Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Принципы и критерии отбора материалов Bloomberg для обучения переводу финансово-экономических текстов

Педагогика
Препринт статьи
13.03.2026
3
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена проблеме отбора материалов Bloomberg для обучения переводу финансово-экономических текстов. В условиях цифровизации профессиональной коммуникации традиционные пособия уступают место динамичным источникам, таким как Bloomberg. Цель работы — разработка принципов и критериев отбора материалов с учетом их дидактического потенциала. Проанализированы основные жанры финансово-экономического дискурса на платформе Bloomberg: новостные тексты, аналитические обзоры, корпоративная отчетность, интервью. Предложена система критериев отбора, включающая лингвистические, содержательные и методические параметры.
Библиографическое описание
Гаджибабаева, Н. В. Принципы и критерии отбора материалов Bloomberg для обучения переводу финансово-экономических текстов / Н. В. Гаджибабаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 11 (614). — URL: https://moluch.ru/archive/614/134282.


The article addresses the problem of selecting Bloomberg materials for teaching translation of financial and economic texts. In the context of digital transformation of professional communication, traditional textbooks are giving way to dynamic sources such as Bloomberg. The aim of the work is to develop principles and criteria for selecting materials based on their didactic potential. The main genres of financial and economic discourse on the Bloomberg platform are analyzed: news texts, analytical reviews, corporate earnings reports, and interviews. A system of selection criteria is proposed, including linguistic, content-related, and methodological parameters.

Keywords: Bloomberg materials, translation training, financial and economic discourse, text selection, selection principles, selection criteria, didactic potential .

Введение

Цифровая трансформация повлияла на многие сферы профессиональной коммуникации, актуализировав вопрос о пересмотре сложившихся подходов к подготовке специалистов в области переводов. Эта тенденция особенно коснулась специализации финансово-экономического перевода, где информация создается и утрачивает актуальность в режиме реального времени. Традиционный подход к обучению перевода и учебные пособия не могут поспеть за такими изменениями и теряют свой потенциал, в связи с этим интеграция в образовательный процесс профессиональных информационных терминалов (в частности, платформы Bloomberg) приобретает вынужденный характер. В учебном процессе зачастую особое место занимали аутентичные материалы, однако, если раньше это было опционально, то сейчас преподаватели вынуждены использовать свежие материалы, которые составляют содержательную основу повседневной деятельности финансового переводчика.

Несмотря на то, что в современном мире ведутся исследования по цифровизации образования и финансовому дискурсу, проблема методической выборки контента специализированных терминалов для целей переводческой дидактики остается нерешенной. Перед преподавателем стоит вопрос, по какому алгоритму он может ориентироваться в массиве Bloomberg и отбирать тексты, релевантные задачам обучения. Разрыв между дидактическим потенциалом ресурса и отсутствием инструментария его реализации определяет актуальность данного исследования.

Целью настоящей статьи выступает концептуализация и описание принципов отбора и адаптации материалов информационного терминала Bloomberg для обучения переводу текстов финансово-экономической направленности.

Дидактический потенциал материалов Bloomberg: жанрово-стилистическая характеристика

Традиционные учебные пособия по финансово-экономическому переводу зачастую лимитированы в наборе текстовых жанров. При всей репутационной значимости и всем академическим соответствии, они не закрывают всех потребностей начинающего специалиста при обучении профессиональным задачам. Эту проблему можно искоренить путем обращения к профессиональным терминальным системам. Платформа Bloomberg представляет собой совершенно иной жанр, который включает в себя как традиционные для СМИ форматы, так и специфические жанры профессиональной финансовой коммуникации. Систематизация такого жанрового разнообразия с точки зрения целей обучения переводу составляет задачу данного раздела.

Рассмотрим особенности и перевод таких жанров, как: новостные тексты (news), аналитические обзоры (analysis, outlook), корпоративная отчетность / пресс-релизы (earnings reports) и интервью / комментарии.

Так как в жанровом репертуаре материалов Bloomberg основное место занимают новостные тексты, следует начать обзор особенностей именно с этого жанра и обратиться к трудам Н. Ю. Крючкова и Л. Ю. Глебенко. В работе «Лингвостилистические особенности новостных текстов» авторы наделяют этот жанр такими характеристиками онлайн-среды, как: мультимедийность, интерактивность, сжатые заголовки и актуальность [Крючков, Глебенко, 2023: 131]. В контексте обучения переводу эти особенности приобретают дидактическое измерение: сжатые заголовки позволяют отрабатывать навыки компрессии и выделения ключевой информации, а мультимедийные элементы (графики, котировки) служат визуальной опорой при предпереводческом анализе.

В то время как новостные тексты ориентированы на оперативную передачу факта, наш следующий жанр — аналитические обзоры — характеризуется рядом специфических черт. На примере аналитического отчета (публикация МВФ) становится заметно, что данный жанр представляют собой «коллективный труд нескольких авторов» и «основываются на официальных статистических данных», при этом они могут быть охарактеризованы как «дискуссионный тип текста, не предписывающий конкретных шагов и действий, но подталкивающий к принятию взвешенных решений» [Александрова, Черкунова, Старостина, 2021: 1800]. Эта жанровая специфика в полной мере присуща и аналитическим материалам Bloomberg, что обусловливает особые требования к их переводу.

Корпоративная отчетность/пресс-релизы (earnings reports) так же занимают центральное место в стратегиях раскрытия информации и рассматриваются как один из ключевых жанров стратегической финансовой коммуникации. Особенно важной характеристикой данного жанра выступает коммуникативная сложность: документы реализуют стратегию, сочетающую информирование, убеждение и вовлечение адресата в диалог [Nagengast, 2025]. Указанные характеристики обусловливают высокий дидактический потенциал данного жанра для формирования профессиональных переводческих компетенций.

Наконец, интервью/комментарии. В сочетании с признаками экономического и медийного дискурсов и реализуемых в основном в устной форме, интервью и комментарии экспертов представляют собой гибридный жанр. [Кадимова, 2018: 4]. Лингвистическая специфика жанра проявляется в широком использовании метафор (военных, медицинских, спортивных), которые, как отмечает А. А. Чугунов в своей работе «Русскоязычный и англоязычный финансовый дискурс: метафоры как средство эмоционального воздействия на реципиента», не являются чем-то случайным, а служат достижению прагматических целей [Чугунов, 2014: 168]. Для адекватной передачи таких высказываний при переводе, по наблюдению исследователя, «передачи лишь сведений когнитивного характера будет недостаточно, потому что в данном виде дискурса не менее значима его эмотивная составляющая» [Чугунов, 2014: 168].

Критерии и процедура отбора материалов для обучения переводу

Многообразие жанров, представленных платформой Bloomberg, обусловливает необходимость разработки системы критериев, который позволяют осуществлять методически обоснованный отбор аутентичных материалов для решения конкретных дидактических задач.

Разработка системы отбора материалов Bloomberg требует учета лингвистических характеристик текстов и дидактических задач обучения переводу. И. В. Прихода и Е. В. Живора в своей работе «Критерии отбора аутентичных текстов для формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности» отмечают, что критерии отбора должны видоизменяться в зависимости от этапа профессиональной подготовки. Иными словами, если на начальном этапе доминируют задачи овладения языком, на продвинутом этапе выходит формирование собственно переводческих компетенций [Прихода, Живора, 2025: 240].

Мы рассматриваем процедуру отбора материала как процесс, основанный на системе научно обоснованных принципов, учитывающих специфику как переводческой деятельности, так и самих текстов. В связи с тем, что работа с материалами Bloomberg направлена на профессионально ориентированный этап подготовки, мы выделяем три группы критериев.

Первая группа — лингвистические критерии. К лингвистическим критериям относится специальная лексика [Зайкова: 2009]. Важную роль играет связность текста, его цельность, логика высказывания и смысловая завершенность, а также соответствие текстов лингвистическим параметрам, свойственным для письменной речи [Зайкова: 2009].

В качестве следующей группы мы выносим содержательные критерии — они предполагают учет профессиональной пригодности текстов, иными словами, насколько они соответствуют реальным задачам переводческой деятельности в экономической сфере [Зайкова: 2009]. Особую позицию занимает актуальность информации, ее соответствие текущим экономическим реалиям, что соотносится с выделяемым исследователями «критерием обновляемости» [Прихода, Живора, 2025: 245]. Немаловажным так же является принцип учета межкультурной специфики, предполагающей отбор текстов. Их содержание побуждает студентов сопоставлять профессиональные реалии России и зарубежных стран [Зайкова: 2009].

Последней группой критериев выступают методические. К данному типу критериев относится соответствие этапу обучения, потенциал для создания заданий и объем текста. Существенное значение имеет принцип учета условий образовательной среды. Он предполагает соотнесение объема материала текстов с доступным количеством часов, выделяемых дисциплине по переводу [Зайкова: 2009].

В работе «Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу» Зайкова И. В. предлагает пошаговую работу над отбором текстов.

Первый этап отбора текстов — определение источников. Источники должны быть разнообразными по жанру и стилю, оставаться актуальными (не старше нескольких лет) и аутентичными. Так же выбранные источники должны издаваться в разных странах и иметь разную тематическую наполняемость, которая соответствует видам деятельности специалиста в области финансово-экономического перевода [Зайкова: 2012].

Второй этап взаимосвязан с первым и дублирует общие принципы отбора текстов. Тексты должны обладать такими же качествами, как и их источники. То есть должна быть аутентичность, тематическая направленность и др. На основе этих принципов выявляются аутентичные экономические тексты разных типов: официально-деловые и коммерческие документы, официально-деловые письма, газетно-журнальные тексты и другие [Зайкова: 2012].

Третий этап — отбор текстов, которые послужат подспорьем для обучения письменному переводу, специализирующемуся на экономической секторе, например. Особыми принципами отбора остаются профессиональная значимость (текстовые массивы, которые встречаются переводчикам на рабочих местах, в банках и других направлениях); соответствие коммуникативной ситуации (жанры, свойственные деятельности экономиста) и учет образовательных условий [Зайкова: 2012].

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить ключевые критерии и принципы отбора аутентичных материалов на примере платформы Bloomberg при подготовке переводчиков в сфере финансово-экономических текстов. Был проанализирован дидактический потенциал основных жанров Bloomberg (новостные тексты, аналитические обзоры, корпоративная отчетность, интервью), а также выявлены их лингвостилистические особенности. В ходе исследования удалось установить, что каждый из рассмотренных жанров обладает специфическими характеристиками (структурными, коммуникативными, языковыми), которые обусловливают особые требования к переводческим стратегиям и, соответственно, к отбору учебных материалов.

В основу системы принципов и критериев отбора вошли такие параметры, как: лингвистические, содержательные и методические. Основными принципами выступили профессиональная значимость, аутентичность, соответствия коммуникативной ситуации, жанрово-стилевого разнообразие, учет межкультурной специфики и актуальность.

Предложенная система позволяет преподавателям осуществлять обоснованный отбор материалов Bloomberg с учетом как объективных свойств текстов (терминологическая насыщенность, жанровая принадлежность, информационная плотность), так и конкретных дидактических задач (этап обучения, объем учебного времени, потенциал для создания заданий).

Литература:

  1. Александрова Г. Н., Черкунова М. В., Старостина Ю. С. Роль текстовых доминант при переводе аналитических отчётов МВФ (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2021. — Т. 14, вып. 6. — С. 1799–1804. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-tekstovyh-dominant-pri-perevode-analiticheskih-otchyotov-mvf-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 08.03.2026).
  2. Зайкова И. В. Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу // Вестник Бурятского государственного университета. Сер.: Теория и методика обучения. — 2009. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-otbora-ekonomicheskih-tekstov-dlya-obucheniya-spetsialnomu-pismennomu-perevodu/viewer (дата обращения: 09.03.2026).
  3. Зайкова И. В. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу // Вестник ИрГТУ. — 2012. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsedura-otbora-ekonomicheskih-tekstov-dlya-obucheniya-studentov-pismennomu-spetsialnomu-perevodu/viewer (дата обращения: 09.03.2026).
  4. Кадимова Р. Н. Лингвопрагматическая характеристика делового интервью как жанра франкоязычного экономического дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. — Уфа, 2018. — URL: https://www.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskaya-kharakteristika-delovogo-intervyu-kak-zhanra-frankoyazychnogo-ekonomi (дата обращения: 08.03.2026).
  5. Крючков Н. Ю., Глебенко Л. Ю. Лингвостилистические особенности новостных текстов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. — 2023. — № 4(53). — С. 128–134. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-novostnyh-tekstov/viewer (дата обращения: 07.03.2026).
  6. Прихода И. В., Живора Е. В. Критерии отбора аутентичных текстов для формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности // Педагогическое образование в России. — 2025. — № 2. — С. 240–249. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-otbora-autentichnyh-tekstov-dlya-formirovaniya-gotovnosti-buduschih-perevodchikov-k-professionalnoy-deyatelnosti/viewer (дата обращения: 10.03.2026).
  7. Чугунов А. А. Русскоязычный и англоязычный финансовый дискурс: метафоры как средство эмоционального воздействия на реципиента // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — № 4. — С. 167–174. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkoyazychnyy-i-angloyazychnyy-finansovyy-diskurs-metafory-kak-sredstvo-emotsionalnogo-vozdeystviya-na-retsipienta/viewer (дата обращения: 07.03.2026).
  8. Bloomberg: официальный сайт. — URL: https://www.bloomberg.com/ (дата обращения: 10.03.2026).
  9. Nagengast M. Rhetoric and Language in Strategic Financial Communication: Earnings Announcements as Means of Impression Management // International Journal of Strategic Communication. — 2025. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1553118X.2025.2583142 (дата обращения: 09.03.2026).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №11 (614) март 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера
Похожие статьи
Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза
Жанр интервью: видовая составляющая
Тексты периодических информационных изданий на занятиях по английскому языку в неязыковом вузе
Особенности работы с англоязычной газетной статьей на языковом факультете вуза
Комплексная лингвистическая характеризация и анализ переводческих стратегий элементов англоязычной терминосистемы сферы финансового менеджмента
Методы работы с неадаптированным лексическим материалом у магистров неязыковых вузов
Лексические особенности перевода политической публицистики
Обучение переводу профессионально ориентированных текстов как основе овладения специальностью
Условия подбора рекламного материала для применения в средней школе при изучении английского языка
Основные коммуникативно-значимые признаки британских деловых печатных СМИ

Молодой учёный