Английский язык прочно вошел в компьютерную среду, и это особенно заметно в наименованиях новых профессий и видов деятельности. В рамках нашего доклада мы сосредоточимся на анализе англицизмов в словарном запасе активных пользователей информационных технологий.
Мы проследим, как английские термины используются для обозначения профессий и видов деятельности в IT-сфере. Мы рассмотрим пути заимствования этих англицизмов, их адаптацию в русском языке, и те лингвистические процессы, которые происходят при их интеграции в речь активных пользователей цифровой среды»
Что такое заимствование? Заимствование — это процесс перехода элементов одного языка (в нашем случае, английского) в другой (русский) в результате языковых контактов. Это может быть как лексическое заимствование (слов, фразеологизмов), так и грамматическое или фонетическое. Заимствования — это нормальное и неизбежное явление, свидетельствующее о взаимодействии культур и развитии языка. Они обогащают лексический состав языка, позволяя более точно и эффективно выражать новые понятия и явления.
Англицизмы проникают в русский язык двумя основными способами.
Прямое заимствование осуществляется непосредственно из языка-источника, когда слово перенимается в своем оригинальном или близком к оригинальному виде: компьютер (computer — англ.), менеджер (manager- англ),фрилансер (Freelancer –анг.)
Опосредованное заимствование наблюдаем. когда слово попадает в язык не напрямую из языка-источника, а через язык-посредник.
Например, слово «стиль» греческого происхождения пришло в русский язык из немецкого языка в огласовке «штиль».
Заимствованные слова подвергаются различным видам адаптации, для того чтобы соответствовать фонетической, грамматической и семантической системе принимающего языка.
При фонетическом освоении заимствованных слов происходит звуковая адаптация заимствования, т. е. заимствованное слово приспосабливается к звуковой системе русского языка.
Например, в русском слове «спикер», заимствованном от английского «speaker» произошла адаптация последнего звука, т. к. вибрант «р» фонетически наиболее близок к английскому «r»
При графическом освоении заимствованных слов буквы, принятые для передачи какого-либо слова в языке-источнике, передаются буквами языка, в который заимствуется данное слово. При таком способе освоения иногда наблюдается полное или неполное сохранение графической соотнесенности
Полное сохранение графической соотнесенности. Ср.: auditor аудитор — лицо, осуществляющее проверку финансово-хозяйственной деятельности предприятия
Отсутствие полной графической соотнесенности. Ср. art-business и арт-бизнес: английское i не передается в русском написании, вместо двух s употребляется одна с.
Грамматическое освоение заимствования предполагает включение его в грамматическую систему языка
Например, род, число, склонение и т. д.
Существительные, оканчивающиеся в языке-источнике на согласный , в русском обычно получают значение мужского рода: маркер (англ. marker, нем. Marker) — в ЭВМ мерцающая метка, перемещающаяся по экрану дисплея.
Важным аспектом грамматической адаптации является переход из одной части речи в другую . Например: с лово « casual» (повседневный, неформальный) в английском языке — прилагательное, но в русском языке стало использоваться как существительное « кэжуал*" для обозначения стиля одежды.
При грамматическом освоении заимствований могут наблюдаться словообразовательные процессы. Например, в морфемной структуре заимствованных слов появляются продуктивные морфемы русского языка. Это иллюстрирует последний пример на слайде. В морфемной структуре слова «коррелировать» словообразовательный суффикс ИРОВА и формообразующий суффикс инфинитива ТЬ.
Семантическим освоением заимствованных слов является процесс адаптации значения в языке-реципиенте. При этом заимствованное слово может:
Во-первых, терять все присущие ему языке-источнике значения, кроме одного. Примером потери значений является слово «имидж», англ. image означает «изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале», русское имидж — представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем.
Во-вторых, расширять исходное значение. Например, польск. idea означает «мысль, понятие», в русском языке имеет пять значений.
Предметом изучения стали заимствования семантической группы «Профессия/Вид деятельности в социальных сетях»:
Какие англицизмы, связанные с работой в соцсетях, первыми приходят вам на ум? SMM-менеджер? Контент-мейкер? Это, скорее, уже привычные термины. Но сфера SMM постоянно развивается, и вместе с ней появляются всё новые и новые названия. Поэтому целесообразно разделить эти заимствования на две группы: традиционные заимствования , которые мы знаем и понимаем, и заимствования-неологизмы , значение которых еще только предстоит освоить».
Далее следует отметить, что не все названия, которые мы используем, обозначают именно профессии в строгом смысле слова. Некоторые из них называют скорее род деятельности — другими словами называют, скорее, функции, выполняемые человеком. Поэтому, рассматривая как традиционные заимствования , так и заимствования-неологизмы , мы будем учитывать, описывают ли они профессию (с необходимым образованием и квалификацией) или род деятельности , требующий скорее практических навыков и опыта».
Традиционные заимствования (закрепившиеся): это слова, которые давно вошли в русский язык, широко используются и воспринимаются как «свои».
Заимствования-неологизмы:
Это слова, которые относительно недавно вошли в язык
Примеры: SMM-щик , таргетолог , контент-менеджер , UX/UI-дизайнер , продакт-менеджер
Появление заимствований нередко связано с модой на какие-либо явления:
1 . Инфлюенсер (Influencer):
Слово «инфлюэнсер» произошло от английского глагола «to influence» — оказывать влияние. Таким образом, значение слова «инфлюэнсер» отражает идею о том, что человек может оказывать влияние на мнение и поведение других людей через свои публикации и контент. Например, некоторые бренды сотрудничают с популярными блогерами-инфлюэнсерами для продвижения своих товаров и услуг.
2. Лайфстайл-блогер (Lifestyle Blogger) — Лайфстайл-блоггер — это человек, который освещает свой образ жизни, делится своими интересами, увлечениями, опытом. Часто такие блогеры пропагандируют определенные ценности, например, здоровый образ жизни, путешествия и т. д.
3. Эко-блогер (Eco-Blogger) — человек. который ведет блог об экологичном образе жизни, делится советами по сохранению окружающей среды, пропагандирует экологически чистые продукты. Основная миссия эко-блогеров — вдохновлять людей на здоровый образ жизни
4. Фуд-блогер (Food-blogger) — человек, который ведет о еде, делится рецептами приготовления блюд, а также рассказывает об особенностях национальной кухни.
Таким образом, во всех представленных наименованиях видов деятельности является слово «блогер» . Блогер, в свою очередь, это человек, который активно создает контент, взаимодействует со своей аудиторией, формирует свое онлайн-сообщество. Блогерство стало важным способом самовыражения и способом заработка. А различные приставки характеризуют узкую направленность деятельности.
Характерными чертами вышеперечисленных видов деятельности являются:
Связь с ценностями: эти заимствования отражают определенные ценности, которые важны для современного общества (самовыражение, лояльность).
Отражение моды: они указывают на популярные модные явления в социальных сетях и в обществе в целом (блогерство, здоровый образ жизни).
Монетизация: часто эти виды деятельности связаны с возможностью заработка и монетизации своего влияния.
Процесс заимствования слов из других языков, особенно в контексте профессий и видов деятельности, является важным аспектом развития современного языка. Мы наблюдаем, как англицизмы обогащают русский язык и адаптируются к его фонетическим, грамматическим и семантическим системам. Новые термины часто отражают современные тенденции, идеологии и ценности, такие как влияние социальных сетей, экологическая осознанность и самовыражение.
Существуют как традиционные заимствования, которые уже прочно вошли в язык, так и неологизмы, которые только начинают набирать популярность. Это создает динамичную языковую среду, в которой слова могут менять свои значения и функции, а также вызывать дискуссии о необходимости их использования.
Таким образом, заимствования не только обогащают язык, но и служат индикатором изменений в обществе, отражая его ценности, модные тенденции и новые формы деятельности.
Литература:
- Максимов, В. И. современный русский литературный язык учебник для студентов, обучающихся гуманитарным специальностям / В. И. Максимов. — Москва: Юрайт, 2025. — 513 с. — Текст: непосредственный.
- Бурова Е. А. Англицизмы в современном русском языке: проблемы и тенденции»// Вестник Тверского государственного университета. — 2020. — Серия 2: Филология. — C.45–55.
- Кучигина, С. К. Язык социальных сетей: тенденции развития / С. К. Кучигина. —: Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, 2021. Т.31. вып. 5. — 1112–1116 с. — Текст: непосредственный.

