Данная работа посвящена изучению публицистических текстов. В работе рассматриваются основные особенности публицистических текстов как средства массовой коммуникации для информирования и влияния на общественное мнение.
Ключевые слова: публицистический стиль, воздействие, читатель, информации.
Средства массовой информации стали практически неотъемлемой частью нашей жизни, т. к. являются ежедневным источником новостей, которые распространяются в обществе благодаря современным технологиям напрямую, в реальном времени или лишь с незначительным отставанием по различным канала, какими являются, например, телевидение, интернет, печать и т. д. Предметом публицистики является жизнь вокруг нас, в том числе темы, касающиеся политики, события в стране и на международной арене, новости из области экономики.
Всем известно, что общество функционирует и развивается только через социальное взаимодействие [2;с.11].В этом взаимодействии в значительной мере принимают участие именно средства массовой информации во всех их формах, одной из которых являются печатные издания. Согласно Тену ванн Дейку, «новости являются тем типом текста, с которым люди, по-видимому, встречаются чаще всего». [1;с.156]
Публицистическая модель как самостоятельная структура начала формироваться около полувека назад [4;c.186]. В качестве основных особенностей публицистического стиля Й.Мистрик называет письменность, монологичность, публичность и понятийность [3;c.460]. Я.Финдра также включает в этот перечень официальность, удаленность адресата и коммуникативную функцию [4;c.186].Возникновение публицистического стиля обусловлено также и развитием СМИ, которые являются посредниками в передаче информации адресату. Благодаря развитию электронных средств массовой информации, значительная часть публицистических текстов имеет устную форму и диалогический характер.
Развитие традиционных СМИ — печати, радио, телевидения, появление и распространение так называемой Всемирной Паутины — Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой среды. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений.
Основной объём речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Все тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка.
При этом корпус текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.
Об этом, в частности, можно судить по количественным показателям: растет число телевизионных каналов (в Казахстане оно достигает более 20, включая кабельное телевидение), происходит их дальнейшая специализация есть каналы преимущественно новостные (например, Хабар, Астана) развлекательные (31 канал, Евразия, КТК, НТК), спортивные (Eurosport), образовательные (Discovery Channel), музыкальные(Muz zone, Муз ТВ), и т. п. Обилие радиостанций, появляются новые газеты и журналы, рассчитанные как на широкую аудиторию, так и на удовлетворение интересов самых различных возрастных, профессиональных и социальных групп. Огромный вклад в постоянное наращивание массива медиаречи вносит коммуникация в мировой сети Интернет (World Wide Web).
Говоря о роли СМИ в динамике языковых процессов, необходимо подчеркнуть, что имеется в виду не только и не столько изменения, вызванные внедрением новых информационных технологий, сколько качественные преобразования в общей лингвокультурной ситуации.
Поскольку в условиях информационного общества культурно-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации, доминирующее воздействие русскоязычной медиаречи на мировое информационное пространство, в том числе и на его казахстанский сегмент, ясно прослеживается при анализе соответствующих медиадискурсов. Воздействие русскоязычных и англоязычных средств массовой информации на казахские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов телевизионной и радио продукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пиратское) формата и содержания, огромная волна англоязычных заимствований, имитация коммуникативно-вещательных стилей, таковы характерные признаки современных казахстанских медиатекстов. Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа влияния на формат и содержание текстов массовой информации в Казахстане являются передачи, сделанные по образцу известных российских программ. Так, многие популярные проекты казахстанского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу. Например, телеигра «Такси» — это лицензированный вариант популярной российской программы «Такси»; «Давай поженимся» — это казахстанская версия известной а российской программы «Давай поженимся», а рейтинговые передачи «Наша Казаша», «Голос Азии», «Лидер 21 века» также основаны на российских оригиналах. Возникшие на англо-американской почве популярные теле и радио форматы успешно адаптируются в постперестроечном Казахстане: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных средств массовой информации форматы: как talk-show, quiz game, phone-in programme, confession television, reality show и т. д. неуклонно растет. Заимствуются не только форматы, но и содержание. Не секрет, что многие казахстанские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнеса, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном «перекачивая» статьи с Интернет сайтов популярных англоязычных журналов типа «Hello». Причем практиковавшаяся ранее ссылка «по материалам зарубежной прессы» в настоящее время чаще всего отсутствует.
Не секрет, что каждый субъект СМИ «разговаривает» со своей аудиторией определённым тоном, используя для обращения и текстовой коммуникации устойчивые медиа-стилистические и риторические средства. Подобно музыкальному ладу, тональность того или иного субъекта масс медиа, может варьироваться в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относится к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам. Информационно-вещательные стили могут быть приподнято-официальными, как, например, в случае телевизионных новостей Советского периода, чрезмерно обезличенными и сухими, как, например, известный стремлением к объективности новостной стиль вещания БиБиСи, или, как это стало теперь модным, намеренно панибратскими, как большинство стилей ведущих развлекательных радио и телепрограмм.
Сопоставительное изучение медиатекстов показывает, что глобализация, или скорее англоамериканизация современного медиапространства во многом способствует частичному заимствованию, а порой и полному копированию тех или иных информационно-вещательных стилей, в том числе и казахстанскими средствами массовой информации. Так, изменения периода гласности и перестройки коснулись в первую очередь тональности общения постсоветских СМИ со своей аудиторией, что в частности, выразилось в радикальной смене информационно-вещательных стилей. Многое в постсоветском медиадискурсе возникло именно благодаря влиянию англо-американской медиаречи. Например, весьма распространённая сегодня фраза ведущих теленовостей «Оставайтесь с нами» — это не что иное, как перевод известного английского новостного клише «Stay with us».
К сожалению, можно сказать, что известная русская пословица «что написано пером, то не вырубишь топором» применима сегодня и к электронным СМИ, в особенности, к телевидению. Речь, звучащая с телеэкрана, воспринимается как норма, и только чуткое ухо специалиста способно обнаружить и обратить внимание на такие языковые «погрешности», как: «спорт для нашей страны всегда был нечто большим» (правильно — чем-то большим), «интрига бывает не только о том, кто будет на первом месте, но и том, кто будет на втором» (правильно — интрига состоит в том, что), «или мы принимаем эту доктрину, или мы лопаем этот мыльный пузырь» («лопаем» — в смысле «едим с большим аппетитом»?), «они даже не скрывали о том, что» и т. д.
Я.Финдра отмечает, что в публицистических текстах, кроме неологизмов и заимствованных слов, можно встретить и экспрессивную лексику. Прагматический аспект, стремление автора сообщения оказывать воздействие и формировать позицию читателя достигается во многих публицистических текстах за счет использования оценочной лексики. [4;c.187].
Средства массовой информации иногда называют «катализаторами» изменений на разных уровнях языка. (2;c.427].Публицистические тексты не только непосредственно отражают изменения, которые происходят в социально-политической и социально-экономической сферах нашего общества, но также сами способны участвовать в формировании общественного мнения, т. к. имеют возможность информировать массы читателей и влиять на них как ни один другой тип текстов.
Литература:
1. Van Dijk, T. A. News schemata. New York: Dans Cooper and Greenbaum, 1986, 185 s.
2. Володина, М. Н. Язык СМИ — особый язык социального взаимодействия /М. Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Москва: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 2003, с.11–39.
3. Mistrik, J.Stylistika.3.vyd.Bratislava:SPN,1997,598 s.ISBN 80–08–02529.
4. Findra, J.Stylistica slovenciny.Martin:Osveta,2004,232 s.ISBN 80–8063–142–5.