Особенности перевода общественно-политических текстов с русского на английский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (290) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 29.12.2019

Статья просмотрена: 1286 раз

Библиографическое описание:

Базазян, Р. М. Особенности перевода общественно-политических текстов с русского на английский язык / Р. М. Базазян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 52 (290). — С. 295-297. — URL: https://moluch.ru/archive/290/65891/ (дата обращения: 16.11.2024).



Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, а также функциям. По этой причине переводчику необходимо знать, какой вид текста ему потребуется переводить, иметь навыки правильного переводческого анализа текста. На выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу влияют типы текстов, которые определяют подход и требования к переводу.

Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит: роман или поэму, газетную заметку или научную статью, техническую инструкцию или документ. Также закономерности передачи перевода каждого из жанров обладают своими отличиями, своим эмоциональным окрасом.

В процесс переводческого анализа входят три этапа:

1) предпереводческий анализ текста;

2) процесс перевода;

3) этап редактирования.

Далее переводчику необходимо более детально расписать схему переводческого анализа. Таким образом, по сбору внешних сведений о тексте можно определить автора оригинального текста, время создания и публикации текста, а также источник и реципиент текста. Для определения состава информации и ее плотности можно выделить 4 вида информации:

1) когнитивная,

2) оперативная,

3) эмоциональная,

4) эстетическая.

Переводчику необходимо выявить коммуникативную цель или коммуникативное задание текста, это помогает определить доминанту перевода. Следующим на пути переводческого анализа стоит определение речевого жанра. Это необходимо для выявления верных языковых средств оформления текста. Речевой жанр научной статьи в одинаковой форме строится как на русском языке, так и на английском. Для подобного анализа мы выбрали общественно-политическую статью на сайте https://inosmi.ru/.

Общественно-политические статьи — это в основном публикации в журналах, газетах и в интернете, посвященные экономике и политике. Они включают в себя самую разнообразную информацию, проходящую по всем каналам массовой коммуникации. Сообщение — основная роль. Такие тексты обычно рассчитаны на некое воздействие общественного мнения, а также на обработку и формирование социальных устойчивых взглядов на мир. В целом, в настоящее время именно СМИ пропагандирует активное влияние на сознание и формирование личности. Влияние также может выступать как положительный фактор жизнедеятельности человека, так и может сыграть отрицательную роль. Окружающая нас реальность ежедневно систематизируется мозговой деятельностью: новые знания, навыки, владения тем или иным языком — все это создает новый уровень восприятия мира. Степень влияния того или иного сообщения в текстах выражается с долей кропотливого многоступенчатого устройства влияния. Однако роль сообщения остается у них основной и не утрачивает своей функции, а также является формирующей типологию текста. Для такого типа текстов свойственно применение существенного количества стандартных фраз, привычных клише, газетных штампов, общественно-политических определений и понятий, общественных реалий.

В определенных публикациях применяются вымышленные журналистами оценочные фразы, обыгрываются жаргонные и просторечные фразы, а также формулировки. Наряду с эмоциональной составляющей научного текста важную роль играет синтаксический анализ, лингвопереводческий характер, роль коммуникативного задания, а также стиль того или иного текста.

Библиографическая справка: для выявления особенностей перевода общественно-политических текстов с русского на английский язык мы выбрали статью из https://inosmi.ru/, которую опубликовало британское СМИ «The times»:

Президент России Владимир Путин одобрил строительство моста стоимостью в 1 миллиард фунтов стерлингов через одну из крупнейших российских рек, которая является довольно внушительным барьером между востоком и западом страны.

Этот мост, длина которого составит примерно 3 километра, будет построен через реку Лена на вечномерзлом грунте примерно в 8000 километрах к востоку от Москвы и свяжет богатую алмазами Якутию с федеральной автодорожной сетью.

В настоящее время автомобилисты вынуждены летом пользоваться паромом, зимой ездить через замерзшую реку, а ранней весной рисковать жизнями, пытаясь пересечь эту реку, когда лед начинает таять.

President Vladimir Putin has approved a £1 billion bridge, providing a route across one of the great Russian rivers that poses a formidable barrier between the east and west of the country.

The almost 2 mile-long structure will be built entirely on permafrost across the Lena river, about 5,000 miles east of Moscow, linking the diamond-rich region of Yakutia in Siberia to the national motorway system.

At present motorists are forced to take a ferry during the summer, drive across the frozen river in the winter or risk their lives trying to cross the thawing torrent in early spring.

По выявлению лингвопереводческой характеристики текста удается определить следующее: источник индивидуальный — это автор статьи Марк Беннеттс (Marc Bennetts) — британский журналист, живущий в Москве более 15 лет. Данная статья была опубликована 19 ноября 2019 года.

Реципиент вышеуказанного текста — массовый, то есть, статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся политикой.

Коммуникативное задание: информационная составляющая в создании данной статьи играет главную роль, а также такая новость — повод для радости в первую очередь для населения Якутии, которые ждали мост около 40 лет.

Стиль: публицистический (газетно-публицистический), так как в тексте присутствуют элементы репортажа.

В данном тексте содержатся следующие виды информации:

1) когнитивная;

2) эмоциональная;

3) эстетическая.

Но распределение видов информации в переводимой статье слегка кажется неоднородным. Стиль автора нейтральный, но когнитивная информация здесь представлена в большем количестве. На уровне текста это прослеживается в объективной передаче информации автором — это стоимость постройки моста, географическое расположение, и т. п.

Модальность реальности (индикатив глагола):

At present motorists are forced to take a ferry during the summer, drive across the frozen river in the winter or risk their lives trying to cross the thawing torrent in early spring.

На уровне предложения: «The almost 2 mile-long structure will be built entirely on permafrost across the Lena river, about 5,000 miles east of Moscow, linking the diamond-rich region of Yakutia in Siberia to the national motorway system» замечается нейтральный, преимущественно прямой порядок слов; пассивность действия по отношению к субъекту.

Что касается уровня слов, а точнее, чисел, имен собственных, географических названий — они перечисляются в переводе статьи следующим образом: Putin, Russia, the Lena river, 1 billion, Moscow, Yakutia, Siberia.

Образностьвданной статье так ярко не прослеживается. Тут нет ни синтаксического параллелизма, ни метафор, ни фразеологизмов, лишь небольшое количество эпитетов таких как: a formidable barrier, the frozen river.

Отрывок статьи изобилует наличием эмоционально-оценочной лексики, наличие средств передачи эстетической информации: At present motorists are forced to take a ferry during the summer, drive across the frozen river in the winter or risk their lives trying to cross the thawing torrent in early spring.

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

Однозначные эквивалентные соответствия

  1. Имена собственные:

1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена реальных личностей): Vladimir Putin — Владимир Путин.

2) географические названия — переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия): Russia — Россия, the river Lena — река Лена, Moscow — Москва, Yakutia — Якутия.

Добавления:

Контекстуальные

Необходимые для усиления, например, эмфазы, экспрессии и т. п.: At present motorists are forced to take a ferry during the summer, drive across the frozen river in the winter or risk their lives trying to cross the thawing torrent in early spring. – В настоящее время автомобилисты вынуждены летом пользоваться паромом, зимой ездить через замерзшую реку, а ранней весной рисковать жизнями, пытаясь пересечь эту реку, когда лед начинает таять.

Опущения: Опущение артикля происходит из-за наличия объективных расхождений между языками. В русском языке отсутствует категория соотнесенности / несоотнесенности, выразителем которой является артикль: President Vladimir Putin has approved a £1 billion bridge, providing a route across one of the great Russian rivers that poses a formidable barrier between the east and west of the country. – Президент России Владимир Путин одобрил строительство моста стоимостью в 1 миллиард фунтов стерлингов через одну из крупнейших российских рек, которая является довольно внушительным барьером между востоком и западом страны.

Таким образом, прежде чем провести переводческий анализ данной статьи, нам было важно определить жанр работы автора, выполнить синтаксический анализ, а также выявить коммуникативное задание, найти объективные расхождения между языками и эквивалентные соответствия.

В ходе исследования удалось выяснить, что перевод общественно-политических текстов, как и перевод в целом, представляет собой незаменимую роль. Значительную необходимость в переводах и переводчиках порождают такого рода статьи, правильный перевод во внешней политике играет особую роль и имеет непрерывную связь в развитии международных отношений. Как известно, русский — язык флективный, непростые грамматические отношения и оттенки значения зачастую «впрессованы» в один термин. Английский — язык аналитический, непростые смыслы формируются из нескольких слов, в нем доминируют конструкции с очевидным проявлением субъектов (подлежащим), отсутствие возвратных глаголов, пассив попадается крайне редко.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004.
  3. Виноградов B. C. Введение в переводоведение. — М.: Наука, 2001.
  4. https://inosmi.ru/
  5. https://www.thetimes.co.uk/
Основные термины (генерируются автоматически): переводческий анализ, текст, Владимир, коммуникативное задание, Москва, внушительный барьер, Лена, речевой жанр, русский язык, синтаксический анализ.


Задать вопрос