Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности формирования переводческой компетенции в контексте аудиовизуального обучения

Научный руководитель
Педагогика
Препринт статьи
14.06.2026
1
Поделиться
Аннотация
В статье рассматриваются особенности переводческой компетенции, какие проблемы существуют в формировании данной компетенции и как их можно решить с помощью использования аудиовизуальных материалов.
Библиографическое описание
Полякова, А. В. Особенности формирования переводческой компетенции в контексте аудиовизуального обучения / А. В. Полякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 25 (628). — URL: https://moluch.ru/archive/628/138313.


Современная действительность характеризуется стремительным развитием и широкой экспансией искусственного интеллекта во все сферы человеческой жизни, что порождает серьезные и, в определенной степени, обоснованные опасения о возможности вытеснения человеческого ресурса и его замены компьютерными технологиями из многих профессиональных областей. Профессиональная область перевода не является в этом смысле исключением, тенденция к цифровизации проявляется здесь в использовании машинного перевода. Однако заметим, что, несмотря на значительные успехи в области машинного перевода, человеческий интеллект остается незаменимым во многих профессиональных аспектах. Например, машинный перевод хорошо справляется с однозначными формулировками, но теряется, когда адекватная передача смысла глубоко завязана на окружение переводимой фразы. Машина не учитывает все культурные нюансы, человек же способен более тонко и корректно учесть менталитет целевой аудитории: именно он адаптирует юмор, отсылки, стилистику переводимого текста. Многие ученые-исследователи согласны с тезисом о том, что ключевая компетенция современного переводчика заключается в умении работать с контекстуально сложными материалами, требующими глубокого понимания культурных, социальных и политических нюансов [8].

Не умоляя значимости высоких технологий в условиях стремительного прогресса, стоит также подчеркнуть, что в реальной переводческой практике распространен гибридный подход: машинный перевод дает основу, а переводчик редактирует, уточняет и адаптирует текст. Такой формат ускоряет работу, снижает временные и финансовые затраты, повышает качество перевода.

В «Толковом переводоведческом словаре» переводческая компетенция в широком смысле определяется как «способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала» [7].

Еще одним определением переводческой компетенции является «особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной 10 переводческой деятельностью, в зависимости от видов и жанров перевода переводческая компетенция может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода» [6].

Для понимания речи и содержания высказывания переводчик использует определенные инструменты. В первую очередь это его когнитивные способности, то как он может быстро переключаться между языками, удерживать в голове контекст и отслеживать логические связи. Также общая начитанность переводчика, которая проявляется в глубине фоновых знаний, дает понимание того, как устроены разные темы и жанры, что помогает ему быстрее ориентироваться в контексте. Память также является одним из ключевых факторов успешного перевода.

Переводчик должен обладать высокой степенью сформированности языковой компетенции сразу в двух языках — родном и иностранном. Для успешного осуществления вербальной коммуникации необходимо глубокое знание лексических средств, нормативных основ и грамматических правил используемого языка. Успешное понимание исходного текста и создание качественного перевода требуют от переводчика всестороннего знания обеих лингвистических систем, что обуславливает необходимость высокого уровня владения обоими языками: языком оригинала и языком перевода [4].

Согласно исследованиям последних лет, значимость переводческой направленности в обучении иностранному языку студентов лингвистических направлений подготовки значительно повысилась. Перевод стал не только средством коммуникации, но и инструментом для более глубокого понимания специфики предмета. В рамках анализа компетенций, необходимых для профессиональной деятельности, переводчик В. С. Слепович указывает на то, что успешная реализация задач бакалавриата и специалиста требует наличия специфических знаний и навыков. К ним относятся: владение определенным запасом слов на иностранном языке (включая профильную терминологию); знанием грамматики иностранного языка; владение техникой перевода и умение эффективно пользоваться словарем; владение базовыми знаниями в области, к которой относится переводимый текст [9].

Следует отметить, что для обеспечения успешной профессиональной иноязычной коммуникации необходимо, чтобы обучающиеся изучали не только лексические и грамматические аспекты языка, но и знакомились с социокультурными особенностями.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что перевод является сложным мыслительным процессом, поэтому наряду с профессиональными переводческими навыками, предъявляются высокие требования и к личностным качествам переводчика, таким как стрессоустойчивость и внимание к деталям, [5].

Для успешного формирования профессиональных компетенций будущих переводчиков мы предлагаем рассматривать использование аудиовизуальных средств.

Аудиовизуальные материалы помогают обучающимся в восприятии информации, поскольку наличие визуального ряда стимулирует зрительный канал восприятия наряду со слуховым. Для современных студентов такая подача материала подходит больше всего, поскольку уже распространен такой феномен, как клиповое мышление, то есть для современных обучающихся характерен совершенно другой процесс получения, обработки, хранения и использования информации [1].

Поток коротких медиа, скорость переключения между задачами и доступность контента сформировали привычку воспринимать информацию фрагментами. Клиповое мышление меняет когнитивные привычки: снижается время удержания фокуса, растет опора на визуальные подсказки, вместо самостоятельного анализа человек предпочитает уже готовые выводы. Информация становится компактной и концентрированной, то есть линейное чтение информации изменяется на фрагментарное. Однако, стоит отметить, что люди с привычкой к коротким форматам умеют быстро сканировать информацию, выделять главное, переключаться между источниками. В современных реалиях эти навыки являются полезными. Как считают Т. Е. Землинская и Н. Г. Ферсман, также не стоит оставлять в стороне способность к многозадачности, поскольку студент может анализировать слуховые сигналы, но и визуальные, что помогает в восприятии большего количества информации, чем при обычном аудировании [3].

Проблема возникает, когда нет обратного навыка, то есть умения собирать фрагменты в единое целое, удержать логику рассуждения или дочитать сложный текст до конца. Это приводит нас к тому, что использование аудиовизуальных средств в процессе обучения иностранному языку современных студентов становится все более целесообразным.

Использование аудиовизуальных средств обучения в образовательном процессе обладает рядом преимуществ, которые способны значительно повысить эффективность обучения. Это связано с тем, что аудиовизуальные средства обучения мотивируют обучающихся к самостоятельному поиску и анализу информации; они формируют навык ориентирования в потоке контента. Вдохновившись на уроке каким-нибудь аутентичным роликом, обучающийся может сам поискать похожие видео или подкасты. То есть он учится выбирать подходящие ему ресурсы, отсеивать лишнее и сравнивать подачу материала у разных авторов. Такие занятия создают точки входа в культуру и смежные темы. Один заинтересовавший студента ролик про традиции или повседневную жизнь может привести его к самостоятельному просмотру документальных фильмов, чтению статей, то есть у него появляется личный интерес.

Я. А. Бегунова отмечает стимулирование активного участия студентов в учебном процессе при использовании интерактивных заданий на основе аудиовизуальных материалов. Это способствует развитию креативного мышления и более эффективному обучению. В дополнении к этому также формируется и позитивное отношение учащихся к изучаемому языку и культуре [2].

Необходимо помнить, что аудиовизуальные средства обучения не заменяют традиционные методы полностью, а дополняют их.

Аудиовизуальные средства обучения отличаются своей гибкостью и многофункциональностью; они позволяют выстраивать индивидуальные траектории обучения и адаптировать процесс к особенностям и темпам каждого ученика / студента. За последние годы такие средства стали неотъемлемой частью процесса обучения на разных этапах образования, поскольку доказали свою эффективность в развитии обучающихся, усвоении знаний, и в равной степени эффективны и продуктивны для формирования переводческой компетенции.

Литература:

  1. Бахтина А. А. Преимущества и ограничения использования аудиовизуальных текстов при обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов // ЭСГИ. 2024. № 2 (42).
  2. Бегунова Я. А. Преимущества использования видеоматериалов при формировании коммуникативной компетенции у студентов факультета иностранных языков // Ярославский педагогический вестник. 2014.
  3. Землинская Т. Е., Ферсман Н. Г. Методики вузовского обучения в контексте клипового мышления современного студента // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2016. № 4 (255).
  4. Комиссаров, В. Н. Современное перевод ведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС, 2002.
  5. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб, пособие для студ. лингв, вузов и фак. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.
  6. Мостицкий И. Универсальный дополнительный практический толковый словарь, 2005–2012.
  7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта. Наука, 2003.
  8. Ревина Е. В. Использование аудиовизуальных средств как один из способов интенсификации процесса обучения. 2014.
  9. Слепович В. С. Курс перевода (английский — русский язык). — Минск: ТетраСистемс, 2002.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №25 (628) июнь 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера
Похожие статьи
Использование аудиовизуальных средств в процессе формирования переводческой компетенции
Аудиовизуальные средства как способ формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов
Использование аутентичных видеоматериалов при обучении монологическому высказыванию на иностранном языке студентов технических специальностей
Аудиовизуализация знаний, умений и способностей в современном языковом образовании
Использование аутентичных художественных фильмов для развития коммуникативной компетенции
Использование аутентичных видеоматериалов для развития иноязычной коммуникативной компетенции
Использование аудиовизуальных устройств при преподавании технических курсов на английском языке
Формирование лингвокультурологической компетенции студентов неязыковых специальностей
Аудиовизуальные технологии как неотъемлемое средство формирования общекультурных компетенций у студентов вышей школы
Использование звуковых ресурсов Интернета как средство формирования навыков аудирования при обучении иностранному языку в системе дистанционного образования

Молодой учёный