In this article, the author examines the problem of rendering English loanwords in the titles of economics-themed articles in the journal Caixin Weekly. It is noted that the use of Anglicisms reflects the current state of the Chinese language. The author cites several methods for rendering Anglicisms and illustrates them with specific examples.
Keywords: anglicisms, mass media, headline, Chinese economic discourse
Заголовок, являясь одним из самых важных компонентов медиатекста, не просто называет текст, а выступает в качестве связующего канала между автором и аудиторией. Несмотря на то, что у газетного заголовка нет одного чёткого определения, объединяющим является то, что заголовок представляет краткую форму выражения и обобщения информации, содержащейся в статье. Э. А. Лазарева называет заголовок своеобразным элементом, который имеет двойственную природу: заголовок — это «с одной стороны, языковая структура, предваряющая текст, стоящий «над» ним и перед ним. С другой стороны, заголовок — полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения» [2, с. 58].
Одна из задач заголовка — передать суть материала максимально сжато. Наличие англицизмов в заголовках можно объяснить тем, что это способствует компрессии, и в то же время привлекает внимание аудитории. Употребление новых иноязычных слов в СМИ, как печатных, так и электронных, способствует процессам фонетической, грамматической и семантической адаптации этих слов в языке [1, с. 118].
Для термина «англицизм» Ожегов дал следующее определение: англицизм — это «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [6, с. 2].
В экономических заголовках на тему инвестиций, финансов, банковских операций и международной торговли включение англицизмов служит для читателя сигналом, что текст относится к международному дискурсу в профессиональной среде.
Использование англицизмов в медиатекстах экономической тематики обусловлено необходимостью подчеркнуть принадлежность сообщения к международной повестке. Англицизмы в целом не являются случайными заимствованиями, а отражают системные изменения в структуре экономического дискурса в китайских СМИ. В современных медиатекстах заимствования из английского языка могут передаваться несколькими способами, от калькирования до полной трансформации заимствованного слова на родной язык [5, с. 12].
Проникновение английских слов в китайский язык является современной тенденцией. Китайский иероглифический язык и без того компактен, но англицизмы позволяют сделать заголовок еще короче. В заголовках китайских СМИ заимствования из английского языка занимают главное место, на них приходится 50 % всех иностранных слов [3, с. 66].
Издание «财新周刊» (Caixin weekly, Еженедельник Caixin) — финансово-экономический новостной журнал, находящийся под руководством и издаваемый Китайским издательством литературы и истории. В заголовках издания «财新周刊» можно выделить несколько способов передачи и адаптации англицизмов в заголовках китайских СМИ. Например, в заголовках встречаются случаи, когда передача фонетически заимствованного слова происходит с помощью китайских иероглифов, произношение которых близко к фонетическому облику заимствованных слов в языке-оригинале . Например:
« 比特币 跌至6万美元关口四个月市值蒸发过半» [9].
Bǐtèbì diē zhì 6 wàn měiyuán guānkǒu sì gè yuè shìzhí zhēngfā guòbàn
В данном заголовке — «Рыночная стоимость биткоина за четыре месяца сократилась более чем вдвое, упав до отметки в 60.000 долларов», встречается англицизм «биткоин» — «比特币» (Bǐtèbì; Bitcoin), который имитирует произношение приблизительно схоже с оригиналом.
Стоит отметить, что наиболее часто китайский язык перенимает экономические термины семантическим способом — калькированием. Важно отметить, что в основе такие заимствования формируются из китайских лексем, сохраняющих при этом свой фонетический и графический вид [4, с. 12].
Наиболее часто китайский язык перенимает экономические термины семантическим способом — калькированием. В заголовках журнала «财新周刊» также довольно часто можно встретить данный способ передачи англицизмов — смысловой перевод (калькирование) .
«中国人寿 公开市场 权益投资一年增逾4500亿元 总投资收益率6.09 %» [12];
Zhōngguó rénshòu gōngkāi shìchǎng quányì tóuzī yī nián zēng yú 4500 yì yuán zǒng tóuzī shōuyì lǜ 6.09 %.
Заголовок — «Открытый рынок акционерных инвестиций Китая вырос более чем на 450 миллиардов юаней за год, а общий доход от инвестиций составил 6,09 %» — содержит кальку «公开市场» (gōngkāi shìchǎng; Open market operation). Англицизм означает открытый рынок, т. е. рынок, на котором могут торговать все желающие, а цены при этом определяются спросом и предложением. «公开市场» иллюстрирует в данном заголовке один из способов адаптации западной экономической терминологии в китайском языке.
Также одним из приёмов передачи англицизмов в заголовках китайских СМИ является полукалька . Для сложных слов, состоящих из двух компонентов, при полукалькировании нередко используется следующий принцип: первая часть слова записывается китайскими иероглифами в соответствии с произношением в английском языке, а вторая калькируется.
Такой пример наблюдаем в заголовке:
«与无资质“ 大 V ” 合作日销百亿德邦基金违规营销被通报» [13].
Yǔ wú zīzhì “ dà V” hézuò rì xiāo bǎi yì Dé Bāng Jī Jīn wéiguī yíngxiāo bèi tōngbào.
Примером полукальки в данном заголовке — «Сотрудничество с нелицензированными «инфлюэнсерами» привело к ежедневным продажам на десятки миллиардов. Topsperity Fund наказана за незаконный маркетинг» — служит англицизм «大V». «大V» — полукалька, которая в китайском жаргоне обозначает «известный микроблогер». Данный англицизм вводит в экономический контекст заголовка современный интернет-жаргон, делая новость более актуальной и приближенной к реалиям цифровой эпохи.
Также не исключены случаи, когда встречаются заголовки, в которых калькируется именно первая часть, а вторая записывается китайскими иероглифами:
« A 股 遭遇“黑色星期一”量化交易再成“背锅侠”?» [8]
A gǔ zāoyù “hēisè xīngqíyī” liànghuà jiāoyì zài chéng “bēiguōxiá”?
В заголовке — «Стал ли алготрейдинг «козлом отпущения» после того, как акции А класса пережили «черный понедельник?» — встречается англицизм «A股» (A shares). Первая часть состоит из латинской буквы А , которая обозначает класс акций, а вторая часть — это непосредственно китайский иероглиф 股 (gǔ), обозначающий «акция», «доля», «пай».
Не менее популярным является метод сочетания перевода по звукам и значениям : переписывание заимствований китайскими иероглифами, значения которых близко к значениям заимствований. Например:
熊猫债“小阳春”:2026年 — 季度发行规模同比增长或超五成 [10].
Xióngmāo zhài “xiǎoyángchūn”:2026 Nián yī jìdù fā háng guīmó tóngbǐ zēngzhǎng huò chāo wǔ chéng.
В заголовке — «В Азии наблюдается «мягкий бум» китайских облигаций «Panda Bonds»: за первый квартал 2026 года рост выпуска превысил более 50 % по сравнению с предыдущим годом» — присутствует англицизм «熊猫债» (Xióngmāo zhài; Panda Bonds), который дословно переводится как «облигации панды». Первая часть состоит из иероглифов «熊猫», означающих животное «панда», а вторая часть состоит из иероглифа «债», который переводится как «долг», «облигация» или «заём».
Для некоторых англицизмов, не являющихся аббревиатурами, часто сохраняется исходная форма написания слова : бренды, названия платформ, специфические термины.
«中国互金协会提示“ 养虾 ”风险 建议谨慎安装 OpenCla w» [11].
Zhōngguó hù jīn xiéhuì tíshì “yǎng xiā” fēngxiǎn jiànyì jǐnshèn ānzhuāng OpenClaw
Заголовок — «Китайская ассоциация онлайн-финансов предупреждает о рисках «выращивания креветок» и рекомендует осторожность при использовании «OpenClaw» — использует слово «OpenClaw», применяемое в данном заголовке для обозначения персонального ИИ-агента с открытым исходным кодом, который функционирует как автономный помощник для выполнения реальных задач с компьютера пользователя. В китайском языке есть аналог термину «OpenClaw», также упоминающийся в заголовке, который переводится дословно, как «выращивание креветок» (养虾). Однако, использование в заголовке уточнения в виде англицизма служит читателям профессиональным маркером, сигнализирующим о принадлежности статьи к международному дискурсу в сфере экономики.
Таким образом, использование англицизмов в заголовках передовых китайских СМИ — частое явление, которое наглядно демонстрирует развитие языка. Язык, особенно его лексический ярус, быстро откликается на общественные потребности в создании или заимствовании тех языковых единиц, которые оказываются востребованными в связи с возникновением новых реалий окружающей нас действительности.
Заимствованные слова играют положительную роль в китайском языке, т. к. многие иностранные слова или точнее выражают значения уже существующих в китайском языке слов, либо отвечают «принципу экономии» в языке. Однако англицизмы в заголовках служат не только для упрощения заголовка: их использование отражает роль английского как lingua franca в сфере экономики и финансов, поэтому журналисты часто прибегают к использованию англицизмов в заголовках статей экономической тематики.
Литература:
- Ибрагимова, Д. Ш. Англицизмы на страницах печатных и электронных СМИ / Д. Ш. Ибрагимова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый, 2016. — № 8 (112). — 1117–1119.
- Лазарева, Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та., 1989. — 94 с.
- Ли, Сяобай Заимствования из английского языка в китайском языке (методический аспект) / Сяобай Ли, Е. В. Полищук. — Текст: непосредственный // МНКО. — 2018. — № № 4 (71). — С. 65–67.
- Новаковская, А. Э. Особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе (на примере китайских изданий) / А. Э. Новаковская. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 26 (421). — С. 273–276.
- Новожилова, Д. И. Коммуникативная роль англицизмов в лексике современного медиатекста / Д. И. Новожилова, Л. П. Гогина //Коммуникология: электронный научный журнал. — 2021. — № 4. — С. 8–17.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 53000 слов. / С. И. Ожегов. — М.: ОНИКС 21 век: Мир и Образование, 2004. — 1198 с.
- Чэнь Сюэ. Особенности адаптации английских заимствований в китайском языке (на примере слова hacker) / Чэнь Сюэ // Научный диалог. — 2021. — № 9. — С. 128–141.
- A股遭遇“黑色星期一”量化交易再成“背锅侠”?// 财新周刊 [Электронный ресурс]. — URL: https://finance.caixin.com/2026–03–23/102426494.html?originReferrer=caixinsearch_wap (дата обращения: 01.05.2026).
- 比特币跌至6万美元关口,四个月市值蒸发过半 // 财新周刊 [Электронный ресурс]. — URL: https://finance.caixin.com/2026–02–06/102412150.html (дата обращения: 01.05.2026).
- 熊猫债“小阳春”:2026年一季度发行规模同比增长或超五成// 财新周刊 [Электронный ресурс]. — URL: https://finance.caixin.com/2026–03–12/102421994.html (дата обращения: 01.05.2026).
- 中国互金协会提示“养虾”风险 建议谨慎安装OpenClaw// 财新周刊 [Электронный ресурс]. — URL: https://finance.caixin.com/2026–03–15/102423222.html?originReferrer=caixinsearch_wap (дата обращения: 01.05.2026).
- 中国人寿公开市场权益投资一年增逾4500亿元 总投资收益率6.09 % // 财新周刊 [Электронный ресурс]. — URL: https://finance.caixin.com/2026–03–25/102427337.html (дата обращения: 01.05.2026).
- 与无资质“大V”合作日销百亿 德邦基金违规营销被通报// 财新周刊 [Электронный ресурс]. — URL: https://finance.caixin.com/2026–01–30/102409671.html?originReferrer=caixinsearch_wap (дата обращения: 01.05.2026).

