Введение
Фразеологизмы с именами собственными (ИС) представляют собой особый пласт языка, в котором лексикализован сложный комплекс культурно-исторических, социальных и психологических ассоциаций. Как отмечают исследователи, идиоматичная система языка постоянно совершенствуется и пополняется, отражая изменения в национальном сознании [8, с. 28]. Такие единицы, с одной стороны, часто оказываются лакунарными для носителей иной культуры, а с другой — служат ключом к пониманию национальной картины мира. Целью данного исследования является выявление структурных, семантических и культурологических параллелей и различий между русскими и английскими фразеологизмами с ИС на основе корпуса, составленного из 120 единиц (по 60 для каждого языка). Задачи исследования:
- классифицировать идиомы по источнику происхождения имени и структурно-грамматическим типам;
- рассмотреть основные стратегии перевода, опираясь на классификации переводческих трансформаций;
- определить ключевые культурные доминанты.
Источники происхождения фразеологизмов
Анализ происхождения фразеологизмов с именами собственными выявил ключевые источники имен-прототипов. Данные, представленные в Таблице 1, показывают, какие культурные пласты являются наиболее значимыми для русского и английского языков.
Таблица 1
Распределение фразеологизмов по источникам происхождения
|
Категория |
Английский язык (кол-во/ %) |
Русский язык (кол-во/ %) |
Примеры |
|
Обычные имена |
24 (40 %) |
13 (21.7 %) |
Every Tom, Dick and Harry; Plain Jane; Smart Alec / Ваньку валять; Любопытная Варвара; По Сеньке и шапка |
|
Исторические личности |
9 (15 %) |
10 (16.7 %) |
Rich as Croesus; Meet one's Waterloo / Мамаево побоище; Колумбово яйцо; Аннибалова клятва |
|
Священные тексты (Библия) |
8 (13.3 %) |
9 (15 %) |
Judas kiss; Doubting Thomas; Patience of Job / Фома неверующий; Терпение Иова; Валаамова ослица |
|
Выдуманные персонажи |
8 (13.3 %) |
8 (13.3 %) |
Alice in Wonderland; Walter Mitty; Man Friday / Тришкин кафтан; А Васька слушает, да ест; Царевна Несмеяна |
|
Греческая мифология |
6 (10 %) |
14 (23.3 %) |
Achilles’ heel; Pandora's box; Herculean task / Ахиллесова пята; Ящик Пандоры; Сизифов труд; Нить Ариадны |
|
Топонимы |
5 (8.3 %) |
4 (6.7 %) |
Carry coals to Newcastle; French leave / Ехать в Тулу со своим самоваром; Галопом по Европам |
Анализ данных позволяет сделать следующие выводы:
— В английском языке абсолютно доминирует категория обычных имен (40 %). Такие имена (Tom, Dick, Harry, Jack, Jane) выступают как социальные архетипы, маркируя «типичного» человека, новичка, всезнайку или простака. Это свидетельствует о тенденции к генерализации и социальной типизации, о фразеологизмах как отражении «увлечений и ежедневных занятий обычных людей» [8, с. 29].
— В русском языке ведущей категорией является греческая мифология (23.3 %), что указывает на глубокую культурную рецепцию античного наследия. При этом заметен пласт исконно русских исторических (Мамай, Юрьев день) и фольклорно-литературных (Тришка, Варвара) имен, что подчеркивает значение национального исторического нарратива и афористичности.
— Универсальными для обоих языков являются библейский и мифологический источники, обеспечивающие основу для прямых калек (Achilles’ heel — Ахиллесова пята; Judas kiss — Поцелуй Иуды), что подтверждает тезис о наличии интернационального пласта фразеологии [8, с. 30].
Структурно-грамматические типы фразеологических единиц
Сопоставление структурной организации фразеологизмов выявляет сходства и различия в грамматическом строе языков, а также связь с невербальными компонентами коммуникации. В русской фразеологической традиции [5], фразеологизмы классифицируются по синтаксическим моделям: сочетания слов ( с иголочки ), словосочетания ( краеугольный камень ), простые предложения ( плевка не стоит ) и части сложных предложений ( как из-под земли вырос ). Схожую классификацию можно применить и к ФЕ с именами собственными.
Таблица 2
Структурные типы фразеологизмов с ИС
|
Тип связи |
Английские примеры |
Русские примеры |
Комментарий |
|
Атрибутивная (согласование) |
Smart Alec, Doubting Thomas, Herculean task |
Ахиллесова пята, Сизифов труд, Тришкин кафтан |
Наиболее продуктивный тип в обоих языках. Соответствует принципу слитности значения и неразложимости идиомы [4, с. 45] |
|
Управление |
Sword of Damocles, Patience of Job |
Нить Ариадны, Ящик Пандоры |
Распространенная модель для имен мифологических и библейских персонажей, актуализирующая связь объекта и его владельца |
|
Глагольная (предикативная) |
Meet one’s Waterloo, Take the Mickey |
Петь Лазаря, Открыть Америку |
Выражают действие, связанное с именем-прототипом. Часто обладают высокой экспрессивностью |
|
Полные предложения |
All work and no play makes Jack a dull boy |
А Васька слушает, да ест; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
В русском языке данная группа более многочисленна и часто восходит к пословицам и цитатам из литературных произведений, выполняя не только номинативную, но и поучительную функцию |
Стратегии перевода
Анализ переводческих соответствий позволяет выделить несколько стратегий, подробно описанных в теории перевода ФЕ [8, с. 29–30; 3]. Особую сложность представляют фразеологизмы, обладающие устойчивостью компонентного состава, но допускающие варьирования (лексического, морфологического, количественного) [5, с. 17]. Например, русский фразеологизм до самой могилы (гробовой доски) имеет варианты, что требует от переводчика внимания к контексту.
- Прямой перевод (калькирование): применяется для единиц, имеющих общий культурный источник. Pandora's box — Ящик Пандоры; Sword of Damocles — Дамоклов меч; Doubting Thomas — Фома неверующий . Это метод «с абсолютным сохранением инозычного вида» [8, с. 30].
- Эквивалентный перевод: используется, когда прямое калькирование невозможно. При этом может меняться образ, но сохраняется семантика. French leave — Уйти по-английски (смена национального стереотипа); Carry coals to Newcastle — Ехать в Тулу со своим самоваром (замена культурной реалии).
- Описательный перевод: применяется к идиомам, не имеющим аналога. Bob’s your uncle — И дело в шляпе/Всё просто; Billy-no-mates — Человек без друзей . Данный метод соотносится со «снятием образности» [8, с. 30], что ведет к потере экспрессивности.
- Лексический перевод (конкретизация/генерализация): Benjamin of the family — Любимчик/Младшенький.
Наиболее сложными для перевода являются идиомы, основанные на уникальных культурных реалиях или исторических событиях, а также единицы с обычными именами, не несущими стойкой коннотации в другом языке. Успех перевода зависит не только от знания системы, но и от умения переводчика провести лингвокультурологический анализ и выбрать адекватную контексту трансформацию [1, с. 2]. В этом могут помочь специализированные фразеологические словари, в том числе исторические и идеографические, которые не только толкуют значения, но и дают культурологический комментарий [5, с. 13–15].
Культурно-национальная специфика образов
Имена-прототипы актуализируют различные пласты национального сознания и системы ценностей, что является предметом изучения лингвокультурологии [6]. Русские фразеологизмы часто антропоцентричны и несут яркую коннотативность (эмоциональность, экспрессивность, оценочность) [5, с. 10–11]. Это в полной мере относится и к ФЕ с именами собственными.
— Английская культура показывает через ФЕ: социальные отношения и типы ( Keeping up with the Joneses — социальное соревнование и материальный успех), историю колониализма и мореплавания ( Between the devil and the deep blue sea ), парламентскую традицию и фамильярность ( Toe the (party) line, Bob’s your uncle ).
— Русская культура отражает: глубокую связь с православием и библейскими сюжетами ( Валаамова ослица, Петь Лазаря ), трагические страницы коллективной истории ( Мамаево нашествие, Юрьев день ), сатирическое осмысление социальных пороков через литературу и фольклор ( Демьянова уха, Филькина грамота ). Русские фразеологизмы аккумулируют нравственные ценности народа, резко осуждая такие качества, как лицемерие ( кривить душой ), лживость ( втирать очки ), безответственность ( умывать руки ) и возвеличивая трудолюбие, самопожертвование, смелость [5, с. 22–23].
Важно отметить, что путем сопоставительного анализа мы также выявили особенности механизмов создания архетипов в русском и английском языках. В английском языке обычное имя (Jack, John) легко становится нарицательным для обозначения типажа, в то время как в русском языке для этого чаще используется имя с яркой негативной или комической коннотацией из истории или литературы (Тришка, Фома, Варвара).
Заключение
Проведенный сопоставительный анализ подтвердил, что фразеологизмы с именами собственными являются концентрированным выражением национально-культурного кода. Несмотря на наличие универсального ядра (античная и библейская мифология), русский и английский языки демонстрируют различные приоритеты в выборе имен-прототипов: социальная типизация и исторический прагматизм в английском контрастируют с мифопоэтическим восприятием истории и сильной литературно-афористической традицией в русском.
Эти глубинные различия обусловливают специфику структурных моделей и, что наиболее важно, необходимость применения гибкого, творческого подхода при переводе. Переводчик должен владеть не только системой эквивалентов, но и глубоким пониманием культурного контекста, чтобы выбирать между калькированием, поиском аналога или описательным переводом, минимизируя потерю образности и экспрессии [8; 3]. При этом необходимо учитывать и внутриязыковые особенности фразеологизмов, такие как устойчивость, вариативность и стилистическая окраска [5].
Литература:
- Иванов, Д. М. Сравнительный анализ фразеологических единиц на базе современной русской и английской литературы / Д. М. Иванов. — Текст: непосредственный // Вестник науки. — 2024. — № 12 (81). — С. 1379–1384.
- Куличенко, Ю. Н. Сопоставительная характеристика русских и английских жестовых фразеологических единиц / Ю. Н. Куличенко, Е. М. Королевская. — Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 2(68). — С. 109–112.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: Русский яз., 1984. — 944 с. — Текст: непосредственный.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Высшая шк., 1996. — 381 с. — Текст: непосредственный.
- Радченко, Е. В. Русская фразеология и культура речи: Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Е. В. Радченко. — Челябинск: Изд. ЮУрГУ, 2004. — 28 с. — Текст: непосредственный.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — Текст: непосредственный.
- Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 1999. — 336 с. — Текст: непосредственный.
- Фоменко, Л. Н. Английские фразеологизмы и их место в английском языке / Л. Н. Фоменко, В. Е. Брода, Д. С. Мальцева. — Текст: непосредственный // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2019. — № 11–3 (38). — С. 28–30.

