Традиционно под контаминацией (от лат. contaminatio – «соприкосновение», «смешение») понимают объединение квазиморфов, или «осколков» морфем (Ср. англ. “morphemic splinters”) двух или более языковых единиц на базе их структурной, функциональной, семантической, или индивидуальной для говорящего близости, в результате чего возникает новая языковая или речевая единица. Явление контаминация можно наблюдать на всех языковых уровнях (В.В. Шадрухина, 2003): фонетическом (В.М. Лейчик), морфологическом (В.В. Бабайцева, В.М. Лейчик), лексическом (В.М. Лейчик), синтаксическом (В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф, Н.Ю. Шведова), фразеологическом (Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец).
Контаминированное слово представляет собой разновидность авторских неологизмов, появление которых обусловлено взаимодействием языка и речи. С одной стороны, контаминированное слово является продуктом речевой деятельности, с другой – именно языковая система позволяет создавать контаминанты по модели стяжения и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность стилистически маркированной контаминированной единицы.
Контаминированное слово нередко рассматривается как результат языковой игры, как протест против механического использования языка, против клише и эвфемизмов (В.В. Шадрухина, 2003; С.В. Ильясова, 2001; Л.П. Амири, 2007; А.В. Стахеева, 2008). Именно этим объясняется тот факт, что в течение последних 20-25 лет все большее число сленгизмов образуется за счет словообразовательной модели стяжения, результатом чего являются образные, метафорические контаминанты. Появление словарей контаминантов (D. Thurner, 1993; A. Peckham, 2005, 2007; J. Banister, 2008; Н.А. Лаврова, 2008), свидетельствует о том, в общественном сознании возникает потребность фиксировать слова, которые созданы посредством стяжения и которые постепенно приобретают характер воспроизводимости, то есть фигурирует более или менее часто, хотя и преимущественно в речи молодого поколения и являются сленгизмами, жаргонизмами или (гораздо реже) приобретают характер термина.
Цель настоящей статьи – определить некоторые стилистические и семантические особенности функционирования контаминированных слов в современной разговорной и разговорно-сниженной речи англоговорящих граждан, прежде всего, Великобритании и Америки. Материалом исследования послужил словарь сленга Г. Бэррита “The Official Dictionary of Unofficial English”, в котором около 13 % слов являются контаминированными, о чем свидетельствуют соответствующие этимологические, стилистические и структурные пометы, сопровождающие каждое слово. Большинство слов словаря Г. Бэррита являются разговорными и не фиксируются другими, нормативными, словарными источниками. По данным словаря Г. Бэррита, наиболее частотными сферами, в которых употребляются контаминанты, являются следующие: журналистика, лингвистические псевдотермины, политика, телевидение. В целом, следует отметить широкий спектр областей знания, слова из которых представлены в словаре: “you’ll find words you’ve never seen before even though they’ve been around for decades. You’ll find old words with new definitions. You’ll find foreign words tiptoeing into foreign Englishes, sports jargon butting into politics, street slang bouncing out of California, and Spanish moving comfortably into mainstream American English [1, p. V]. Некоторые примеры наиболее частотных контаминантов приведены в Таблице, содержащей мотивирующие слова-основы и дефиницию соответствующего контаминанта.
Таблица Некоторые примеры наиболее частотных контаминантов (по данным словаря Г. Бэррита)
Частотные сферы распространения контаминантов |
Контаминант и мотивирующие слова-основы |
Дефиниция |
Журналистика
|
magalog n. [magazine + catalog]
qualoid n. [quality + tab(l)oid]
|
a catalog-like magazine with an exceptional amount of advertising or product-focused articles (1970). a newspaper format roughly the size of a traditional tabloid,but with content similar to that of a broadsheet (1990).
|
Лингвистические псевдотермины |
Anglikaans: Afrikaans + English
Espanglish: English +Spanish Simlish: Sims + English
|
Self-suggestive
Typically, English borrowings into Spanish
Language of characters in the multiplayer video game “The Sims”
|
Политика |
catastroika n. [catastrophe + perestroika]
politicide n. [political+ suicide].
Trashcanistan n. [trash + Afghanistan]
|
In the former Soviet republics, a disastrous government reform or change, esp. the perestroika movement of the 1990s and the collapse of the Soviet Union. Also catastroika. The insistence by the guerrillas that they are struggling to destroy the Zionist state and the Zionist-structured society that generates such a state is turned by Harkabi into a concept of “politicide” (an impressive sounding concept applicable to the aims of any valid liberation movement, e.g. against Rhodesia and South Africa) (1972).
any poor Middle Eastern country or central Asian republic (1994).
|
Телевидение |
soapedy n. [soap opera + comedy]
Hurban n. [Hispanic + urban]
|
a television show that combines elements of a daytime drama and a comedy (1999).
a commercial radio programming format made of music intended to be popular with black and Spanish-speaking citydwellers (a broad genre that includes music made by and for blackAmericans) (1997). .
|
Нельзя не сказать несколько слов о так называемых лингвистических псевдотерминах, которые также в силу своего, в сущности, нетерминологического характера относятся, по мнению Г. Бэррита, к сленгизмам и представляют собой гибриды как по структуре, так и по семантике: “Many of the [following] glishes are rarely used. Others, like Spanglish, Japlish, Hinglish, and Franglais, can be found in standard dictionaries. Many of them are joke terms, especially when they are used informally to describe someone who either speaks heavily accented or ungrammatical English, or to describe an Anglophone who is mangling and bastardizing a foreign tongue… The se names are often used in joking speech or to describe the mishaps of language students or grammatical errors made by immigrants” [1, p. XXVII-XXVIII]. Г. Бэррит обращает внимание читателя на то, что для этих слов характерны следующие особенности:
- они представляют собой прямые заимствования, не ассимилированные фонетически, графически или семантически, и кальки;
- возникают при условии постоянного контакта между двумя культурами;
- обладают прозрачностью значения;
- частотны в употреблении, так как выражают актуальные для всех носителей языка понятия;
- могут быть грамматически неправильными с точки зрения языка-донора, однако грамматическая неточность последовательна, постоянна и разделяется всеми носителями языка-донора, использующими в своей речи слова-гибриды;
- как правило, их употребление в речи носителем определенного идиолекта не является необходимым условием обогащения его словарного запаса;
- такие слова существуют независимо от двух языков-доноров, не образуют отдельного диалекта или наречия, не встречаются в речи элитарного общества, не являются маркерами образованности и интеллигентности и не приветствуются в учебных заведениях;
- создаются в спонтанной речи при объективном или субъективном отсутствии слова, точно выражающего понятие, которое хочет передать коммуникант; как правило, существуют в языке сравнительно небольшой промежуток времени;
- встречаются в речи молодых людей и используются для описания отдельных аспектов популярной культуры, торговли, технических новинок, политических течений;
- в случае возникновения большого количества слов-гибридов, они могут использоваться не англоговорящими людьми, передаваться из поколения в поколение, не осознаваться пользователями как слова-гибриды и приобретать некоторые черты, характерные для диалекта.
Словарь Г. Бэррита отличает терминологическая последовательность относительно номинации слов, созданных посредством стяжения: во всех словарных статьях, относящихся к контаминантам, автор использует термин «бленд» или «гибрид» (мы, однако, отдаем предпочтение не полностью синонимичному термину «контаминант» и «контаминация», так как в целом рассматриваем это явление не только на уровне слова, но и на уровне синтаксиса, что характерно для русской лингвистической традиции – прим. Н.Л.). Г. Бэррит справедливо отмечает, что источником современных сленгизмов, в частности контаминантов, является, прежде всего, периодика: газеты, журнала; также повседневная устная речь молодого поколения и профессиональных групп. В художественной литературе контаминанты – редкое явление, в основном их появление ограничивается рамками романов-фэнтези (Дж. Джойс, Дж.К. Роулинг, С. Кинг).
В настоящее время можно наблюдать распространение контаминированных слов в различных областях и сферах деятельности: в научном, художественном, публицистическом и рекламном дискурсах. При этом в зависимости от сферы употребления, а также прагматической установки коммуникативного акта, контаминанты могут относиться к различным группам лексики – как к нейтральной, так и стилистически маркированной. Будучи словарем современного сленга, словарь Г. Бэррита содержит только стилистически маркированные контаминанты, что не служит препятствием к рассмотрению этих слов в качестве неологизмов, о чем сказано в предисловии к словарю. Репрезентативный пласт контаминантов, представленных в словаре Г. Бэррита, позволяет сделать вывод о том, что примерно пятая часть современной лексики, которую можно отнести к сленгу, создается с помощью словообразовательной модели стяжения, при этом большинство контаминантов характеризуются наличием отрицательной коннотации, как правило, оценочной (см. Таблицу). Ценность слова Г. Бэррита – в том, что большинство контаминантов, представленных в нем, не фиксируются другими словарями подобного типа.
Литература
1. Barret G. The Official Dictionary of Unofficial English. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 412 p.