«Надсат» — это язык, созданный Энтони Бёрджессом, функционирующий в антиутопии «Заводной апельсин». Понятие «надсат» образовано от транслитерированного «teens» (teenagers), что означает человека в возрасте от тринадцати до девятнадцати лет. Особенностью произведения является то, что оно написано на английском языке, однако автор в качестве стилистического приёма употребляет множество слов и выражений русского языка, а также заимствования из иных языков и диалектов. Большой интерес представляет перевод такого произведения на русский, так как для русскоязычного читателя дословный перевод знакомых ему слов не сможет передать соответствующую атмосферу разбойной жизни молодёжи, представленную в «Заводном апельсине», а их искажение при переводе может привести к искажению восприятию книги. Автор знал и хотел, чтобы читатель, в первую очередь англоязычный читатель, столкнулся с определенными трудностями при чтении, что значительно усложняет задачу переводчика — сохранить в переводе необходимую стилистику.
Слова сленга «надсат», согласно классификации А. В. Юровских, можно разделить на четыре группы [4; 3]. Ниже представлен сопоставительный анализ переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова на основе данной классификации:
1. Слова, заимствованные прямым способом и изменяющиеся в соответствии с правилами грамматики английского языка:
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
and my three droogs |
И три моих druga |
а вон те три ублюдка — мои фрэнды |
2. Слова, подвергшиеся сокращению:
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
He looked a malenky bit poogly when he viddied the four of us |
Глянул он на нас этак puglovato — еще бы, четверо таких ambalov |
он пугливо лукс эт ас четверых |
3. Сочетание русских и английских морфем:
a. Начало первого слова и полное второе слово
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
This morning I was given my shirt and underveshches |
В то утро мне вернули мою рубашку, нижнее belljo |
На этот раз они выдали мне мою вольную одежду |
b. Слова, образованные с помощью словосложения:
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
we’d finished with the starryteacher type veck |
И на том со старым kashkoi-учителем было покончено |
пнув учителя по разу на прощание, пошли дальше, |
с. Заимствования корневых частей слов других языков:
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss |
сам Людвиг ван с litsom громовержца, с длинными волосами и развевающимся шарфом |
поднялось солнце с суровым лицом Людвига Ивана, старомодным галстуком и живописно развевающимися волосами |
4. Авторские окказионализмы:
a. Слова с усечением центральной части:
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
in Staja |
В гостюрьме |
В Стае |
b. Слова, образованные с помощью словосложения:
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
crack on the ooko or earhole |
треснул по чану или, как у нас говорят, v tykvu |
двигаю в ухо |
c. Слова, сформированные на основе лондонского Cockney:
Э. Берджесс |
В. Бошняк |
Е.Синельщиков |
Then with the cutter that was left over |
Потом на оставшуюся капусту |
Избавившись таким образом от маней |
Сопоставительный анализ двух переводов романа показывает, что вариант В. Бошняка является наиболее близким к оригиналу, так как транслитерированные слова в большей степени передают эмоциональный фон «надсата». В варианте Е. Синельщикова перевод более свободен, что вызывает искажение восприятия, в таком переводе частично теряется и смысловая нагрузка, и стилистическая окраска высказывания. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе литературных текстов необходимо учитывать не только номинативную функцию слов, но и их способность к эмоциональному воздействию на адресата.
Литература:
1. Берджесс, Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / Берджесс Э. — СПб.: КОРОНА, 2009. — 288 с.
2. Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер.В.Бошняк — Москва: АСТ, 2013 г. — 224 с.
3. Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер. Е. Синельщикова [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.royallib.ru.doc, свободный. — Загл. с экрана.
4. Юровских, А. В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии / А. В. Юровских // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конференции. — Новосибирск: Изд. «СибАК». — 2014. — № 2 (17) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pdf.