Трудности перевода «Путешествия Пилигрима» Джона Баньяна как полижанрового произведения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 июля, печатный экземпляр отправим 10 июля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (520) май 2024 г.

Дата публикации: 27.05.2024

Статья просмотрена: 8 раз

Библиографическое описание:

Трошкова, Ю. В. Трудности перевода «Путешествия Пилигрима» Джона Баньяна как полижанрового произведения / Ю. В. Трошкова, А. А. Геберлейн. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 21 (520). — С. 408-410. — URL: https://moluch.ru/archive/520/114783/ (дата обращения: 28.06.2024).



В статье авторы рассматривают принадлежность произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную страну» к жанрам двух дискурсов: художественного и религиозного. Классифицированы основные трудности перевода романа на русский язык, связанные с полижанровостью книги. На конкретных примерах проанализировано, каким образом элементы религиозного дискурса сохраняются в переводе.

Ключевые слова: религиозный дискурс, Джон Баньян, перевод, полижанровость, аллюзии, цитаты.

«Путешествие Пилигрима в Небесную страну» было написано в 1678 году английским проповедником Джоном Баньяном. Сюжет книги заключается в том, что главный герой по имени Христианин, читая Библию, узнает, что его городу под названием Разрушение грозит гибель в наказание за неправедную жизнь его жителей. Он один убегает из этого города и отправляется на поиски спасения. По дороге Христианин встречает Евангелиста, который подсказывает ему, где находится путь к Небесному Граду. На пути к духовному спасению Христианин встречается с различными персонажами, преодолевает множество препятствий и наконец добирается до Небесной Страны. Джон Баньян написал свое произведение будучи в тюремном заключении за проповедование баптистского вероучения без лицензии Англиканской церкви. [5] Вероятно, так как он не мог проповедовать свои идеи открыто, то нашел способ «спрятать» свою проповедь в романе, наполненном массой аллюзий на библейские сюжеты. [3]

До сих пор филологи расходятся во мнениях насчет принадлежности «Путешествия Пилигрима» к конкретному жанру. «Путешествие Пилигрима» называют и романом, и христианской аллегорией. Основными чертами романа являются многолинейность сюжета, наличие целого ряда действующих лиц, большой объем, постановка особо значимых жизненных проблем, показ развития характеров персонажей в ходе преодоления ими жизненного пути. [4] Все эти признаки присутствуют в «Путешествии Пилигрима», которое, таким образом, можно отнести к художественному дискурсу.

Однако в произведении есть и признаки религиозного дискурса. По Е. В. Бобыревой, религиозный дискурс можно рассмотреть с точки зрения его характерных признаков, основных функций и ценностей, и системы его жанров. В произведении Баньяна реализованы функции религиозного дискурса: апелляция к чувствам читателя, регулирование принципов существования социума. Главная ценность книги Баньяна — вера в Бога, а ее главная цель — дать правильные наставления верующим читателям.

Интересно не только содержание, но и форма произведения. Из всех религиозных жанров по своей структуре оно больше всего напоминает проповедь. [1] Так, в книге, как и в любой проповеди, есть вступление, основная часть и заключение, а также внутритекстовые ссылки на Священное Писание. С точки зрения содержания, весе произведение является переосмыслением библейского текса, содержит множество цитат и аллюзий на него. Таким образом, «Путешествие Пилигрима» можно назвать полижанровым произведением.

Все эти особенности представляют трудности для перевода романа на русский язык. Переводчик, работающий над «Путешествием Пилигрима» должен хорошо знать текст Библии и на английском, и на русском языке (то есть Библию короля Иакова и Библию в Синодальном переводе). Рассмотрим два перевода произведения: перевод Ю. Д. Засецкой 1878 года и современный перевод 2001 года Тамары Поповой.

Главная особенность «Путешествия Пилигрима» — наличие большого количества ссылок на Священное Писание. Эти ссылки не всегда следуют за прямыми цитатами из Библии, что представляет трудность для интерпретации при переводе. Особая трудность — перевод абзацев, за которыми следуют ссылки на псалмы, которые в разных переводах Библии не совпадают дословно. Например:

Give me thy hand; so he gave him his hand, and he drew him out, and set him upon sound ground, and bid him go on his way . (Psa. 40:2)

(J. Bunyan, 1678)

«Вот тебе моя рука: ухватись за нее». И своей мощной рукой он вытащил Христианина из топи, поставил его на твердую почву и велел идти далее (Пс. 17:3).

(Ю. Засецкая, 1878)

…давай мне руку; тот дал ему руку, и он вытянул его и поставил на твердую почву, и велел продолжать путь .

(Т. Попова, 2001)

Ю. Засецкая дает ссылку на другой псалом, имеющий похожий смысл, при этом придерживаясь авторского текста, а Т. Попова опускает ссылку. He brought me up also out of an horrible pit , out of the miry clay, and set my feet upon a rock , and established my goings . (Psa. 40:2) Господь — твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой , Бог мой, — скала моя ; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое . (Пс. 17:3) Нам кажется этот вариант наиболее удачным, так как стих псалма, на который дает ссылку переводчик действительно по смыслу перекликается со стихом, на который дана ссылка в оригинале.

Библейские концепты и реалии также представляют трудность для перевода, так как многие лексемы могут менять свое значение в зависимости от дискурса. Например:

They showed him Moses’ rod ; the hammer and nail with which Jael slew Sisera; the pitchers, trumpets, and lamps too, with which Gibeon put to flight the armies of Midian.

(J. Bunyan, 1678)

Например: Моисеев посох ; молот и кол, которыми Иаиль убила Сисару; сосуды, фонари и трубы , которыми Гедеон привел в бегство стан медиамский.

(Ю. Засецкая, 1878)

Показали жезл Моисеев , молот и кол, которыми Иаиль убила Сисару, а также кувшины, трубы и светильники , которыми Гедеон обратил в бегство мадианитян.

(Т. Попова, 2001)

Нам представляется уместным переводить библейские реалии, опираясь на текст Священного Писания, чтобы в точности сохранить все образы и ассоциации, как это делает Т. Попова. Так, она переводит Moses’ rod как жезл, а не посох, так как в Библии этот предмет именуется только жезлом. But lift thou up thy rod , and stretch out thine hand over the sea, and divide it… (Exodus 14:16) А ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его… (Исход 14:16)

То же самое можно сказать про трубы, кувшины и светильники, этот перевод нам кажется удачнее варианта Ю. Засецкой, потому что синонимов «сосуды» и «фонари» в Библии в этом контексте не встречается. …and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers , and lamps within the pitchers. (Judges 7:16) …и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники . (Судей 17:16)

В «Путешествии Пилигрима» всем персонажам даны говорящие имена , так как все они символизируют разные пороки и добродетели человека. Так, Христианину на пути встречаются злодеи по имени Мудрец-Мирской , Лицемер , Великан Отчаяние и помощники: Истолкователь , Хранитель , Верный , Уповающий и т. д. Перевод многих из имен собственных также будет зависеть от того, какое значение концепты, заложенные в имя, имеют в Библии. Рассмотрим пример:

So she ran to the door, and called out Prudence, Piety, and Charity

(J. Bunyan, 1678)

Тут она направилась к двери и кликнула трех дев: Мудрость, Благочестие и Любовь

(Ю. Засецкая, 1878)

Тут она побежала к дверям и позвала Благоразумие, Благочестие и Милосердие

(Т. Попова, 2001)

Особое значение в религиозном дискурсе приобретает слово charity , которое здесь, в отличие от своего повседневного значения «благотворительность» может переводиться как любовь к ближнему. Такой вывод можно сделать на основе того, что в Библии в параллельных стихах оно везде переводится на русский язык (в Синодальном переводе) именно как любовь и используется в этом значении. Let all your things be done with charity . (1 Corinthians 16:14) Все у вас да будет с любовью . (1 К Коринфянам 16:14) Слову «милосердие» в Библии короля Иакова, в основном, соответствует английское mercy , поэтому первый вариант перевода нам кажется более удачным.

Мы можем сделать вывод о том, что произведение Баньяна является полижанровым и относится как к художественному, так и к религиозному дискурсу. От переводчика роман требует хорошего знания текста Библии и параллельного анализа ее английского и русского переводов. Это можно проследить в переводах и Ю. Д. Засецкой, так и Т. Поповой.

Литература:

  1. Бобырева, Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии: Автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Е. В. Бобырева. — Волгоград, 2007. — С. 3–33.
  2. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 188–252.
  3. Чернов, В. В. Православная энциклопедия [Текст] / В. В. Чернов // Беньян. — Москва: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2009. — С. 628–630.
  4. Щепилова, Л. В. Введение в литературоведение [Текст] / Л. В. Щепилова // Основные особенности романа. — Москва: Издательство минпросвещения РСФСР, 1956. — 154 с.
  5. Sharrock, R. John Bunyan [Электронный ресурс] / R. Sharrock // Encyclopedia Britannica. — URL: https://www.britannica.com/biography/John-Bunyan/Literary-activity (дата обращения 25.01.2024)
Основные термины (генерируются автоматически): религиозный дискурс, русский язык, Небесная Страна, перевод, Священное Писание, ссылка, Библия короля, произведение Баньяна, Синодальный перевод, твердая почва.


Ключевые слова

перевод, аллюзии, религиозный дискурс, Джон Баньян, полижанровость, цитаты

Похожие статьи

Задать вопрос