Как известно, на протяжении жизни человек как социальный субъект общается с различными, часто пересекающимися социальными группами, число которых постоянно увеличивается. Все они в совокупности оказывают влияние на личность индивида. В рамках межкультурного подхода основной задачей языкового образования является положительное развитие личности и её самосознания в результате приобретения нового языкового и культурного опыта.
Опыт преподавания иностранных языков показывает, что для выполнения коммуникативных задач владеющий языком студент использует свои общие способности в сочетании с собственной языковой компетенцией, которая включает в себя как лингвистическую и прагматическую, так и социолингвистическую компетенцию. В социолингвистическую компетенцию входят знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте.
Здесь рассматриваются лингвистические маркеры социальных отношений, нормы вежливости, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты.
Целью данного исследования является анализ возможностей развития социолингвистической компетенции на примере использования учебника немецкого языка “Rund um Usbekistan B1”, составленного на основе «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком».
Как показывает опыт преподавания иностранного языка в узбекской аудитории, правила вежливости являются одной из причин, заставляющих людей отступать от так называемых «принципов кооперации». Именно незнание национальной специфики правил вежливости часто вызывает недопонимание между носителями разных языков.
С этой целью авторы учебника “Rund um Usbekistan B1” при введении темы “Musik” на страницах 22, 24 используют следующие выражения восхищения, являющиеся примером «позитивной» вежливости:
Spitze, sehr gut! Die Musik ist super!
Das Konzert — schön!
Die Solistin — einfach toll!
Wie findest du das Konzert?- Spitze.
Wie findest du Mozart? — Sehr gut.
При обсуждении темы “Одежда» к данным выражениям восхищения уже добавляются новые:
“Der Rote sieht super aus. Todschick.”
“Der Schnitt ist sehr ausgefallen”.
“ Na ja, besonders ausgefallen ist er nicht, aber hübsch.”
Ïch finde das Kostüm toll.
Ещё одним важным компонентом социолингвистической компетенции являются выражения, обобщающие многовековый опыт народа и являющиеся важной составляющей его культуры. Они часто используются в речи (например, в газетных заголовках). Это: пословицы, идиомы, крылатые выражения, поверья, приметы, выражения оценки, граффити, надписи на футболках, запоминающиеся фразы из телепередач и различные плакаты.
Знакомство с идиомами и пословицами может происходить на более поздних этапах, например. Через чтение различных текстов, в особенности, художественной литературы. Для примера рассмотрим использование идиом в рассказе немецкого писателя Петера Щюта “Die Schwarzfahrerin”. В коротком рассказе, написанном на двух страницах, можно встретить разнообразие идиом, которыми богата разговорная немецкая речь:
“die Butter vom Brot wegkratzen,
jemandem in die Quere kommen,
jemandem aus der Patsche helfen,
Das kommt nicht in die Tüte!”
По мнению авторов «Компетенций», социолингвистическая компетенция также включает способность распознавать языковые особенности человека с точки зрения его *социальной принадлежности
*места проживания
*рода занятий
Такие особенности наблюдаются в любом языке на уровне
- лексики (узбекское пақир и челяк, нарвон и шоти)
- грамматики
- фонетики (прибавление суффикса –вотти вТашкенте, произношение местоимения ты: сан- в городе Коканде, и сен в кишлаках)
- паралингвитики
- языка жестов
Таким образом, при планировании занятия иностранного языка, а также при составлении данного учебника был проделан анализ вопросов:
Какие языковые формы студент должен а) знать и понимать б) уметь употреблять для овладения иностранным языком для дальнейшего обучения в Европе?
Какие специфические черты особенно ярко проявляются в речи носителей языка?
По мнению авторов «Компетенций», учащийся должен, прежде всего, быть знаком с наиболее распространёнными нормами вежливости и соблюдать их в своём речевом поведении. При использовании же тех или иных диалектных форм студентам следует выяснить их социальные коннотации.
Литература:
- Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. Москва. 1965. Издательство «Международные отношения».
- John Trim, Brian North und Daniel Coste. Gemeinsamer Europaische Referenzrahmen für Sprachen. 2001 Langenscheidt KG, Berlin München.