В последние десятилетия наблюдается значительное число заимствований англицизмов в русский язык. При этом в результате общего ускорения темпа жизни и широкого распространения иностранных языков этапы ассимиляции заимствованных слов протекают крайне стремительно. Другим немаловажным условием успешного включения иноязычного слова в систему языка-реципиента является также личность адресанта, его авторитетность. Наложение разных языковых систем провоцирует все большую активность на синтаксическом уровне русского языка, все чаще встречаются примеры семантического заимствования.
Ключевые слова: заимствование, ассимиляция, вариативность.
Интенсивность процесса заимствования в разные исторические периоды различается. В силу всевозможных исторических обстоятельств приток иноязычной лексики, адаптируемой языком-реципиентом, то усиливается, то ослабевает. В последние десятилетия наблюдается значительное число заимствований англицизмов (американизмов) во многие языки мира, в том числе в русский язык. В первую очередь этот процесс обусловлен положением, которое занимает английский язык в мировом сообществе. Англоговорящие страны удерживают неоспоримое лидерство на фоне развития мирового рынка, экономики, информационных технологий, появления сети Интернет и т. д. После второй мировой войны английский язык не только стал международный языком общения, но и активно проникает во все мировые языки в виде заимствований [1, с. 35].
Помимо очевидных внешних (экстралингвистических) причин этого явления лингвистами, занимающимися исследованием заимствований (М. А. Брейтер, А. Ю. Епимахова, Н. Г. Комлев, Л. П. Крысин, Е. В. Маринова, О. Г. Щитова и др.), называются и внутренние (лингвистические) причины, такие как отсутствие соответствующего понятия в языке-реципиенте; необходимость уточнения понятия, существующего в языке-реципиенте; конкретизации многозначных понятий; замена описательных оборотов отдельными словами; обеспечение эмфатического эффекта; необходимость изменения коннотативного значения существующего понятия и др.
Независимо от причин, позволивших иностранному слову проникнуть в язык-реципиент, заимствованный элемент должен пройти несколько этапов ассимиляции, т. е. приспособления к системе нового языка, для того, чтобы войти в его состав и в нем укрепиться. Процесс ассимиляции протекает на всех уровнях языка и затрагивает как фонетические / графические, грамматические, семантические, так и функциональные свойства заимствованного слова [2, с. 142 ̶ 161].
Степень ассимиляции иноязычных элементов в системе языка-реципиента зависит от многих причин, в том числе от степени близости языка источника и языка-реципиента, от времени, прошедшего с момента заимствования, от уровня активности заимствованного слова, от актуальности лексической подсистемы, в которую заимствуется иноязычное слово, в системе языка-реципиента на момент заимствования, от пути попадания иностранного слова в язык-реципиент через письменные или устные тексты и т. д.
Выделяют несколько условий, соблюдение которых может говорить о степени ассимиляции иноязычного слова:
̶ фонетическое и графическое оформление иноязычного слова средствами языка-реципиента;
̶ определенность грамматических категорий слова;
̶ фонетическое освоение иноязычного слова;
̶ словообразовательная активность слова;
̶ определенная семантическая интерпретация, отличная от значений других существующих в языке слов;
̶ регулярная употребляемость в речи [3, с. 44 ̶ 45].
В последние десятилетия общее ускорение темпа жизни, ежедневное появление новых реалий привело к активизации всех процессов, в том числе языковых. В цепочке этапов, которые проходит заимствованное слово в процессе ассимиляции, несколько могут протекать одновременно и настолько стремительно, что становятся неотделимыми от других. Часто слово сразу включается в систему русского языка как на фонологическом, морфологическом, так и на лексическом уровне. При проникновении в язык-реципиент иноязычное слово одновременно наделяется и грамматическими категориями. Из-за стремительности процесса также динамично возникают различные варианты слова, наличие которых считается характерным признаком новизны слова.
Увеличению количества заимствований и ускорению процесса ассимиляции иностранного слова способствует также все большее распространение иностранных языков. Сегодня людей, которые помимо родного языка в той или иной степени владеют также как минимум одним иностранным языком (билингвов), больше, чем монолингвов. Известно, что билингвизм охватывает около 70 % мирового населения. По данным ряда исследователей, тенденция к увеличению количества билингвов в мире сохранится.
Поскольку разные языковые системы у билингва находятся в постоянном взаимодействии, происходит их частичное наложение. В результате в зависимости от уровня владения иностранным языком разные языковые системы оказываются в большей или меньшей степени взаимозаменяемы в сознании человека, языковые границы стираются, иноязычные слова перестают восприниматься таковыми и смешиваются в речевой деятельности.
Общий высокий уровень владения иностранными языками также способствует появлению ситуации, когда в коммуникативном акте не возникает конфликта и достигается коммуникативная цель, т. е. адресат понимает обращенную к нему речь, не замечая принадлежности использованных элементов к чуждой языковой системе. Такая ситуация также способствует укреплению иноязычного слова в системе языка-реципиента.
Наиболее часто заимствование нового слова в язык-реципиент происходит в устном речевом акте. Устная речь, особенно неподготовленная, создает условия для проникновения иностранных слов. В письменной речи процесс заимствования происходит значительно медленнее, поскольку она требует более тщательной подготовки и обдумывания, часто направлена на широкую публику и скрупулезно, в несколько итераций, редактируется. В силу вариативности языка, мысль формулируется таким образом, чтобы избежать ненужных элементов. В этих условиях включается внутренний пуризм, при котором использование иностранного слова возможно только в силу веских причин. Приведем несколько примеров:
̶ необходимость наименования нового, ранее не существовавшего понятия:
кейс(-)стади / case study (от англ. сase study ‘метод конкретных ситуаций’). Детальное исследование частного случая, относящегося к определенному классу феноменов. [4]. «Имитационные технологии, включающие кейс-стади, характеризуются интерактивной технологией на основе реальных или вымышленных ситуаций» [5];
вебинар (от англ. webinar ‘Интернет-конференция’). Особый вид семинара, который проводится через Интернет в режиме реального времени. «Основная цель ВМЛ (виртуального медиа лектория) — предоставить студентам и преподавателям возможность знакомиться с материалами очных/реальных семинаров, конференций, лекций ведущих преподавателей университета, а также с материалами вебинаров» [6];
воркшоп / workshop / work shop / уоркшоп (от англ. workshop 'семинар') Краткая интенсивная образовательная программа для небольшого числа участников, четко ориентированная по тематике и времени проведения, в которой обучение основано на выполнении ее участниками реального задания. «Они <участники> полагают, что знают все теории, пробовали все стратегии и воркшоп не даст им ничего нового» [7, с. 114];
̶ необходимость уточнения существующего понятия:
диссеминация (от англ. dissemination ‘распространение’). Спланированное распространение положительного опыта. «И здесь есть разные варианты: диссеминация своего опыта или чужого, в системе или элементами, через разные формы, средства и уровни. <…> Хорошо, если диссеминация происходит целенаправленно, системно, опыт попадает в свою целевую аудиторию» [8]. Диссеминатор, диссеминируемый, диссеминировать;
аппликант (от англ. applicant ‘заявитель’). Заявитель, претендент, лицо, подающее заявку, например, на грант. «В соответствии с изменениями, внесенными в правила участия в программе на уровне магистратуры полного цикла, аппликант может получить поддержку проекта лишь в том случае, если он получил подтверждение от принимающего университета о готовности принять участника в магистратуру (в большинстве университетов данное правило означает зачисление на магистерскую программу в регулярном порядке)» [9];
̶ замена описательного оборота отдельным словом:
кампус (от англ. campus ‘студенческий городок’). Студенческий городок. «Для каждого университета отдельный хороший кампус сегодня не построишь, а четыре вуза, которые расположены рядом друг с другом, должны объединить усилия и реализовать совместно такой проект ̶ минимум на 10 тысяч студентов, где были бы места и для проживания, и для занятий спортом, и для досуга» [Цит. по: 10];
транскрипт (от англ. transcript ‘репродукция записи’). Выписка из зачетно-экзаменационной ведомости, содержащая информацию о прослушанных курсах, сданных экзаменах и зачетах и полученных оценках. «Стандартный пакет необходимых документов включает в себя <…> транскрипт ̶ перечень всех пройденных учебных курсов, переведенный на английский язык и заверенный вузом» [11];
̶ изменение коннотативного значения:
транслейтинг (от англ. translate ‘переводить’). Перевод, переводческие услуги. «На фоне крайне неудовлетворительного состояния российского переводческого рынка союз бюро переводов в Москве стремится придать транслейтингу максимально профессиональный профиль» [12];
Помимо активного распространения иностранных языков, условием успешного включения иноязычного слова в систему языка-реципиента является также личность адресанта, его авторитетность. Чем выше авторитет автора текста, тем больше шансов у слова укрепиться в языке в силу цитируемости. В то же время, используя заимствование, адресант еще больше утверждает свой авторитет, заявляет о своем профессиональном и культурном превосходстве. Все чаще необходимость утверждения авторитета адресанта становится основной причиной использования в тексте иностранного слова:
трансфер (от англ. transfer ‘перенос’). Перенос умения (опыта) из одного типа ситуаций в другой либо знаний из одной области науки в другую [13]. «Основной целью комплексного проекта является формирование открытой сети системообразующих инновационных вузов, обеспечивающей массовое распространение в системе высшего профессионального образования лучших практик и трансфер инновационных результатов, полученных образовательными учреждениями, внедряющими инновационные образовательные программы» [14].
Следует отметить, что общая тенденция к ускорению процесса заимствования не обязательно ведет к потере языкового многообразия. Наоборот, в процессе заимствования иноязычные слова адаптируются к системе языка-реципиента за счет его средств, вливаясь в него и обогащая его. Также сложно предположить и влияние этой тенденции на продолжительность жизни заимствованных слов в системе языка-реципиента. Изначально вновь заимствованное слово находится в выгодной позиции в силу различных причин:
1) иностранные слова вообще воспринимаются как более пристижные, поднимающие авторитет говорящего;
2) зачастую новые слова возникают одновременно с новыми реалиями в связи с необходимостью их номинации;
3) для обеспечения возможности заимствования необходима ситуация внутреннего напряжения в языке-реципиенте, наличие лакуны.
Высокий уровень владения иностранными языками в обществе привел к еще одному последствию. Будучи наиболее подвижным уровнем языка, лексическая система является и наиболее проницаемой для появления в ней иноязычных элементов. Именно в силу подвижности лексического уровня лексическое заимствование, как правило, предвосхищает заимствования на других языковых уровнях (фонологическом, морфемном и синтаксическом). Однако наложение разных языковых систем провоцирует все большую активность на синтаксическом уровне:
Приложенными вы найдете материалы конференции.
Помимо этого, все чаще встречаются примеры семантического заимствования:
модуль (от англ. module ‘раздел образовательной программы, посвященный одному вопросу (тематике), изучаемому в ограниченный период времени’). Единица образовательной программы, формирующая одну или несколько определенных профессиональных компетенций. «Специализированный модуль «Разработка тестовых материалов» позволяет углубить подготовку слушателей в области создания тестовых материалов, их оценки и использования в образовательном процессе» [15].
Таким образом, в ситуации билингвизма и размытой языковой границы в сознании адресанта и адресата проникновение иноязычных элементов становится закономерным явлением и более активно протекает в устных жанрах. Ускорение процесса заимствования в последние десятилетия также спровоцировали более энергичный процесс ассимиляции иноязычного слова в русском языке. В этой связи языковые процессы проходят в согласии с общемировой тенденцией к глобализации и интернационализации. Границы стираются не только между национальностями, полами, государствами, но и, как следствие, между языками.
Литература:
1. Кристал Д. Английский язык как глобальный. — М.: Весь мир, 2001. — 240 с.
2. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык к ХХ столетия (1985–1995) / Под ред. Е. А. Земской. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 142–161.
3. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
4. Социологический словарь. — М.: Экономика. Н. Аберкромби, С. Хилл, Б. С. Тернер. 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://sociological_dictionary.academic.ru/ (дата обращения 24.03.2015).
5. Язиков Е. Г., Соловьев М. А. Проблемы и задачи использования в учебном процессе Томского политехнического университета инновационных образовательных технологий // Совершенствование содержания и технологии учебного процесса: материалы университетской конференции [Электронный ресурс]. URL: http://ctep.tpu.ru/Frame.html (дата обращения 24.03.2015).
6. Виртуальный медиа лекторий Национального исследовательского Томского политехнического университета [Электронный ресурс]. URL: http://oap.lcg.tpu.ru/portal/page/portal/dite_media (дата обращения: 24.03.2015).
7. Фопель К., Эффективный воркшоп. Динамическое обучение. — М: Генезис, 2003. — 368 с.
8. Подшивалова Н. П. Сообщение на сетевом семинаре «Диссеминация педагогического опыта Оренбуржья» [Электронный ресурс]. URL: http://www.openclass.ru/ (дата обращения 24.03.2015).
9. Официальный сайт проекта международной академической мобильности «Интеграция, интеракция, институты» Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» [Электронный ресурс]. URL: http://www.hse.ru/org/hse/international/iii/who %20can %20apply (дата обращения: 24.03.2015).
10. Михайлов В. Вузовский блицкриг // Эксперт Сибирь. — 2011. — № 17–19 (294) [Электронный ресурс]. URL: http://expert.ru/siberia/2011/19/vuzovskij-blitskrig/ (дата обращения 24.03.2015).
11. Официальный сайт Удмуртского государственого университета [Электронный ресурс]. URL: http://v4.udsu.ru/inter/erasmus_mundus_program (дата обращения: 24.03.2015).
12. Бюро переводов «Eurogroup». — 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://www.eugroup.ru/ (дата обращения: 24.03.2015).
13. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М., 2006 // Словари и энциклопедии на Академике. — 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 24.03.2015).
14. Официальный сайт проекта «Формирование на базе вузов, внедряющих инновационные образовательные программы сетевой распределенной структуры повышения квалификации преподавателей и научных сотрудников вузов по внедрению результатов инновационных образовательных программ и применению новых образовательных технологий» Томского государственного университета [Электронный ресурс]. URL: http://ppk.tsu.ru/index.php?page=text&text=about (дата обращения 24.03.2015).
15. Сафьянников И. А., Беломестнова Э. Н., Соловьев М. А. Образовательные программы нового поколения: опыт проектирования и реализации // Совершенствование содержания и технологии учебного процесса: материалы университетской конференции [Электронный ресурс]. URL: http://ctep.tpu.ru/Frame.html (дата обращения 24.03.2015).