В статье анализируется использование англоязычных терминов, применяемых в настоящее время в профессиональной сфере туристской индустрии. Основным инструментом обогащения лексики в этой области являются заимствования из английского языка, поскольку именно он является общепризнанным средством международного общения.
Ключевые слова: туризм, англицизмы, профессиональная лексика, глобализация, заимствования.
Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных отраслей экономики, сравнимой по рентабельности с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Широкое развитие туризм получил в последние десятилетия XX века и, особенно, в начале XXI века. По мнению К. С. Гаджиева: «… сейчас начинается этап формирования некого нового типа мирового сообщества всепланетарного масштаба. Оно будет отличаться от общества, в котором наше поколение родилось и выросло, в такой же (а может быть еще большей) степени, в какой наше общество отличалось от того, которое существовало до серии промышленной, социальных и политических революций Нового времени в течение длительного исторического периода почти на всем пространстве ойкумены» [1, с. 56]. Начавшийся процесс глобализации и стремительное развитие технологий не могли не отразиться в языке, а изменившиеся общественные отношения и появление новых продуктов и услуг потребовали новых наименований. Язык развивается по пути наименьшего сопротивления и просто заимствует слова из другого языка или переосмысливает старые словоупотребления. Язык, а точнее - его лексика меняется столь же стремительно, как окружающий мир, порождая «неологизмы» - новые слова и новые значения слов.
Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему. Возможности русского языка для системного усвоения новых слов поистине неисчерпаемы, поскольку он имеет более ста тысяч корней.
Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни (праславянский период), из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации), из тюркских языков (на протяжении всей истории), польского (XVI-XVIII века), нидерландского (XVII в.), немецкого и французского языков (XVIII-XIX века) и, наконец, английского языка (XX — начало XXI века).
Чаще всего язык заимствует иностранное слово, которое, по мере использования в устной и письменной форме, постепенно приживается, его графика приобретает привычный вид и происходит адаптация слова в соответствии с нормами заимствующего языка и его укоренение.
Индустрия туризма также испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации. Историческое развитие туризма и общепланетарные глобализационные процессы, включая глобализацию на уровне языка, закрепили английский язык в качестве базового языка международного туризма. Английский язык является официально признанным инструментом фиксации, хранения, распространения терминов туризма как в синхронии, так и в диахронии.
Как мы говорили выше, одним из инструментов обогащения языка является это заимствование. Если заимствованное слово отвечает текущим потребностям языка и не противоречит узусу его носителей, то оно неизбежно встраивается в систему языка и становится привычными. Такие слова, как туризм, турист, пансион, виза, ваучер, транзит, анимация, круиз, студия, агентство тоже когда-то были заимствованы, однако сегодня мы воспринимаем их как вполне русские. Интересно отметить, что их иноязычное происхождение носителями русского языка уже почти не ощущается и только лишь этимологический анализ может помочь вернуться к истокам таких слов.
По мнению Завтур А. А. и Крат М. В. «…заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков». Заметим, что тенденцию к сближению терминосистем имеют не только слова английского, но и французского, немецкого и других происхождений.
Терминосистема туризма, фиксируя в языке новые туристские реалии, находится в постоянном динамическом обновлении. Первое — заимствование терминов из других сфер человеческой деятельности, главным образом из социокультурной практики: например, acquisition, animation, carrousel, courtesy coach, defaulter, domestic tourism, fullboard, halfboard, housekeeping, hospitality industry, mixed-use destination, restricted goods, scheduled service, stopover, standby, welcome pack. Второе — образование собственных терминов: например, affinity group, back-to-back charter, catering, code-sharing, concourse, consolidator, duty-free allowance, inclusive tour, itinerary, MICE tourism, open-jaw fare, redcap, shoulder season, time-share, tour package, visa, voucher [2, с. 70].
Значительный пласт англоязычных терминов международной терминологической системы туризма переходит в национальные терминосистемы без фиксации аналогов на национальных языках и сохраняется в виде интернационализмов (например, инклюзив, интенсив-туризм, пэкидж-тур, чартер, ваучер, ВИП-сервис, табльдот, а ля карт, кейтеринг, карвинг, код-шерринг, тайм-шер, аффинити, стоповер, овербукинг, ресепшн). Одна из причин этой тенденции в том, что в контактирующем языке отсутствует термин-аналог в форме слова или короткого словосочетания. Например, catering — «обслуживание блюдами и напитками массовых мероприятий предприятием питания на своей базе или выездное»; «affinity» — «группа совершающих совместную поездку сотрудников одного и того же учреждения, или учащихся одного и того же учебного заведения, или членов одной и той же организации, пользующаяся специальными льготными авиатарифами» [2, с. 72].
Наряду с этим в последнее время в русском языке появилось много слов, которые стали широко использоваться в связи со скачкообразным развитием сферы туризма и открывшимися возможностями путешествий за рубежом. Рискнем предположить, что такие слова, как дайвинг, форс-мажор, шоп-тур, паркинг, дьюти-фри, вип (VIP),минибар, бизнескласс, франшиза, трансфер, таймшер, брендинг, турлидер скорее всего, останутся в языке и будут широко использоваться.
Однако есть термины, которые, по нашим наблюдениям, приживаются не слишком легко. В качестве примера можно привести выражение «all inclusive», которое все-таки чаще используется в русском варианте: «все включено». Думаем, несвойственное русскому языку сочетание звуков, в результате чего при произнесении происходит заминка в начале синтагмы, станут препятствием на пути его «обрусения».
Интересно также проследить использование английского словосочетания reception desk, которое перешло в национальную терминосистему посредством транслитерации — «рисепшн». Это слово не органично для русской речи, особенно такие его производные, как «рецепционист», «на ресепшене», и т. п. Однако широкое использование этого термина продолжается, вероятно потому, что русский эквивалент «стойка администратора» звучит тяжеловесно и не полностью отражает суть этого понятия. Будет интересно проследить, останется ли слово «рисепшн» («рисепшен», «рецепция») в использовании или язык найдет более удачный вариант.
Как пример неправильного употребления английского термина можно привести слово suite, которое по-русски произносят [сьют]. Suite — это номер повышенной комфортности, как правило это одна комната большой площади, которая имеет зону для отдыха. По-английски это слово произносится [swiːt], тогда как suit [s(j)uːt] — это костюм, комплект, набор одежды, прошение, процесс, но никак не номер повышенной комфортности в гостинице.
Есть ряд английских слов, которые употребляются повсеместно и, вероятно, русский эквивалент для них найден не будет. Это слова, которые в сфере туризма используются для характеристики гостиничного номера и представляют собой целое понятие. Например: Hostel / Хостел - недорогая гостиница с небольшим набором услуг (без удобств в номере); BG (bungalo) / Бунгало - отдельная постройка, используемая для размещения туристов, часто предлагается в тропических и южных странах; Kingsize Bed / Кингсайз - кровать шириной более 180 см; Studio / Студия - однокомнатный номер больше стандартного, с небольшой низкой перегородкой или однокомнатная квартира с небольшой кухней, совмещенной с комнатой.
В настоящее время прослеживается тенденция перехода значительного пласта англоязычных терминов международной терминологической системы туризма в национальную терминосистему из англоязычной посредством транслитерации и сохранения таких слов в виде интернационализмов. Например, туроперейтинг (tour operating), консолидатор (consolidate), инклюзив тур (inclusive tour), пэкидж тур (package tour), фам трип (fam(iliarization) trip), кейтеринг (catering), аффинити (affinity), стоповер (stopover), овербукинг (overbook), аллотмент (allotment), коммитмент (commitment). Ряд терминов сохраняется в английском написании (без транслитерации), например bed & breakfast («гостиница со схемой обслуживания «размещение и завтрак») или hubs & spokes («воздушно-транспортная система стыковки всех видов рейсов (местных и дальних) в крупнейших аэропортах как транспортных узлах»). Однако эти понятия пока не закрепились в активном словаре ввиду их очевидной сложности и трудности произношения.
Даже при наличии аналогов в контактирующих национальных языках англоязычные термины в абсолютном большинстве случаев используются в национальных туристских индустриях и культурах параллельно с национальными, ассимилируясь в языке и речи, например, отель (hotel) — гостиница, инсентив-туризм (incentive tourism) — поощрительный туризм; familiarization trip (tour), fam trip — ознакомительный или рекламно-информационный тур, плейс-маркетинг (place-marketing) — маркетинг территорий, ивент-менеджмент (event management) - событийный менеджмент, ивент-маркетинг (event marketing) — событийный маркетинг и др.
Существует такое явление, как моральное устаревание понятия или даже самого названия. Так, существовавшие раньше турбюро или бюро путешествий стали в настоящее время турагентствами; туристская путевка превратилась в туристский ваучер; групповод — в турлидера, туристское направление стало дестинацией; поощрительный туризм — инсентив-туризмом; сопровождающий тургруппы — теперь трансфермен. Нередки случаи использования терминов «инкаминг» вместо «въездной туризм» или «прием и обслуживание въездных туристских потоков», «аутгоинг» вместо «выездной туризм» или «организация отправки и обслуживание выездных туристских потоков». По нашему мнению, использование подобных английских терминов может быть оправдано только специальной сферой их употребления, поскольку в профессиональной среде ценится быстрота и точность формулировок. Хочется надеяться, что в широком использовании подобные термины не приживутся.
Как видим, многие из заимствованных слов прочно вошли в канву русского языка. Другие только пытаются прижиться в языке, но есть такие слова, которые, вероятнее всего язык не ассимилирует. Можно лишь с уверенностью утверждать, что это явление невозможно регламентировать и бесполезно с ним бороться, так как в итоге язык сам выберет нужную ему лексику.
Литература:
1. Гаджиев, К. С. Введение в геополитику: Учебник для студентов вузов, обучающихся по следующим спец. и направлениям: «Политология», «Междунар. отношения», «Юриспруденция», История», «Социология» / К. С. Гаджиев. — М.: Логос, 1998. — 415 с.
2. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2009. № 1 (3). С. 67–73.
3. Завтур, А.А., Крат, М. В. Способы заимствования англоязычной терминологии в сфере туризма и сервиса / А. А. Завтур, М. В. Крат // Материалы V Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум». — URL: http://www.scienceforum.ru/2013/18/4702 (дата обращения: 31.12.2013).