Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Использование категории вежливости в диалогах на французском языке

Филология, лингвистика
22.11.2025
2
Поделиться
Аннотация
В статье анализируется использование элементов категории вежливости в диалогической речи французского языка и их специфика в процессе коммуникации. Также анализируются языковые элементы, выражающие вежливость во французском языке, на примере диалогов и отдельных примеров.
Библиографическое описание
Мустофокулов, Ф. Х. Использование категории вежливости в диалогах на французском языке / Ф. Х. Мустофокулов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 47 (598). — С. 343-345. — URL: https://moluch.ru/archive/598/130355.


При организации устной коммуникации можно наблюдать, как процесс взаимодействия анализируется на основе сценариев, разделённых на несколько частей — сцен.

Сценарий представляет собой типичную модель, отражающую взаимосвязанные факты, характерные для определённой ситуации. Такая структура включает действия и состояния, связанные с конкретной реальностью (например, обед в ресторане, учебный процесс, посещение музея и т. д.) [8, c. 35].

Примером может служить сценарий «à la boulangerie» — «в булочной», который можно рассмотреть на основе следующего диалога:

La cliente: — Bonjour monsieur!

Le vendeur: — Bonjour madamme!

La cliente: — Jje voudrais un pain complet en tranches.

Le vendeur: — Désirez- vous autre chose?

La cliente: — Je voudrais 2 baguettes et des petits pains aux raisins.

Le vendeur: — Combien?

La cliente: — 4 ça ira. Avez- vous des gâteaux d’anniversaire?

Le vendeur: — Bien sûr, mais vous devez le commander 3 jours à l’avance, ça dépend des ingrédients que vous y mettez.

La cliente: — En fait je voudrais une tarte aux fruits frais, avec peut- être de la crème anglaise ou de la crème fouettée.

Le vendeur: — Ok vous peuvez la commendez la vielle dans ce cas.

La cliente: — D’accord, dans ce cas je voudrais un gateau pour 6 personnes, je le réglerai avec mes baguettes.

Le vendeur: — 50 € de vous madamme.

La cliente: Je peux vous faire un chèque?

Le vendeur: — Oui madamme, si vous avez une pièce d’identité.

La cliente: Voilà, s’il vous plait.

Le vendeur: — Au revoir madamme.

La cliente: Au revoir mmonsieur [10].

В приведённом выше диалоге мы видим, что сценарий «à la boulangerie» состоит из трёх лингвистически связанных сцен. Первая из этих сцен — сцена «вход покупателя в пекарню», которая служит введением к процессу взаимодействия. В когнитивном плане эта сцена состоит из следующих компонентов: покупатель входит в пекарню, рассматривает продукцию, знакомится с ценами, консультируется с продавцом и выбирает продукты [8, c. 35].

Коммуникативная продукция — это языковые продукты этого диалога, то есть процессы приветствия продавца и приглашения покупателя купить товар в его магазине, являющиеся частью процесса взаимодействия. Кроме того, категория вежливости организуется в языковое обеспечение процесса взаимодействия [7].

Вежливые языковые единицы, используемые в этом диалоге, такие как «Bonjour monsieur» и «Bonjour madam», которые являются частью процесса приветствия между покупателем и продавцом, являются инструментами, помогающими участникам процесса взаимодействия достичь общей цели, ожидаемой от всего сценария.

Вторая сцена этого сценария когнитивно представлена в данной сцене как процесс помещения выбранных товаров в тележку и движения к кассиру [8, c. 35].

С коммуникативной точки зрения, основная часть процесса взаимодействия — это лингвистические аспекты коммуникации между продавцом и покупателем, а именно выбор товара покупателем, запрос цены и ответ продавца покупателю.

Последняя, или третья, сцена сценария когнитивно представляет собой сцену запроса чека у кассира и состоит из следующих этапов: оплата, получение чека, выход из магазина [8, c. 35].

С коммуникативной точки зрения эта сцена считается завершающей частью процесса взаимодействия, а процесс оплаты приобретённого товара покупателем в этой сцене — последним невербальным действием в этом процессе взаимодействия. Эта часть также включает в себя лингвистические элементы, такие как приветствие продавца и покупателя друг другу, приглашение продавца покупателю купить ещё товаров в этом магазине и различные другие пожелания, высказанные продавцом и покупателем друг другу [9].

В третьей сцене этого диалога мы видим, что такие элементы вежливости, как «Je peux vous faire un chèque?» — «Могу ли я выписать вам чек?», «Oui madamme, si vous avez une pièce d'identité» — «Да, сэр, если у вас есть удостоверение личности», «Voilà, s'il vous brait» — «Вот», и «Au revoir madamme» — «До свидания, мадам», «Au revoir monsieur» — «До свидания, сэр» — «До свидания, сэр» — которые выражают процесс прощания, составляют заключительную часть процесса взаимодействия.

Анализируя этот сценарий, мы видим, что сценарий «В булочной» состоит из трёх сцен, две из которых коммуникативно полностью заполнены категорией вежливости. Кроме того, в данном процессе взаимодействия категория вежливости играет важную роль в достижении общих и частных целей, преследуемых участниками данного сценария. Она способствует повышению прагматической эффективности процесса взаимодействия.

Участниками этого процесса взаимодействия являются покупатель и заказчик, общей целью является реализация процесса продажи, а частной целью — продажа товара для продавца и покупка товара для покупателя [9].

Кроме того, в основной части данного сценария мы можем увидеть использование вежливых элементов, таких как «Désirez- vous autre chose?», «50 € de vous madamme». Как видно из данного анализа, для организации процесса речевого взаимодействия и достижения поставленной цели данного взаимодействия участникам взаимодействия важно знать конкретные прагматические значения вежливых элементов и уметь правильно и уместно использовать их в соответствии с речевым процессом и ситуацией.

При организации беседы с использованием таких факторов и элементов категории вежливости говорящий не имеет возможности акцентировать свою индивидуальность, принижать собеседника, выражать своё мнение чрезмерными интонациями и жестами. В таких случаях беседа, как правило, завершается положительно.

Как сказал Оноре де Бальзак: «Истинная вежливость подобна цветку милосердия: она заключается в том, чтобы действительно забыть о себе». Ведь в процессе речи нежная речь или вежливость человека, подобно подаренному кому-либо цветку, должна воздействовать на слушателя, заставляя его забыться и увлечься словами говорящего, искусно украшенными прагматическими красками, и даже забыть самого себя; только тогда это может быть истинной, чистой вежливостью.

Литература:

  1. Berthet A., Hugot C., Kizerian V. M., Saniosonis B., Waeddendries M. Alter Ego Méthode de français. — Paris: Hachette livre, 2006.
  2. Lyons J. Diexis as the sourcs of reference// Formal semantics of natural language: Papers from a Colloquium sponsored by King’s college research centre, Cambridge, — Cambridge Univ. press, 1975.
  3. Maxsudova M. Muloqot psixologiyasi. — Toshkent: Turon- Iqbol, 2006.
  4. Muhammadiyeva S., Saparniyozova M. Matn lingistikasi. — Toshkent, 2011.
  5. Orecchoini K. Les interactions verbales . — Paris: A.Colin, 1990.
  6. Rouvillois F. Histoire de la politesse de 1789 a nos jours. — Paris: Flammarion, 2006.
  7. Qarshibayeva, U. D. (2021). Specific linguistic conditions of time categories in the works of Victor Hugo. Интернаука, (21–5), 100–101.
  8. Ш. С.Сафаров. Когнитивная лингвистика. Джиззах. 2006
  9. TRAVERSO, Veronique. L’analyse des conversations. Nathan.Paris. 1999.
  10. www.françaisfacile.fr
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №47 (598) ноябрь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 343-345):
Часть 5 (стр. 289-365)
Расположение в файле:
стр. 289стр. 343-345стр. 365

Молодой учёный