Язык городского ландшафта (на примере названий предприятий питания Ростова-на-Дону) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 января, печатный экземпляр отправим 29 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (552) январь 2025 г.

Дата публикации: 05.01.2025

Статья просмотрена: 3 раза

Библиографическое описание:

Буталеб, Амар. Язык городского ландшафта (на примере названий предприятий питания Ростова-на-Дону) / Амар Буталеб. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 1 (552). — С. 57-59. — URL: https://moluch.ru/archive/552/121410/ (дата обращения: 16.01.2025).



В статье автор на примере названий предприятий питания Ростова-на-Дону показывает, как тексты вывесок могут влиять на овладение неродного для реципиента языка городского пространства. Язык улиц включает особенности и правила использования письменного языка и связан с изучением вопросов языкового развития, этнической идентичности, взаимодействия языков. Одно- и многоязычные вывески пробуждают интерес к изучению и пониманию языков, повышают уровень адекватного восприятия письменной информации на улицах города.

Ключевые слова: название кафе и ресторанов, городское пространство, язык улиц, многоязычие, взаимодействие языков.

In the article, the author uses the names of catering establishments in Rostov-on-Don as an example to show how signage texts can influence the acquisition of an urban language that is not native to the recipient. The language of the streets includes the features and rules of using the written language and is associated with the study of issues of linguistic development, ethnic identity, and language interaction. Single- and multilingual signage arouses interest in learning and understanding languages, and increases the level of adequate perception of written information on city streets.

Keywords: the name of cafes and restaurants, urban space, street language, multilingualism, language interaction.

Город Ростов-на-Дону находится на берегах реки Дон и является административным центром Ростовской области. У Ростова-на-Дону есть еще и неофициальное название, которое звучит как «Ворота Северного Кавказа», его называют «Южной столицей РФ» Город входит в список крупнейших населенных пунктов Российской Федерации по числу постоянных жителей и занимает 10 место среди городов-миллионников. Ростов-на-Дону — это крупный культурный, административный, промышленный, научно-образовательный центр. В Ростове-на-Дону проживает множество (около 150) национальностей, что делает город мультикультурным.

Государственным языком в России является русский язык, и большинство населения говорит на русском языке. Однако представители других национальностей сохраняют свой язык и культуру и используют их в повседневной жизни. Например, армяне говорят на армянском языке, украинцы — на украинском, а грузины — на грузинском. Также в Ростове-на-Дону есть множество языковых школ и культурных центров, где можно изучать иностранные языки и погружаться в культуру других народов.

Город является одним из крупнейших российских городов, привлекающих большое количество иностранных граждан для работы и получения профессии. Географическое положение, мягкий климат, а также большое количество учебных заведений сделали его привлекательным для студентов из зарубежных стран. Многоязычие городской среды помогает иностранцам, которые недостаточно хорошо владеют русским языком, учиться, работать и комфортно чувствовать себя на улицах города.

Цель данной статьи — на примере названий предприятий питания Ростова-на-Дону показать, как тексты вывесок могут влиять на овладение неродного для реципиента языка городского пространства. Язык улиц включает особенности и правила использования письменного языка в том или ином регионе и связан с изучением вопросов языкового развития, этнической идентичности, взаимодействия языков.

Анализ языка городского пространства показывает, что государственная политика одноязычия (русского языка как государственного) влияет на официальные надписи, тогда как в неофициальных надписях современных городов наблюдается многоязычие, и прежде всего, используются русский и английский языки. В названиях предприятий питания Ростова-на-Дону встречается лексика армянского, грузинского, турецкого языков, что обусловлено географическим положением города — близость к Кавказу. На вывесках можно встретить слова из итальянского, французского, английского, некоторых азиатских (вьетнамского, японского) языков.

Нами были проанализированы названия кафе и ресторанов города, полученные путем фотофиксации и содержащие одно- и многоязычные сигналы. Мы попытались классифицировать эти названия, используя типологизацию М. Ре [1, с. 10–14], которая предлагает следующие модели:

— информация подается на одном языке и частично включает другой язык;

— разные части общей информации переданы на разных языках и др.

Информация подается на одном языке и частично включает другой язык

Примеры:

Красное & Белое

Чайхона номер один Vasilchuki

Шаурма & пицца групп

Sulwar сендвичи салаты

Wаурма— шаурма, люля, шашлык, хот-дог, пончики

Amalfi ресторан итальянской кухни

Кафе Piccolo caffe Atipico

Dolce Sappore кафе-кондитерская

Питькофе Mini Cooper и др.

Разные части общей информации переданы на разных языках

Примеры:

Simple — Настоящая местная еда;

Anatolia— Ресторан турецкой кухни;

Adana D r m by Anatolia ощути вкус настоящей Турции;

Picnic — кафе-кондитерская;

Кофейня Friends;

Dolce кофейня;

Джелатерия — Gela Tiamo — кафе итальянского мороженного;

Breakfasteria кафе;

Pinot Noir винный ресторан (авторской французской кухни);

Pad Thai ресторан азиатской кухни;

Кикчак Street Food;

Кафе Sapore Italiano и др.

В названиях кафе и ресторанов Ростова-на-Дону часто используются имена собственные:

— имена людей, известные фамилии. Например, рестораны «Онегин Дача», «Smirnoff», «Наталия», «Анжелика», «Дон Кихот», «Эрти» (грузинский ресторан), кафе «Sergio», «Мартин», пицерия «Папа Джонс», грузинское бистро «Ваха лавка» и др.;

— географические названия. Например, Стамбул шаурма, Fanagoria, рестораны и кафе «Amarfi», «Сицилия», «Макао», «Дубай», «Узбекистан» и др.

Названия кафе, ресторанов и других предприятий питания Ростова-на-Дону включают иноязычную лексику, транслируемую кириллицей. Например, рестораны «Ялла», «Пурмарили «Мр. Фо», кафе десертов «Культ эклера», кафе «Марьяж», «Брекфастерия», Чайхона, Панчо и др.

Таким образом, одно- и многоязычные вывески городского пространства пробуждают интерес к изучению и пониманию языков как местного населения, так и иноязычной публики. Анализ корпуса словосочетаний и текстов на нескольких языках, представляющих элементы одно- и двуязычных названий предприятий питания Ростова-на-Дону, позволил расширить возможности лингвистической экспертизы в области сравнительного изучения языков, а также повысить уровень адекватного восприятия письменной информации, содержащейся в языковом ландшафте «чужой» для иноязычных жителей города.

Литература:

  1. Reh M. Multilingual writing: A reader oriented typology — with examples from Lira Municipality (Uganda) //International Journal of Sociology of language. 2004. — Vol.170. — Pp.1–41.
Основные термины (генерируются автоматически): предприятие питания Ростова-на-Дону, Ростов-на-Дону, городское пространство, кафа, русский язык, язык, взаимодействие языков, ресторан, язык улиц, адекватное восприятие.


Ключевые слова

многоязычие, городское пространство, взаимодействие языков, название кафе и ресторанов, язык улиц

Похожие статьи

Задать вопрос