Лексика туризма на английском и русском языках: лексическая семантика в туристических обзорах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 9 ноября, печатный экземпляр отправим 13 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (391) декабрь 2021 г.

Дата публикации: 04.12.2021

Статья просмотрена: 345 раз

Библиографическое описание:

Ходжаева, Н. Т. Лексика туризма на английском и русском языках: лексическая семантика в туристических обзорах / Н. Т. Ходжаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 49 (391). — С. 478-480. — URL: https://moluch.ru/archive/391/86391/ (дата обращения: 30.10.2024).



В современном мире к числу наиболее значимых областей человеческой деятельности относится туризм. Многие жители больших городов земного шара один или несколько раз в год выступают в социальной роли туриста. С этой сферой деятельности связана конкретная разновидность языка, называемая подъязыком туризма, который является самостоятельной коммуникативной системой, характеризующейся определёнными особенностями в сфере лексической номинации.

Ключевые слова: лексикография, туристические термины, двуязычный словарь, одноязычный словарь, лексикограф, эквивалент.

В настоящее время одним из мало исследованных направлений лингвистики является изучение языка в культурологическом аспекте. Представляется бесспорным, что совокупность общественных порядков и объектов, созданных многими поколениями людей, а также множество заученных форм человеческого поведения, накопленных знаний, символических обозначений окружающего мира, которыми люди обмениваются в процессе коммуникации, оказывает влияние на развитие языка. Особенности, возникающие в процессе эволюции национальных культур, неизбежно порождают языковые различия [1].

В первую очередь это относится к лексике как наиболее подвижной сфере языка, быстрее всего отзывающейся на общественные изменения и фиксирующей всё новое в жизни нации, говорящей на этом языке. Как известно, лексико-номинативная структура, основной функцией которой является лексическая фиксация познанных фрагментов человеческого опыта, демонстрирует деятельностную природу языка. «Практика служит отправной точкой процесса лексической инновации, новое слово зарождается в практическом опыте. Новое в общественной деятельности людей определяет неологические тенденции в развитии языка». В связи с этим изучение развития средств лексической номинации должно вестись с учётом влияния деятельностных параметров на соотнесённые с ними лингвистические механизмы.

На рубеже веков происходит заметное «стирание» пространственных границ между культурами через неотъемлемые черты туризма. Путешествие и опосредованное путешествие помогают современному человеку познавать мир. Таким образом, становятся невидимыми не только пространственные, но и информационные границы, поскольку СМИ стремятся к межкультурной коммуникации.

Понятие «Путешествие» непосредственно относится к сфере туризма. Эта концепция может служить посредником в межкультурном общении во время туристической практики. Поскольку в межкультурном диалоге нации взаимозависимы, важно изучать лингвистические закономерности распространения понятий в рамках одной культуры и / или межкультурно и межлингвистически [2].

Это исследование фокусируется на культурной и лингвистической перспективе дискурса туризма на узбекском и русском языках. Он пытается ответить на следующие исследовательские вопросы: каковы общие свойства семантической области «путешествия» в английском и русском языках? В чем сходство и различие лексико-семантической структуры слова «путешествие» в двух языках? Каковы культурные трансформации лексико-семантической структуры в дискурсивных контекстах, а именно в туристических обзорах путешествий? В целом, это исследование анализирует универсальность и вариативность конкретных языков и языков, используемых в путешествиях.

Туризм стал занимать центральное место в исследованиях после конца 70-х годов, когда в журналах появились работы антропологов по туризму. Антропологические исследования изучали роль туризма как фактора культурных изменений, проливая новый свет на вопросы культурной адаптации, поддержания границ и идентичности. Изучение взаимоотношений между хозяином и гостями и расслоение по типам туристов быстро набрало обороты и стало продуктивным для индустрии гостеприимства и отдыха.

Культурные теории применительно к туризму также развивались для исследования национальной идентичности. С одной стороны, исследователи сосредоточили внимание на вкладе туризма в построение национальной идентичности. Так мы можем охарактеризовать наследственный туризм как «наиболее распространенный взгляд на национальность» и «наиболее распространенный способ представления нашей культуры остальному миру» или рассмотреть силу исторического туризма в процессе построения и сохранения английской национальной идентичности. Международный туризм играет важную роль в формировании местной идентичности и трансграничного сообщества.

Символическая природа культуры привела к всплеску семиотических исследований туризма, сосредоточенных на различных субэлементах, например, аутентичности. Семиотическая перспектива расширила феномены языка туризма. Используя контент-анализ, можно показать, что вербальные сообщения имеют структуру из двенадцати субъектов, каждый из которых поляризован на четыре изотопических треугольника вокруг активных элементов коммуникации: эмиссара, Я; адресат — ВЫ; и сообщение, касающееся географической ссылки, ИТ.

Примерами устойчивых словосочетаний являются лексические единицы: «туристский продукт» — экономическая категория, обозначающая туры, туристско-экскурсионные услуги, товары туристско-сувенирного назначения и т. д.; «товарный образ» — конкретное представление, сложившееся у потребителя под влиянием рекламы и иных источников о реально существующем или будущем товаре; «гостиничная цепь» — группа предприятий, осуществляющая коллективный бизнес и находящаяся под контролем руководства цепью, характеризующаяся своей узнаваемой маркой, качеством обслуживания и размещения, своим архитектурным дизайном, независимо от расположения гостиницы.

Однако лингвистические теории туризма в основном представлены исследованиями дискурса. Предоставляя первую социолингвистическую трактовку туризма, что дискурс туризма пытается соблазнить миллионы людей стать туристами и впоследствии контролировать их отношения и поведение посредством особого использования языка в вербализованных СМИ. Туристы, в свою очередь, способствуют развитию языка туризма, делясь своим опытом.

Некоторые словосочетания созданы на основе заимствованных слов и вытеснили уже имеющиеся в русском языке термины. Например: словосочетание «менеджер по персоналу» вытеснило употреблявшееся совсем недавно обозначение «начальник отдела кадров»; наименование «рекреационный туризм» вытеснило словосочетание «оздоровительный отдых».

Некоторые словосочетания созданы на основе заимствованных слов и вытеснили уже имеющиеся в русском языке термины. Например: словосочетание «менеджер по персоналу» вытеснило употреблявшееся совсем недавно обозначение «начальник отдела кадров»; наименование «рекреационный туризм» вытеснило словосочетание «оздоровительный отдых».

Межкультурный анализ подтем в английских и русских обзорах дает несколько замечаний об использовании словосочетаний со словом Travel . Во-первых, в теме «Восхищение» процентное соотношение подтем «Enjoyable» в английских и русских обзорах примерно одинаково. Значение слова «наслаждаться» и его производных в обзорах идентичны. В обоих примерах поездка рассматривается как вид удовольствия.

Англ: Мне понравилось путешествовать по Греции

Рус: Нам понравилось путешествовать по Хорватии

В примере из английского обзора есть идея, что туристы просто запомнят поездку, а в примере из русского обзора туристы запомнят поездку по впечатлениям от памятника [3].

Наплыв заимствований в современной русской лексике туризма вполне объясним, если рассматривать это явление с культурологической точки зрения. Из закрытого государства с неразвитой туристической сферой, где само слово «туризм» понимается неправильно, Россия в одночасье превращается в страну, открытую для всех сфер деятельности, в том числе и для туристической. Будучи долгое время запертыми в границах своей страны, россияне жадно устремляются во все стороны света, чтобы увидеть новые места, посмотреть, как живут другие народы. В Россию также хлынул поток иностранных граждан, это в основном бизнес-туристы, исследующие возможности нового сырьевого рынка и рынка сбыта.

Хотя существует множество публикаций о туристическом дискурсе на разных языках, русский язык не был предметом глубоких исследований. Удивительно, но большая часть исследований, проводимых в России, сосредоточена на развитии иноязычных, коммуникативных и межкультурных компетенций для профессиональной подготовки в сфере туризма и путешествий.

Литература:

  1. Афанасьев О.Е, Афанасьева А. В. Сторителлинг дестинации как современная технология туризма // Современные проблемы сервиса и туризма. 2017. Т.11. № 3. С. 7–24. DOI: 10.22412/1995–0411–2017–11–3-7–24
  2. Дорофеева А. А., Дорофеев А. А. Носители туристской лексики: структура и численный состав // Вестник ТвГУ, серия «География и геоэкология». 2017. № 4. С. 105–112
  3. Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М.: АСТ, 2011. 416 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Россия, лексическая номинация, национальная идентичность, слово, словосочетание, сфера деятельности, сфера туризма, туризм, язык.


Ключевые слова

лексикография, двуязычный словарь, эквивалент, туристические термины, одноязычный словарь, лексикограф

Похожие статьи

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке

Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе

В современной лингвистической науке метафора играет ведущую роль в плане терминообразования. Данное явление характеризуется изолированностью касаемо каждой научной области. В то же время, узкая направленность и обособленность не мешают терминологичес...

Неологизмы как отражение изменений общества и их влияние на изучение иностранного языка

В последние годы словарный состав любого языка сильно и непрерывно изменяется. Причиной этого явления являются стремительные изменения в обществе, нововведения в социальной, политической, экономической и научно-технической сфере. В данной статье расс...

Заимствованная лексика в сфере туризма

В статье анализируется использование англоязычных терминов, применяемых в настоящее время в профессиональной сфере туристской индустрии. Основным инструментом обогащения лексики в этой области являются заимствования из английского языка, поскольку им...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Опыт стилистического анализа текста (на примере выступления В. В. Путина)

В статье представлен опыт стилистического анализа призывной речи. С помощью количественных методов лингвистики, а именно симптоматической статистики и контент-анализа выявляются языковые приметы стиля. Публицистический стиль речи оказывает большое вл...

Похожие статьи

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке

Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе

В современной лингвистической науке метафора играет ведущую роль в плане терминообразования. Данное явление характеризуется изолированностью касаемо каждой научной области. В то же время, узкая направленность и обособленность не мешают терминологичес...

Неологизмы как отражение изменений общества и их влияние на изучение иностранного языка

В последние годы словарный состав любого языка сильно и непрерывно изменяется. Причиной этого явления являются стремительные изменения в обществе, нововведения в социальной, политической, экономической и научно-технической сфере. В данной статье расс...

Заимствованная лексика в сфере туризма

В статье анализируется использование англоязычных терминов, применяемых в настоящее время в профессиональной сфере туристской индустрии. Основным инструментом обогащения лексики в этой области являются заимствования из английского языка, поскольку им...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Опыт стилистического анализа текста (на примере выступления В. В. Путина)

В статье представлен опыт стилистического анализа призывной речи. С помощью количественных методов лингвистики, а именно симптоматической статистики и контент-анализа выявляются языковые приметы стиля. Публицистический стиль речи оказывает большое вл...

Задать вопрос