This article examines the influence of translation strategies on the perception of Chinese culture in the Russian translation of the novel “Journey to the West”. The study explores linguocultural aspects of the text translation and methods of adapting humor and satire from Chinese into Russian. Using chapters 18 and 19 as materials, the analysis focuses on specific translation strategies employed by the Soviet translator A. Rogachev. The theoretical framework draws upon the works of linguists V. Komissarov, A. Fedorov and I. Sternin.
Keywords: Journey to the West, classical Chinese novel, perception of Chinese culture in Russia, translation strategies.
Роман «Путешествие на Запад» — один из «Четырёх великих классических романов» китайской литературы, оказавший значительное влияние на формирование культуры и литературы всей Восточной Азии. Как отмечает Б. Л. Рифтин, формирование этого произведения было логическим этапом в развитии китайской повествовательной прозы, «…которое в XIV — XVI вв. можно определить, как время создания крупных жанровых форм: героической эпопеи и романа» [1, с. 639]. Несмотря на то, что автором произведения считается У Чэн-энь, писатель эпохи Мин, авторство до сих пор является предметом дискуссий, поскольку первая полная версия была опубликована анонимно в 1592 году. Особенностью романа является не сочинение нового сюжета, а соединение народных сказаний, фантастики, а также буддийских, даосских и в некоторых моментах конфуцианских идей. Это можно заметить через призму героев, которые предстают зачастую в комичных и юмористических образах, что в сочетании создает уникальный культурный код, представляющий сложность для перевода и адаптации на русский язык.
Актуальность данного исследования заключается в том, что переводческие стратегии напрямую формируют у читателя образ китайской культуры. Новизна данной работы также заключается в том, что, несмотря на культурную значимость, роман «Путешествие на Запад» в российской научной среде редко становится предметом детального литературоведческого и переводческого анализа. Детальный анализ глав позволяет преодолеть трудность, связанную с объемным содержанием текста, и более пристально рассмотреть ключевые моменты перевода текста.
Важно отметить, что над переводом романа «Путешествие на Запад» трудилась целая команда переводчиков. Основной текст первый двух томов был переведен А. П. Рогачевым, перевод стихотворений осуществлялся под руководством И. С. Голубева, а литературная редакция — В. Гордеева и А. А. Адалис. Третий и четвертый тома были переведены В. С. Колоколовым, стихотворные фрагменты — И. С. Голубевым, а литературная обработка под редакцией А. С. Эфрон. Таким образом, одна книга содержит отпечаток не только У Чэн-эня, но и многих переводчиков, что делает роман уникальным объектом для изучения влияния коллективного труда на целостность восприятия.
При переводе иностранной литературы, особенно романа «Путешествие на Запад», переводчика можно назвать соавтором произведения, переписывающим оригинальный текст. Так, стихотворные фрагменты романа сначала были дословно переведены И. С. Голубевым на русский язык, а затем отредактированы русскими поэтами того времени, такими как А. А. Адалис, А. С. Эфрон и др. В своей работе А. В. Федоров отмечает данный подход к переводу: «Правдивый перевод по существу представляет разрешение задачи, неосуществимой с точки зрения формальной точности» [6, с. 142]. Данная мысль также нашла отклик у В. Н. Комиссарова. Он подчеркивает, что: «Правильная оценка, отбор и использование равноценных высказываний зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика…» [2, с. 47]. Таким образом, именно выбор переводческих стратегий в конечном итоге влияет на адекватность восприятия культурных, религиозных и языковых особенностей.
Одной из ключевых задач переводчика является передача скрытого смысла произведения, в частности религиозных коннотаций. Как отмечает И. А. Стернин, именно они формируют «…определенные, регулярно актуализируемые в данной культуре мыслительные (когнитивные) схемы интерпретации того или иного типа высказываний» [3, с. 9]. Неточный или неверный перевод этих смыслов ведет к упрощенному восприятию китайского культурного кода. Так как скрытый смысл неразрывен с восприятием текста, следовательно, переводчик должен стремиться перевести не только очевидное содержание, но и понять скрытый смысл.
Важнейшей задачей переводчика является донесение смысла до читателя. Из этого следует, что важны переводческие стратегии, которыми пользовался переводчик в процессе перевода. В. Н. Комиссаров подробно описал все переводческие стратегии, используемые переводчиками в процессе перевода. В своей работе он описал такие стратегии, как лексические, грамматические и лексико-грамматические. Для анализа «Путешествия на Запад» наиболее применимы: транскрипция, калькирование, генерализация, опущение и модуляция. Именно эти трансформации могут послужить основой для последующего анализа.
Выбор 18-й и 19-й глав для настоящего исследования обусловлен тем, что именно в них происходит знакомство читателя с одним из главных героев книги — Чжу Ба-цзе. А. П. Рогачев во вступительной статье перед романом отмечает: «…в образе Чжу Ба-цзе автор правдиво отобразил характерные черты китайского крестьянина» [4, с 10]. Следовательно, данные главы являются выражением народного духа романа, что ставит перед переводчиком требования детального перевода национального и культурного кода, который проявляется через сатиру, юмор и семантически наполненные имена собственные.
В эпическом романе «Путешествие на Запад» можно заметить различные жанры, среди которых ярко выражены элементы плутовского романа, воплощенные в спутниках Танского монаха. Так, например, Сунь У-Кун выступает как главный плут, чьи хитрость и маскировка помогают ему одолеть врагов, в то время как Чжу Ба-цзе является воплощением глупого, недальновидного простака-обжоры. Через их приключения и взаимодействия с различными персонажами книги У Чэн-энь не только высмеивает пороки общества того времени, используя сатиру и юмор, но и представляет религиозный путь как способ просветления и решения проблем.
Ярким примером жанровой особенности и связанной с ней авторской иронии являются имена собственные и ключевые реалии книги, что наглядно можно увидеть в сравнительном анализе оригинала и перевода в таблице 1.
Таблица 1
Сравнительный анализ перевода имен собственных и культурных реалий в романе «Путешествие на Запад»
|
Китайский язык (оригинал) |
Значение |
Русский язык А. П. Рогачев |
|
孙悟空(sūn wùkōng) |
Сунь, постигший пустоту |
Сунь У-Кун |
|
唐僧(tángsēng) | 三藏(sān zàng) |玄奘(xuán zàng) |
Танский монах / трипитака* / удивительный, большой |
Танский монах, святой монах, монах / трипитака / Сюань-цзан |
|
猪刚鬣(zhū gāngliè) | 猪八戒(zhū bājiè) |
Свинья с грубой щетиной / свинья + 8 заповедей буддизма |
Чжу Ган-ле / Чжу Ба-цзе |
|
高老庄(gāo lǎozhuāng) |
Старая деревня Гао |
Деревня Гаолаочжуан |
|
心经(xīnjīng) |
Священный текст, молитва |
Священные книги Сутры |
*Трипитака — совокупность всех трех разделов буддийских канонических книг: сутта-питака, виная-питака, абхидхарма-питака.
Основываясь на приведенном в таблице исследовании, при переводе имен и реалий на русский язык Рогачев чаще всего прибегает к калькированию («Деревня Гаолаочжуан») и транскрибированию («Сунь У-Кун», «Чжу Ба-цзе»). Такие подходы к переводу имен собственных, с одной стороны, облегчают восприятие благодаря избеганию объяснений каждого термина, но, с другой стороны, лишают текст многозначности смысла. Несмотря на обилие комментариев переводчика, глубинная ирония, заложенная в именах собственных, остается нераскрытой. Кроме того, использование таких переводческих стратегий облегчает восприятие произведения, поскольку исключает буддийско-даосские термины. Тем не менее данный подход к переводу искажает иронию, заложенную в оригинальном произведении.
Буддизм, даосизм, а также юмор и ирония в романе тесно связаны между собой на глубинном уровне. Авторская сатира часто противопоставляет высокие духовные принципы (буддизм) приземленной, порой звериной натуре героев (даосизм). Ярким примером служит имя одного из главных героев произведения — Чжу Бацзе. В оригинале оно является олицетворением ироничного слияния двух слов — «свинья» (猪) и «восемь заповедей буддизма» (八戒). В имени контрастируют животное начало и строгие духовные обеты, такие как «не убивать», «не пить» и другие. Имя «Чжу Ба-цзе» — это сочетание двух противоположностей, выделяющее его сущность и духовные обязательства. В этом и заключается сатира У Чэн-эня. В переводе сохранилась лишь фонетическая составляющая имени, что приводит к утрате глубинных культурных особенностей и сарказма. В связи с этим можно сказать, что имена собственные были подвергнуты адаптации для легкости чтения, но тем самым лишая персонажей глубины восприятия.
В романе «Путешествие на Запад» не только имена полны смысла, но и фантастические приключения героев полны юмора и сатиры. Это придает повествованию особое сочетание фантастики и юмора с глубоким смыслом. Стратегии перевода А. П. Рогачева являются отражением не только перевода имен собственных, но и перевода фантастических приключений героев, наполненных юмором и сатирой. Одним из ярких примеров является описание метаморфоз Чжу Бацзе.
В оригинале описывается детальный образ Чжу Бацзе:
“初来时,是一条黑胖汉,后来就变做一个长嘴大耳朵的呆子,脑后又有一溜鬃毛,身体粗糙怕人,头脸就像个猪的模样” [5, с. 313].
В переводе на русский язык это описание изменилось:
«Первое время он был парень как парень, правда, толстоват и черноват, а потом рот и уши у него начали увеличиваться и он стал походить на какого-то дурня» [4, с. 334].
Несмотря на то, что при переводе на русский язык А. П. Рогачев сохранил разъясняющие детали метаморфозы главного героя, общее описание на уровне целого текста претерпевает изменения. Он генерализирует описание превращения в свинью. Кроме того, смягчается сатирическое начало, основанное на контрасте между человеческими и животными чертами, которое является основой комического эффекта в данном отрывке. Эта метаморфоза напрямую связана с религией. Яркое описание перехода из мужчины в свинью служит для представления борьбы между неизменными привычками и буддийскими обетами. Смягчая этот контраст, А. П. Рогачев невольно ослабляет сатирический и одновременно религиозный посыл, который является основой иронии в этом отрывке. Таким образом, несмотря на сохранение главной мысли, комичность и философская глубина, обусловленная китайским религиозно-культурным контекстом, теряет свою глубину.
Переводческие стратегии напрямую влияют на процесс международной коммуникации, поэтому переведенная версия «Путешествия на Запад» неизбежно подверглась изменениям и корректировкам со стороны переводчика. Использованные переводческие стратегии влияют на восприятие читателей, облегчая чтение и делая его менее теоретизированным. Однако при этом произведение утратило философскую глубину, изначально задуманную автором. Это сделано не с целью обеднить культуру, а с целью внедрения китайской культуры в русскую среду, даже с уменьшением объема важного смысла.
Литература:
- Рифтин Б. Л. Повествовательная проза // История всемирной литературы: в 9 томах — Т. 3. — М.: Наука, 1985. — 1026 c.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Стернин И. А. Анализ скрытых смыслов в тексте. — Воронеж: «Истоки», 2011. — 66 с.
- У Чэн-энь. Путешествие на Запад. Том 1 / У Чэн-энь. — 1-е изд. — Москва: Гослитиздат, 1959. — 462 с.
- 吴承恩·西游记 (У Чэн-энь. Путешествие на Запад [На китайском языке]) / У Чэн-энь. — 北京: 人民文学出版社 [Издательство народной литературы], 2019. — 1216 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология Три»», 2002. — 415 с.

