Доклад посвящен особенностям перевода заголовков американской и британской прессы с английского языка на русский. Выбор темы исследования обусловлен высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, так как от адекватности перевода зависит восприятие текста реципиентом. Переводчику недостаточно лишь передать смысл названия статьи, но необходимо перевести заголовок так, чтобы сохранить его центральную функцию — способность привлечь внимание читателя к освещаемой в статье проблеме, а порой даже заинтриговать читателя. Справиться с трудностями в процессе перевода помогают переводческие трансформации (преобразования).
Теоретическую базу для проведения исследования составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, Н. К. Гарбовского, Я. И. Рецкера и др.).
В ходе работы использовались следующие методы исследования: анализ лингвистической литературы по теме исследования с целью теоретического обоснования основных подходов; метод сплошной выборки; метод сопоставительного анализа; метод количественного подсчета.
В докладе более подробно рассматриваются классификации переводческих трансформаций, предложенные Я. И. Рецкером, Л. С. Бархударовым и В. Н. Комиссаровым. Разработанность и гибкость классификации В. Н. Комиссарова определили ее выбор в ходе исследования.
Для работы были отобраны переведенные английские информационные заголовки из интернет-проектов inosmi.ru и inopressa.ru. В докладе анализируется, какие переводческие трансформации из классификации В. Н. Комиссарова употребляются при переводе каждого газетного заголовка и насколько широко.
Результаты проведенного исследования показывают, что в процессе перевода с английского языка на русский переводчики практически в 50 % случаев отдают предпочтение приему синтаксического уподобления, который также называют дословным переводом. В докладе сделан вывод о том, что данную трансформацию можно считать «нулевой», так как в исходном языке и в языке перевода существуют параллельные синтаксические конструкции. Например: «The Global War on Modernity» [The Wall Street Journal, 20 January 2015] — «Глобальная война с современностью» [inopressa.ru].
В докладе рассматривается явление «смешанного» типа перевода, то есть сочетания нескольких трансформаций в одном заголовке. Опираясь на исследования Л. С. Бархударова, в докладе уделяется внимание тому факту, что на практике переводческие трансформации «в чистом виде» встречаются редко [1; 183]. Подсчет результатов показывает, что в 55 % заголовков используется несколько преобразований. Следовательно, можно говорить о распространенности приема сочетания нескольких преобразований в процессе перевода. Например: «EUHasNoPlansToEaseRussiaSanctions» [The Wall Street Journal, 19 January 2015] — «ЕС не планирует смягчать санкции против России» [inosmi.ru] (калькирование + грамматическая замена части речи).
Проведенный анализ показал, что переводчики в полной мере используют все многообразие выбора переводческих трансформаций, которое призвано помогать доносить информацию до иноязычного рецептора как можно более полно, эстетично и содержательно.
Литература:
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 178 с.
2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
3. inosmi.ru [сайт] — URL: http://www.inosmi.ru/
4. inopressa.ru [сайт] — URL: http://www.inopressa.ru/