Роль переводчика в уголовном судопроизводстве (по законодательству Республики Корея) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 июля, печатный экземпляр отправим 10 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Юриспруденция

Опубликовано в Молодой учёный №21 (520) май 2024 г.

Дата публикации: 25.05.2024

Статья просмотрена: 9 раз

Библиографическое описание:

Мамедова, С. А. Роль переводчика в уголовном судопроизводстве (по законодательству Республики Корея) / С. А. Мамедова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 21 (520). — С. 523-526. — URL: https://moluch.ru/archive/520/114746/ (дата обращения: 28.06.2024).



В данной статье автор исследует роль переводчика в уголовном судопроизводстве Республики Корея, правовое положение данного должностного лица, проблемы, выявленные в законодательстве в рассматриваемой области.

Ключевые слова: Республика Корея, уголовное судопроизводство, корейский язык, военный суд, письменный перевод, уголовное дело, переводчик, правовое положение переводчика, роль переводчика, язык судопроизводства.

Международные правовые акты закрепляют основополагающие принципы, которыми должны руководствоваться страны-участники. И одним из таких принципов является принцип языка судопроизводства, устанавливающий право каждого участника процесса, не владеющего или недостаточно владеющего языком, на котором ведётся судопроизводство по уголовному делу, на получение услуг переводчика. Так, согласно п. «a» и «f» ч. 3 ст. 3 Международного пакта о гражданских и политических правах 16 декабря 1966 г. [1], ч. 2 ст. 5, п. «е» ч. 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 октября 1950 г. [2] «каждое лицо должно быть в срочном порядке и подробно уведомлено на языке, который оно понимает, о характере и основании предъявленного ему уголовного обвинения, а также о праве пользоваться бесплатной помощью переводчика, если оно не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке». Иными словами, в тех случаях, когда субъектом преступления выступает иностранный гражданин, одним из самых значимых прав, которым данный субъект обладает, является право на переводчика. Однако услугами переводчика могут воспользоваться также и сотрудники правоохранительных органов в ситуациях, требующих познания в иностранном языке.

Часть преступлений, регистрируемых на территории Республики Корея, совершается иностранными гражданами. В связи с этим, вопрос, связанный с предоставлением переводчика в уголовном судопроизводстве, остаётся актуальным и по сей день.

Целью данной статьи является рассмотрение роли института переводчика в уголовном процессе Республики Корея, его правового статуса, основных признаков, а также гарантий его прав и интересов. Речь пойдёт конкретно про переводчика для граждан, не владеющих языком судопроизводства (корейским языком). Кроме того, в исследовании будут проанализированы некоторые проблемы правового положения переводчиков в уголовном процессе, будут предложены рекомендации по улучшению законодательства в данной области.

Говоря о правовых основах деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве Республики Корея, стоит сказать про такие нормативные правовые акты как Закон Республики Корея № 20265 от 30.05.1954 года «Об уголовном судопроизводстве» (ред. от 13.02.2024), Закон Республики Корея № 18861 от 20.12.1949 года «О прокуратуре» (ред. от 09.05.2024), Закон Республики Корея № 19839 от 20.01.1962 «О военном суде» (ред. 26.12.2023), Приказ Министерства государственного управления и безопасности Республики Корея № 305 от 31.12.2020 (ред. от 04.01.2022) «Правила полицейского расследования» и так далее. Все правовые нормы, затрагивающие правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстве, закреплены именно в данных нормативных правовых актах.

В юридической литературе под переводчиком в уголовном судопроизводстве понимают лицо, достигшее совершеннолетия, достаточно владеющее языками и специальной терминологией, знание которых необходимо для полного точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода; не выполняющее функцию другого участника процесса по данному уголовному делу; не заинтересованное в исходе дела, принявшее на себя функции перевода и назначенное органом дознания, следователем, прокурором, судом в случаях, предусмотренных законом [стр. 81, 3]. Можно выделить следующие признаки переводчика в уголовном судопроизводстве: владение языком, с которого он переводит и на который осуществляется перевод; беспристрастность относительно исхода дела; назначается соответствующим должностным лицом (судьёй, полицейским и т. д.); привлекается к участию в деле в случае необходимости; обладает компетентностью; достиг возраста совершеннолетия [стр. 245, 4].

В законодательстве Республики Корея понятие переводчика содержится только в пункте 1 статьи 34 Закона Республики Корея № 19839 от 20.01.1962 «О военном суде» (ред. 26.12.2023): переводчик — лицо, которое назначается Председателем Военного суда из числа офицеров или военнослужащих. Однако в случае особой необходимости им может быть назначено лице, не являющееся офицером или военнослужащим. В части 2 данной же статьи определено, что переводчик осуществляет устный или письменный перевод по распоряжению судьи. Приведённое понятие имеет множество недостатков. В первую очередь, в данном определении не закреплён возраст, с которого лицо может выступать переводчиком, не прописана обязанность подтверждения владения языками, с который и на который будет осуществляться перевод и т. д. Иными словами, в вышеуказанном определении отсутствуют основополагающие признаки переводчика уголовного судопроизводства. Также в Указе Президента Республики Корея № 34245 от 03.09.1962 (ред. 27.02.2024) «Положение о прокуратуре» указано, что переводчики — должностные лица Генеральной прокуратуры Республики Корея, не отнесённые к инспекции. Стоит отметить, что в других нормативных правовых актах и вовсе нет этого понятия.

Таким образом, отсутствие в законодательстве Республики Корея об уголовном судопроизводстве полного определения «переводчик», которое отражало бы все необходимые признаки, является существенным недостатком.

Для привлечения переводчика к участию в производстве по уголовному делу необходимы уголовно-процессуальные основания. В статье 180 Закона Республики Корея № 20265 от 30.05.1954 года «Об уголовном судопроизводстве» (ред. от 13.02.2024) закреплено, что заявления, сделанные лицами, не владеющими корейским языком, должны быть переведены устным переводчиком. Исходя из содержания пункта 2 статьи 260 Закона Республики Корея № № 19839 от 20.01.1962 (ред. 26.12.2023) «О военном суде», можно сделать вывод, что военный прокурор или сотрудник военно-правовой полиции может назначить оценку, устный или письменный перевод, когда это необходимо для расследования. Кроме этого, в Приказе Министерства государственного управления и безопасности Республики Корея № 305 от 31.12.2020 (ред. от 04.01.2022) «Правила полицейского расследования» в статье 91 установлено, что в случае если расследование проводится в отношении иностранного лица, то полиция обязана переводить документы и соответствующие действия на язык, понятный иностранному лицу, находящемуся под следствием. Аналогичная норма содержится также в статье 92 Приказа Министерства морского и рыбного хозяйства № 567 от 31.12.2020 (ред. от 15.11.2022) «Правила расследования Морской полицией» и в статье 61 Приказа Министерства юстиции № 1010 от 31.10.2019 (ред. 09.06.2021) «Правила расследования дел в области защиты прав человека». Также согласно части 1 статьи 49 Закона Республики Корея № 18861 от 20.12.1949 года «О прокуратуре» (ред. от 09.05.2024) в прокуратуре к работе, связанной с уголовным судопроизводством, могут быть привлечены сотрудники, отвечающие за устный перевод. Помимо этого, в пункте 4 части 1 статьи 37 Закона Республики Корея № 19573 от 06.12.1961 (ред. от 25.07.2023) «О расследовании морских преступлений и вынесении судебных решений» закреплено право следователя при проведении следственных действий по расследованию морских преступлений привлекать в случае необходимости переводчиков. Стоит также рассмотреть статью 56 Приказа Министерства юстиции № 1072 от 19.12.2009 (ред. от 08.02.2024) «Правила правоприменения «Закона об уголовном исполнении». В данной норме указано, что начальник тюрьмы, принимающий заключенных-иностранцев, должен назначить сотрудника тюрьмы, свободно владеющего иностранным языком, в качестве специального агента и проводить обычные индивидуальные собеседования, разрешать жалобы данного лица, а также осуществлять устный и письменный перевод и поддерживать контакты с соответствующими учреждениями, такими как дипломатические или консульские учреждения. Данный специальный агент должен помогать задержанным иностранцам, решение по которым ещё не принято, предоставляя им юридические знания, необходимые для ведения судебного разбирательства. Под специальным агентом по сути подразумевается переводчик, поскольку данное должностное лицо выполняет переводческие функции и соответствует всем признаками переводчика уголовного судопроизводства.

Резюмируя всё вышесказанное, можно выделить следующие уголовно-процессуальные основания для привлечения переводчика к участию в производстве по уголовному делу:

  1. Если лицо, не владеющее языком судопроизводства (корейским языком), делает заявление;
  2. Если это необходимо для уголовного расследования военным прокурором или сотрудником военно-правовой полиции;
  3. Если расследование проводится в отношении иностранного лица, не владеющего корейским языком;
  4. Если органам прокуратуры при осуществлении уголовного преследования необходимо привлечь к участию переводчика;
  5. Если следователь при проведении следственных действий по расследованию морских преступлений сочтёт необходимым привлечение к участию переводчика;
  6. В случае содержания в местах лишения свободы заключённого-иностранца (для проведения обычных индивидуальных собеседований, разрешения жалоб данного лица, осуществления устного и письменного перевода, поддерживания контактов с соответствующими учреждениями, такими как дипломатические или консульскими учреждениями, оказание юридической помощи для участия в судебных заседаниях).

Необходимо также рассмотреть правовой статус переводчика в уголовном судопроизводстве. Говоря о правах, которыми обладает данное должностное лицо, стоит сказать, что в законодательстве Республики Корея, отсутствуют правовые нормы, закрепляющие их. Однако переводчик в уголовном судопроизводстве обязан приносить присягу о том, что перевод, который он будет осуществлять, является достоверным. В Уголовном кодексе Республики Корея (Закон № 19582 от 20.01.1962, в ред. от 09.02.2024) закреплена уголовная ответственность за дачу ложного перевода. Так, в статье 154 ранее названного кодекса установлено, что когда устный или письменный переводчик, принёсший присягу в соответствии с законом, осуществляет ложную интерпретацию или перевод, он привлекается к уголовной ответственности по статье 152, в которой говорится, что данное лицо должно быть приговорено к тюремному заключению сроком не более 5 лет или штрафу в размере не более 10 миллионов вон. Кроме того, в пункте 2 статьи 90 Закона Республики Корея № 19573 от 06.12.1961 (ред. от 25.07.2023) «О расследовании морских преступлений и вынесении судебных решений» закреплена материальная ответственность устных переводчиков, которые продолжают получать две повестки от судьи и не являются без уважительной причины или не выполняют свои обязательства. В таком случае им назначается штраф в размере не более 2 миллионов корейских вон.

Таким образом, в результате исследования роли переводчика в уголовном судопроизводстве Республики Корея, можно сделать вывод, что данный институт является неотъемлемой частью расследования преступлений, совершаемых иностранными лицами, не владеющими корейским языком. Стоит также отметить, что данная область имеет множество пробелов в законодательстве: отсутствие полного определения термина «переводчик», неопределённость прав данного должностного лица и т. д.

Для решения данных проблем автор исследования считает целесообразным разработку отдельного закона, регулирующего правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстве. Подобный нормативный правовой акт должен содержать понятие, признаки переводчика, его правовой статус.

Также стоит отметить, что в рамках проведённого исследования статьи нами был подтвержден тезис об актуальности изучения института переводчика, о его важной роли в уголовном судопроизводстве.

Литература:

  1. Международный пакт о политических правах — Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации. — 1994. — № 12.
  2. Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 октября 1950 г. — Собрание законодательства Российской Федерации. — 2001. — № 2. — Ст. 163.
  3. Джафаркулиев, М. А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. / М. А. Джафаркулиев. — Баку: Азернерш, 1989. — 208 c. — Текст: непосредственный.
  4. Мищенко, А. Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве / А. Ю. Мищенко. — Текст: непосредственный // Пробелы в российском законодательстве. — 2013. — № 6. — С. 244–246.
  5. Закон Республики Корея № 19839 от 20.01.1962 «О военном суде» (ред. 26.12.2023). — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/군사법원법 (дата обращения: 23.05.2024).
  6. Указ Президента Республики Корея № 34245 от 03.09.1962 (ред. 27.02.2024) «Положение о прокуратуре». — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/검찰청사무기구에관한규정 (дата обращения: 20.05.2024).
  7. Закон Республики Корея № 20265 от 30.05.1954 года «Об уголовном судопроизводстве» (ред. от 13.02.2024). — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/검찰청사무기구에관한규정 (дата обращения: 23.05.2024).
  8. Приказ Министерства государственного управления и безопасности Республики Корея № 305 от 31.12.2020 (ред. от 04.01.2022) «Правила полицейского расследования». — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/경찰수사규칙 (дата обращения: 22.05.2024).
  9. Приказ Министерства морского и рыбного хозяйства № 567 от 31.12.2020 (ред. от 15.11.2022) «Правила расследования Морской полицией». — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/해양경찰수사규칙 (дата обращения: 23.05.2024).
  10. Приказ Министерства юстиции № 1010 от 31.10.2019 (ред. 09.06.2021) «Правила расследования дел в области защиты прав человека». — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/인권보호수사규칙/ (дата обращения: 29.04.2024).
  11. Закон Республики Корея № 18861 от 20.12.1949 года «О прокуратуре» (ред. от 09.05.2024). — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/검찰청법 (дата обращения: 23.05.2024).
  12. Закон Республики Корея № 19573 от 06.12.1961 (ред. от 25.07.2023) «О расследовании морских преступлений и вынесении судебных решений». — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/해양사고의조사및심판에관한법률 (дата обращения: 19.05.2024).
  13. Приказ Министерства юстиции № 1072 от 19.12.2009 (ред. от 08.02.2024) «Правила правоприменения «Закона об уголовном исполнении». — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/형의집행및수용자의처우에관한법률시행규칙 (дата обращения: 23.05.2024).
  14. Уголовный кодекс Республики Корея (Закон № 19582 от 20.01.1962, в ред. от 09.02.2024). — Текст: электронный // Law Information Center: [сайт]. — URL: https://www.law.go.kr/법령/형법 (дата обращения: 23.05.2024).
Основные термины (генерируются автоматически): Корея, уголовное судопроизводство, корейский язык, военный суд, письменный перевод, должностное лицо, лицо, переводчик, уголовное дело, иностранное лицо.


Похожие статьи

Задать вопрос