В статье анализируется понятие «заимствование», причины его возникновения и нововведения в современной речи. Авторы рассматривают основные исторические аспекты внедрения заимствований в лексический состав языка. В статье приводятся примеры заимствований из английского, немецкого, итальянского, латинского, скандинавских и других языков, прочно утвердившиеся в русской речи. Кроме того, авторы указывают на то, что неоправданные нововведения заимствованных слов могут засорять язык и нарушать его самобытность.
Ключевые слова: заимствование, речь, язык, иноязычные слова, лексика, нововведение.
The article analyzes the concept of «borrowing», the reasons for their occurrence and innovations in modern speech. The authors consider the main historical aspects of the introduction of borrowings into the lexical composition of the language. The article provides examples of borrowings from English, German, Italian, Latin, Scandinavian and other languages, firmly established in Russian speech. In addition, the authors point out that unjustified innovations of borrowed words can pollute the language and violate its originality.
Keywords: borrowing, speech, language, foreign words, vocabulary, innovation.
Словарный запас русского языка состоит из различных групп слов. Это словарное богатство сложилось в результате исторического развития русского языка. Основную часть лексики русского языка составляют исконно русские слова, например, снег, ветер, город, молодой, хороший и т. д.
Многие из них существуют в русском языке уже столетия. Немало вошло в словарный состав русского языка слов иноязычных, т. е. слов из других языков. В русский язык, по образному выражению А. С. Пушкина, переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам, заимствования проникали с древнейших времен. Восточные славяне, а затем и русские, в течение многих столетий жили в непосредственном соседстве с народами, говорившими и говорящими на балтийских, финко-угорских, иранских, тюрских, монгольских, кавказских языках. Взаимодействие с этими народами нашло отражение в русском языке. С тех пор в русском языке начали появляться иноязычные названия новых, невиданных ранее предметов, растений, животных, птиц, видов одежды, кушаний, напитков и многого другого.
Таким образом, отметим, что лексика современного русского языка имеет длительную историю становления. В её состав вошли не только исконно русские слова, но и большое количество слов, заимствованных из других языков, и были использованы в качестве средства пополнения словаря русского литературного языка.
Рассмотрим определение понятия «заимствование», представленное в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: заимствование — это «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, с. 158].
«Словарь лингвистических терминов» предлагает следующее определение заимствования: «Это французский термин обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент. Заимствование может происходить либо устным путём — слуховое или фонетическое заимствование, либо через письменность — книжное или графическое заимствование. Обычны словарные заимствования; более редки и зачастую спорны или, по меньшей мере, косвенны, в синтаксисе, в словоизменении, в произношении» [2, с. 104].
Опираясь на данные определения, можно сделать вывод, что заимствования представляют собой элементы одного языка, переходящие в другой язык в результате экономического, политического, культурного и других видов взаимодействия носителей языка. Заимствования могут осуществляться как устно, так и письменно. Когда лексема проникает в русский язык, она приспосабливается к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходит лексико-семантическую обработку. Заимствоваться из других языков могут не только отдельные слова, но и синтаксические и фразеологические обороты.
Заимствования — довольно частое явление в русском языке. На протяжении длительного времени в русский язык проникали новые слова, составляющие значительный пласт в лексике. Первые иноязычные слова были отмечены уже в древнейших памятниках письменности и имели греческое происхождение. Заимствованные слова постоянно встречаются в художественных текстах, в средствах массовой информации и рекламе. Они являются неотъемлемой частью молодёжного сленга и профессиональной лексики. В современном русском языке по подсчетам некоторых ученых присутствует от 4 до 22 % заимствований от общего лексикона.
М. А. Брейтер в своем исследовании выделяет следующие причины появления иноязычных заимствований:
- отсутствие в русском языке названия для нового понятия (новой реалии): спонсор, дайджест, топ-модель и др.;
- отсутствие в когнитивной базе русского языка соответствующего наименования: брэнд, сканер, ноутбук и др.;
- обеспечение стилистического эффекта;
- замена новым иноязычным словом понятия, которое ранее обозначалось с помощью местоимения: рейтинг — положение фирмы в списке себе подобных [3, с. 33].
Л. П. Крысин указывает на то, что заимствование представляет собой сложный процесс, обусловленный рядом внешних и внутренних причин. К внешним причинам он относит тесные социально-экономические, политические и культурные связи между разными народами.
Среди внутренних причин появления заимствованных слов Л. П. Крысин выделяет следующие:
- уточнение понятия, разграничение смысловых оттенков, упрощение его смысловой структуры;
- наличие в заимствующем языке структурно аналогичных слов [4, с. 27–32].
Некоторые заимствования были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия ( изба, карп, король, купить и т. д.)
В более поздние эпохи русская лексика продолжала пополняться как с восточного, так и западного происхождения ( барабан, атаман, кирпич, кумыс, сундук и т. п.).
Значительное количество слов западноевропейских языков до начала ХХVIII в. проникало через польский ( башня, бунт, вахта, винт, рынок и другие).
Начиная с Петровской эпохи русская лексика непрерывно пополнялась за счет немецких, французских, английских слов. И сам Петр был вынужден издавать распоряжения, направленные против чрезмерного увлечения иностранными словами, делавшими отдельные тексты совершенно «невнятными».
Полемика по поводу иноязычных слов с новой силой возобновилась в 30–40-е годы. Эта полемика связана с новым приливом заимствований, наметившимся в 30-е годы ХIХ в. ( реформа, фойе, жакет, эстрада, реклама, плагиат, террор, бюджет, бум, кросс, стенд, сервис и т. д.).
В конце 1980-х англицизмы стали основным источником обогащения русского языка и остаются им до сих пор. Многие заимствованные слова звучат одинаково во всех европейских языках и относятся к научно-технической или социально-экономической сферам, их использование связано со стремлением к удобству и упрощению межкультурной коммуникации ( саммит, спикер, брокер и т. д.).
Англицизмы проникают в лексику сами собой, успех борьбы с этим представляется сомнительным, поскольку заимствование-стихийный процесс. Стоит отметить, что проникая в речь носителей, лексика видоизменяется и «русифицируется» — появляются уникальные производные слова, например «бюджетник» или «попса».
На рубеже XX-XXI вв. происходит большое количество событий, способствующих увеличению количества заимствований в речи носителей языка: увеличение торговых и культурных связей между странами, расцвет зарубежного туризма, интенсивное развитие науки и техники, киноиндустрии и музыкальной культуры. Данный период характеризуется появлением большого количества профессиональных ( принтер, файл, интерфейс, дизайн, бизнесмен и др.), экономических ( супермаркет, тендер, трейдер, менеджер, билборд и др.), спортивных ( бейсбол, бита, виндсёрфинг, армрестлинг и др.) терминов. Более ¾ всех заимствований в XX веке приходится на англицизмы и американизмы [6, с. 305].
В XXI веке наблюдается внедрение новых иноязычных заимствований, связанных с развитием компьютерных технологий и Интернета, а также социальных сетей: блогер, апгрейд, логин, чат, роуминг, хакер, таргет, гуглить, дедлайн, фейк, коуч, копирайтер и др.
Многие заимствованные слова давно и прочно вошли в лексический состав русского языка и поэтому не воспринимаются его носителями как иностранные, например: враг, время, сахар, шоколад, танк, модель, кенгуру, спутник и др. Большая часть этих слов являются единственными для обозначения указанных понятий (или явлений). Следует отметить, что среди заимствованных слов встречается много тех, которые не только воспринимаются как иностранные, но и их значение не всегда понятно носителям русского языка, например: генезис, квота, эксклюзивный, офшор, саммит, холдинг и др.
Проникновение большого количества иностранных слов в русский язык вызывает некоторые опасения, как у учёных-лингвистов, так и у носителей русского языка. Это объясняется тем, что применение заимствований в речи не всегда является целесообразным. Многие из них вытесняют аутентичные слова и выражения и используются без особой необходимости. Особенно остро данная проблема стоит среди молодёжи. Молодые люди быстро схватывают новые иностранные слова и начинают постоянно применять их в повседневной речи несмотря на то, что в русском языке существуют синонимы этих слов, и употребление заимствований в данных ситуациях абсолютно не оправдано.
Например,
меседж (message) — сообщение;
уикенд (weekend) — выходной;
кринж (cringe) — стесняться, смущаться, испытывать неловкость, «испанский стыд»;
краш (crush) — любимый, возлюбленный;
лол (lol) — смех, смешной, ха-ха-ха, бугага;
дэнсить (dance) — танцевать;
фейк (fake) — подделка, фальшивка;
тренд (trend) — тенденция, направление.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: борщ, перестройка, икона, царь, пошлость .
Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
- двойные согласные в корне слова ( касса, ванна, пресса, коллекция );
- начальные буквы а, э ( абажур, эра, алоэ );
- конечные буквы инг, мен ( смокинг, бизнесмен );
- слияние гласных звуков ( оазис, мозаика, дуэль, театр );
- безударный звук [о] в конце слова ( радио, какао );
- твёрдый согласный звук перед [э] ( партер, портмоне, пюре );
- буква э в корне слова ( поэт, мэр, энергия );
- сочетание букв йо и ьо ( майонез, бульон );
- сочетание бю, мю, кю, вю, пю ( меню, мюсли, кювет, бюро );
- неизменяемость имён существительных и прилагательных ( пальто, такси, кенгуру, хаки, суши ).
Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему.
Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало ( шоколад, телефон, галоши ). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т. п.
Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.
Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:
- Заимствование — необратимый процесс; во-первых, в течение многих столетий русский народ жил в непосредственном соседстве с другими народами, взаимодействие с этими народами нашло отражение в языке; во- вторых, в настоящее время в каждой сфере человеческой деятельности можно отметить достижение высокого уровня международных контактов.
- Заимствованные слова в языке расширяют свое значение, сферу своего употребления, так как возникает необходимость номинации новых понятий и предметов.
- Иноязычные слова находят свое применение во всех областях развития общества. Это вызвано бурными преобразованиями в экономике, науке, технике.
- В языке наблюдается активное заимствование из «американского, английского», причинами которого явились: 1) культурно-техническое превосходство; 2) распространение моды на иноязычные слова.
- Чем богаче словарный запас, тем шире культурное восприятие человека. Потому некоторое бытовое «двуязычие» может быть скорее положительным процессом, который помогает адаптироваться к быстро меняющемуся миру.
Литература:
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990, c. 685
- Марузо Жюль. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр./ Предисл.В. А. Звегинцева. М.: УРСС, 2004, c. 440
- 3.Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Изд-во Диалог. 2011,c. 210
- Вартоломей Т. Т. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке. Молодой ученый,2022. № 28(423), c.198–200.
- Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания. 2002. № 6,c. 27–34.
- Гинза Д. И. Английские заимствования в русском языке. Бюллетень науки и практики. № 4. 2017,c. 304–307.