Сложно представить себе народы более различные, чем немцы и русские, и, тем не менее, последние, приезжая в Баварию, чувствуют себя вполне комфортно, чего нельзя сказать о северных немцах, для которых Бавария подчас еще большая «заграница», чем для русских. Это противоречие легко объяснить: Бавария — это не Германия.
Традиции, образ жизни и даже язык баварцев и северных немцев настолько не схожи, что можно сказать: север и юг находятся «на разных полюсах», и географическая карта лишь символически подтверждает их противоположность.
То, что для северного немца замкнутость, для баварца глубокая убежденность в том, что «словами делу не поможешь», и чем говорить просто так, ради «красного словца», лучше уж помолчать.
Решающим событием в процессе становления немецкой народности явилось разделение Франкской империи Каролингов на три феодальных государства в середине IX в. и выделения из неё Немецкого государства как самостоятельного политического образования. В него входили следующие герцогства: Франкония, Бавария, Швабия, Саксония и Тюрингия. Особенно тесные связи сложились между диалектами Франконии, Баварии и Швабии; они и составляют в совокупности древневерхненемецкий язык — Althochdeutsch.
С 1476 г. в печатных изданиях встречается понятие Gemeindeutsch («общенемецкий»), как название аугсбургского варианта литературного языка, отличавшегося швабскими и баварско-австрийскими особенностями. Понятие Gemeindeutsch не было связано с появлением книгопечатанием, оно было вызвано к жизни интенсивным вытеснением латинского языка, в особенности в XVI в. и интересом к языковым проблемам, который принёс гуманизм и который отображал пробуждение народного самосознания и стремление к объединению немецких земель [2].
Нововерхненемецкий период — это период становления и развития немецкого национального литературного языка. В этот период он функционирует в виде территориально-ограниченных диалектов, разговорно-обиходной речи и национального литературного языка.
Ниже приведен перечень немецких диалектов (объединенных в три основных группы), распространенных на территории центральной Европы по направлению север–юг:
1. NIEDERDEUTSCH (Plattdeutsch, нижнегерманский): Friesisch (фризский), Niederfränkisch (нижнефранкский), Niedersächsisch (нижнесаксонский)
2. MITTELDEUTSCH (среднегерманский): Fränkisch (франкский), Thüringisch (тюрингийский), Obersächsisch (верхнесаксонский), Schlesisch (силезский).
3. OBERDEUTSCH (верхнегерманский — часто путают с Hochdeutsch): Ober–Fränkisch (верхнефранкский), Alemannisch (алеманский), Bayerisch (баварский) [2]
Баварский язык или Bayerisch — в языковом отношении один из самых далёких от стандартного немецкого языка. Этот диалект ведёт своё происхождение от языка, на котором говорили представители баварского племени, оттеснённого королём Карлом Великим к Дунаю. Относится он к группе южно-немецких языков верхненемецкого языка.
Баварский диалект известен также как австро-баварский диалект. На нём говорят в Австрии, особенно на юге Тироля, а также в нескольких областях Швейцарии, в пограничных с Австрией областях Италии (Южный Тироль) и даже в Венгрии (Шопрон). До 1945 года на баварском диалекте говорили также немцы южной Чехии.
Первым исследователем, заинтересовавшимся баварскими диалектами, был Иоганн Андреас Шмеллер (1785–1852), который в XIX веке составил четырёхтомный баварский словарь.
Баварский диалект подразделяется на три крупные языковые группы, а именно:
Северобаварский диалект — распространён на северо-востоке федеральной земли Бавария в округе Верхний Пфальц, на юго-востоке Верхней и Средней Франконии;
Среднебаварский диалект (иногда обозначается как австро-баварский) — обнаруживается на юге и юго-востоке федеральной земли Бавария (в округах Верхняя Бавария и Нижняя Бавария, на юге Верхнего Пфальца), а также в Австрии (Верхняя Австрия, Нижняя Австрия, Зальцбург, Бургенланд, север Штирии и Тироля);
Южнобаварский диалект — юго-запад федеральной земли Бавария (округ Швабия), южная Австрия (Штирия, Каринтия, Тироль) и Италия (Автономная провинция Больцано-Боцен — Южный Тироль в регионе Трентино — Альто-Адидже).
Рассмотрим на примерах некоторые особенности австрийского варианта немецкого языка [3]:
Österreich |
Deutschland |
Купить что-то на 5 Евро |
|
etwas um 5 Euro kaufen |
etwas für 5 Euro kaufen |
Ехать в отпуск |
|
auf Urlaub fahren |
in den Urlaub fahren |
Идти в школу |
|
in die Schule gehen |
zur Schule gehen |
Удаваться, идти хорошо |
|
sich ausgehen» (например, diese Sache geht sich nicht aus) |
etwas schaffen, etwas gerade noch erreichen, gehen/passen (например, diese Sache geht/passt schon), aufgehen (das geht nicht auf) |
На Рождество, на Пасху |
|
zu Weihnachten/Ostern |
an (на юге) / zu (на севере) Weihnachten, Ostern |
Идти вверх |
|
hinauf/rauf gehen |
hoch gehen |
Баварский язык отличается мягкостью произношения и является антиподом резко звучащего берлинского диалекта, как и сама Бавария всегда воспринималась как антипод Пруссии. В настоящее время обучение в австрийских и баварских школах ведётся на стандартном немецком языке. В то же время велико остаётся значение диалекта в разговорной речи баварцев.
Для баварского диалекта характерен дифтонг «оа» (отсутствует родительный падеж). Он заменяет типичный для литературного немецкого языка дифтонг «ai». Вместо ich heiße (меня зовут) — i hoas. Так вместо «eins» (один) и «zwei» (два) баварцы говорят [oans] и [zwoa] [1].
Этим отличия, конечно, не исчерпываются. Верные себе баварцы спрягают по-своему примерно половину всех имеющихся глаголов. У них свои правила и свои исключения. Например, глагол kommen(приходить) ведет в баварском весьма независимое существование в форме kammen, а глагол kennen (знать) напротив, меняет «е» на «i», и произносится [kinen] [1].
Любимцами баварцев являются дифтонги «оi» и «ui», которыми они заменяют каждую вторую гласную. Например, [folsch] вместо falsch. Или [buidl] вместо dasBild. Кстати, о [build] суффикс –l служит для образования уменьшительно-ласкательной формы — еще одного неприметного атрибута баварского диалекта. DasRad (колесо) — по-баварки будет [radl’]. А dasBlatt (лист) будет [blatl’] — поясняет лингвист Бернхард Штер [1].
На следующих примерах можно видеть, насколько сильно отличаются друг от друга баварский диалект и немецкий язык. Диакритические знаки (например, в предлогах: немецкое von, баварское vo и австрийское vô) указывают на фонетические особенности диалектов, прямые несоответствия слов говорят о наличии в диалектах собственных названий (в названиях городов: баварское Minga и немецкое München) или лексем, сформировавшихся в отрыве от немецкого языка. Косая черта (/) обозначает, что чередующиеся слова могут быть соотнесены по своему смыслу, и, имея собственную специфику употребления, могут употребляться в данном случае все.
Отличие баварского диалекта от немецкого языка. Пример № 1.
Русский язык |
Привет, меня зовут Петер и я из Мюнхена |
Немецкий язык |
Hallo, ich bin Peter und ich komme aus München |
Баварский диалект |
[Serwus/Habèderè/Griaß Di, i bin/bî da Pèda und kumm/kimm vo Minga.] |
Отличие баварского диалекта от немецкого языка. Пример № 2.
Русский язык |
Я нашёл деньги |
Немецкий язык |
Ich habe Geld gefunden |
Баварский диалект |
I hå/håb a Gèid/Gòid/Göld gfundn/gfuna |
Для баварского ареала приводится, например, следующее построение:
1) Ich habe es ihm gegeben — литературный язык.
2) [Ich hab’s ihm gegeb’n] — верхненемецкий обиходно-разговорный язык, обиходный язык «образованных».
3) [Ich hab’s ihm geb’n] — областной баварский обиходно-разговорный язык.
4) [Ihoob’s eahm gebm] — местный обиходно-разговорный язык, или полудиалект.
5) [Ihoos eahm gem] — местный баварский диалект.
В регионах Германии положение диалекта оказывается устойчивым. Так, в Баварии (южно-немецкая языковая зона), как показали данные опросов, проведенных в 1966 и 1980 гг., число лиц, владеющих местным диалектом, составило 71 %, тогда как только 19 % (1966) и 18,7 % (1980) опрошенных заявили, что не могут говорить на диалекте.
По данным института общественного мнения YouGov, больше всего немцы уважают нижненемецкий диалект, на котором разговаривают, в том числе, и в Гамбурге — в своей любви к нему признались 29 процентов респондентов. Его характеризуют протяжное произнесение слов, а также отсутствие верхненемецкого передвижения согласных.
27-ми процентам опрошенных нравится баварский диалект — мягкое произношение и четкая артикуляция делают его в чем-то схожим с русским. Однако на этом его «доступность» заканчивается. Лексические особенности настолько велики, что, прежде чем отправиться в Баварию, многие немцы запасаются баварско-немецким словарем.
Язык неразрывно связан с человеком, как существом духовного порядка. История языка раскрывает характер народа, говорящего на нем. А характер немецко-говорящего народа не может оставить равнодушным к изучению: он многолик и необъятен.
Как сказал однажды небезызвестный французский писатель Жюль Ренар: «В глазах отражается душа. В языке отражается общество».
Литература:
1. Домашнев А. И., Копчук Л. Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка. Лексика и лексикография. — М., 2000
2. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. — АН СССР: M., 1956
3. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/796759