Анализ перевода экспрессивных выражений в политических текстах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 июля, печатный экземпляр отправим 31 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (519) май 2024 г.

Дата публикации: 20.05.2024

Статья просмотрена: 15 раз

Библиографическое описание:

Абдульменова, Р. Ф. Анализ перевода экспрессивных выражений в политических текстах / Р. Ф. Абдульменова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 20 (519). — С. 537-540. — URL: https://moluch.ru/archive/519/114346/ (дата обращения: 17.07.2024).



Данная статья посвящена анализу перевода экспрессивных выражений в политических текстах. Исследование проводится с целью выявления особенностей передачи экспрессивных выражений, таких как метафора, метонимия при переводе политических выступлений. Особое внимание уделяется выбору переводчиком стратегий, используемых для передачи экспрессивных выражений.

Ключевые слова: перевод, экспрессивные средства, экспрессивные выражения, политические тексты, метафоры, метонимия, переводческие стратегии, экспрессивная эквивалентность

Политический текст — это сообщение, в котором политический лидер представляет информацию, необходимую для внедрения в сознание своих слушателей, включая представителей власти, журналистов и обычных граждан. Эта информация оформлена таким образом, чтобы слушатель не только узнал её, но и принял как актуальную как для себя лично, так и для всего общества. То есть, текст эмоционально окрашен, чтобы вызвать у слушателей чувства и убедить их в важности принимаемых решений.

Важно отметить, что количество политических текстов, адресованных англоговорящей аудитории, растет с каждым годом. Политические тексты представлены в разнообразных стилях и жанрах. Е. В. Чубукова классифицирует их на три основные группы: документально-деловые тексты (такие как конституции и законодательные акты), информационно-описательные тексты (включая справочные материалы и исторические описания) и публицистические тексты в узком смысле (такие как речи и статьи). [1]

Политический дискурс, подобно письменной речи, обладает экспрессивностью. Экспрессивность, согласно Большой Российской энциклопедии, представляет собой совокупность семантико-стилистических характеристик языковых единиц, которые обеспечивают их способность выражать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату высказывания. [2]

Каждая из указанных групп текстов обладает своим уникальным лексическим составом. Например, документально-деловые тексты часто насыщены клише и специализированной терминологией. В информационно-описательных текстах, где представлены отчеты о текущих событиях, также обилие терминов, имен собственных и прочей специфической лексики. Публицистические тексты, в узком смысле, характеризуются использованием цитат, образных выражений и элементов с эмоциональной окраской.

Согласно мнению В. В. Субботиной, авторы общественно-политических текстов несут свой социальный статус и личные политические убеждения, что отражается в их статьях через субъективные взгляды, оценки и суждения. [3] Это приводит к тому, что информация, которую они передают, становится пропитанной личным видением мира автора.

Основной задачей при переводе таких текстов является адекватная передача смысла, сохраняя при этом экспрессивные особенности оригинала. Важно также правильно передать обращение автора к читателю или слушателю, и прежде всего цель, которую автор преследует.

В переводе целью является создание адекватной передачи экспрессивных выражений, использованных в иноязычном тексте, чтобы достичь такой же эквивалентности. Согласно В. Н. Комиссарову, эквивалентность перевода означает смысловую близость текстов оригинала и перевода, а экспрессивная эквивалентность подразумевает экспрессивную близость или совпадение выражения отношения говорящего к содержанию в текстах оригинала и перевода. [4] Для достижения этой цели экспрессивные выражения исходного текста должны быть переданы в переведенном тексте с использованием различных соответствий и трансформаций. В рамках данного исследования мы проанализируем, каким образом можно перевести конкретные выразительные выражения и выберем наиболее подходящие для этого методы перевода.

Для рассмотрения вопроса перевода экспрессивных выражений были проанализированы тексты выступления Урсулы фон дер Ляйн на экономическом форуме в Словении и первая речь Риши Сунака на должности премьер-министра Британского Парламента.

Первым проанализированным текстом стала речь президента Европейской Комисси Урсулы фон дер Ляйн, произнесенная в Бледе и посвященная вопросам коллективной экономической программы ЕС [5]. В ней на лексическом уровне были выявлены следующие средства выражения: метафора, метонимия.

Второй текст — речь Руши Сунака [6], первая произнесенная им в качестве премьер-министра на Даунинг-стрит. Текст содержит такие экспрессивные средства: метафора, метонимия.

В первую очередь рассмотрим случаи, когда был достигнут полный эквивалент при переводе экспрессивных выражений. Полные эквиваленты во всём совпадают с единицами переводящего языка: в семантике, образности, стилистической окраске, компонентному составу, грамматической структуре.

The power of democracies also depends on building strong foundations with like-minded partners for the economy of tomorrow. — Сила демократии также зависит от создания прочного фундамента с партнерами для экономики завтрашнего дня. [5]

Это метафорическое выражение подчеркивает взаимосвязь между демократией, экономическим партнерством и будущим процветанием, передавая более широкое стратегическое видение. В русском языке она передается дословным переводом, сохраняя основную мысль.

And the heart of that mandate is our manifesto. — И сердцевиной этого мандата является наш манифест [6]

Это метафорическое выражение изображает манифест как центральный или существенный аспект политической повестки дня, уподобляя его жизненно важному органу, который поддерживает жизнь и воплощает в себе основные принципы и обещания правящей партии.

We must make sure that every step a country takes towards democracy… — Мы должны сделать так чтобы каждый шаг которая страна делает на пути к демократии… [5]

Это утверждение подчеркивает важность демократического прогресса как критерия для вступления в ЕС, сигнализируя о приверженности отстаиванию демократических ценностей, сравнивая прогресс в демократических реформах с шагами по пути или путешествию, предполагая постепенное движение к членству в ЕС. В русском языке дословный перевод передает такой же экспрессивный оттенок, как и в языке оригинала.

But some mistakes were made. Not borne of ill will or bad intentions . — Но были допущены некоторые ошибки. Не рожденные злой волей или дурными намерениями. [6]

Этот фразеологизм выражает идею о том, что ошибки не были совершены со злым умыслом или вредоносными мотивами. Здесь довольно успешно было переведено дословно, отлично передавая экспрессивность выражения.

The Danube, the Adriatic and the Balkan mountains have always been a link, never a border — Дунай, Адриатикой и Балканы всегда были связующим звеном, а не границей [5]

Это метафорическое выражение подчеркивает историческую взаимосвязь и единство Западных Балкан с более широким европейским контекстом, подчеркивая общее наследие и географические связи.

При передаче экспрессивных выражений, которые имеют полные эквиваленты в языке перевода, обычно не возникает проблем. Эквивалентные выражения позволяют сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала без потери информации. Однако в случаях когда нет прямого соответствия между выражениями в исходном и целевом языках, возникают сложности в передаче экспрессивной окраски. В таких ситуациях переводчику приходится использовать наиболее подходящие типы перевода для передачи той же эмоциональной нагрузки и смыслового контекста.

Добавление использовался в случаях, когда правила сочетаемости слов или словообразования в оригинальном языке отличались от правил в русском языке, или когда требовалось расширить части высказывания или слова для сохранения смысла и экспрессивности.

В рассмотренных переводах добавление использовалась редко. Вместо этого переводчики занималась перестановкой членов предложения. Перестановка в переводе обусловлена структурным разделением предложения, а также различиями в порядке слов и сочетаемости в русском языке по сравнению с исходным языком. Рассмотрим ситуацию, когда перестановка помогла сохранить выразительность и оживить оригинальное высказывание.

so levelling up is not a jam-spreading operation… — поэтому повышение уровня — это не операция по распространению информации, подобно размазыванию варенья по хлебу [5]

В данном переводе переводчик использовал расширение информации, сохранив экспрессивность. Он говорит о том, что «повышение уровня» не следует рассматривать как простое распределение ресурсов безразлично, аналогично тому, как можно распространять варенье по хлебу. Это указывает на то, что процесс повышения уровня должен быть более сложным и целенаправленным, а не простым и нецеленаправленным.

Хотя одной из задач переводчика является сохранение выразительности, иногда необходимо прибегать к ее умеренному опущению. В данных текстах нейтрализация была применена при переводе методом опущения экспрессивной единицы.

We are diversifying our suppliers at lightning speed . — Мы диверсифицируем наших поставщиков. [5]

Это выражение преувеличивает скорость диверсификации, подчеркивая срочность ситуации и быстрые темпы предпринимаемых действий, сравнивая все до уровня молниеносного перемещения, подчеркивающего срочность и оперативность усилий по диверсификации. В переводе же такое сравнение было опущено, тем самым нейтрализовав экспрессивность выражения.

They do not want partners; they want vassals . — Им не нужны партнеры. [5]

Здесь в переводе вторая часть была опущена, нейтрализовав тем самым метафоричность высказывания, которое описывает желаемые отношения между странами как нечто сродни динамике «хозяин — слуга», предполагая отсутствие равенства или взаимного уважения.

The skyrocketing electricity prices are now exposing… — Растущие цены на электроэнергию настоящее время обнажают… [5]

Сравнение цен, растущих подобно взлетающему космическому кораблю, передают идею быстрого роста цен на электроэнергию, предполагая резкое и неустойчивое удорожание. В переводе такое сравнение было опущено.

… to pull Ukraine back towards adarker past . — …чтобы вернуть Украину к прошлому . [5]

Это метафорическое выражение предполагает регрессивное движение к менее желательным условиям или историческим периодам, подразумевая негативную траекторию или обращение прогресса вспять. В переводе же экспрессивная часть была опущена, нейтрализовав тем самым выражение — «в темное прошлое».

I believe that the answer to this question boils down to one line : It all depends on the power of democracy . It all depends on our capacity to uphold fundamental principles, to resist aggression, to protect our values and our friends. — Я считаю, что все зависит от нашей способности отстаивать фундаментальные принципы, противостоять агрессии, защищать наши ценности и наших друзей. [5]

« Boils down to one line » — «сводится к одному слову» — это скорее идиоматическое выражение, чем метафора или метонимия. Оно означает упрощение или сжатие сложных идей или ситуаций в виде краткого изложения или единого утверждения. В данном контексте оно подчеркивает центральную важность или суть обсуждаемой концепции. В переводе же сама идиома была опущена, тем самым действительно сжав перевод до одного предложения.

Поскольку в данных примерах использовался журналистский перевод, чаще всего ими допускалось опущение или нейтрализация экспрессивности. Переводчик, совершающий перевод для СМИ, может опустить некоторые экспрессивные выражения при переводе речи в политических выражениях по нескольким причинам. Во-первых, это может быть сделано для сохранения нейтральности и объективности сообщения, особенно если перевод направлен на широкую аудиторию или находится в рамках формального контекста, где эмоциональные акценты могут быть нежелательными или неуместными. Во-вторых, переводчик может опускать экспрессивные выражения, чтобы избежать искажения исходного значения или эмоциональной окраски текста. При переводе политических высказываний важно сохранить адекватность и точность передачи смысла, поэтому иногда экспрессивные элементы могут быть убраны или заменены на более нейтральные аналоги. [7]

Также, в зависимости от целей и контекста перевода, переводчик может решить упростить речь, сделав ее более доступной для аудитории или уменьшив количество экспрессивно-эмоциональных элементов, чтобы облегчить понимание или сделать перевод более формальным.

Помимо метафор, в тексте также было выявлено частое употребление метонимических типов. В исследованных речах можно наблюдать один из наиболее распространённых случаев метонимии для текстов политического дискурса — метонимия, основанная на ассоциации «учреждение вместо ответственных лиц».

…the Kremlin's ability to wage war — …способности Кремля вести войну.

Здесь «Кремль» служит метонимией для обозначения российского правительства, представляющего организацию, ответственную за решения и действия, связанные с ведением военных действий.

The European Green Deal — Европейское «зеленое соглашение» [5]

В данном случае « Европейское зеленое соглашение » служит синонимом инициативы Европейского союза, направленной на содействие устойчивому развитию и борьбу с изменением климата, и представляет собой более широкую политическую основу и набор целей.

The green and digital transitions will massively increase our need for raw materials — Вы должны понимать, что зеленые цифровые переходы значительно увеличит нашу потребность сырья [5]

Обычно такие «зеленые» метонимии переводят дословно, поскольку для обычного читателя зеленый ассоциируется с экологией и понятие уже не ново для опытного переводчика. Перевод зависит от контекста и конкретных целей инициативы, но основная идея о сохранении природы и борьбе с возникшей нехваткой сырья остается неизменной.

В основном метонимии переводятся буквально без возникающих проблем. Перевод большей их части, используемых в текстах, довольно легок с использованием дословного перевода.

Таким образом, анализ данного исследования рассмотрел выбор переводческих соответствий и трансформаций, которые помогли достичь экспрессивной эквивалентности. Проведенный анализ показа, что наиболее часто используемыми экспрессивными средствами на лексическом уровне являются метафора и метонимия. В основном использовалось вариантное соответствие для передачи экспрессивных выражений, когда дословный перевод сохраняет экспрессивность и в языке перевода. Были выявлены варианты, когда экспрессивность оказывалась нейтрализована. И проанализированы переводы метонимии. Переводчик по большей части справляется с задачей сохранения эмоциональной составляющей, однако вследствие тех или иных факторов, перевод теряет некоторую её долю исходного текста, которую приходится компенсировать нововведениями переводчика, не искажающими, но дополняющими текст. При переводе всего текста в общей сложности были применены такие трансформации: добавление, опущение, перестановка, а также у переводчиков были возможности подобрать полные эквиваленты.

Литература:

  1. Чубукова Е В. Особенности лексических замен при переводе текстов политического содержания // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли.— М.:Филоматис, 2010.— 207 с
  2. Гридин В. Н. Экспрессивность // Большая российская энциклопедия. Электронная версия. — 2017 [электрон. ресурс].
  3. SubbotinaV. Pragmalinguistic Aspect of Social and Political Texts (on the Basis of the English and Russian Languages), 2015.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  5. Keynote speech by President von der Leyen at the Bled Strategic Forum. URL: https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/es/speech_22_5225 (перевод: Телеканал FREEДОМ: https://www.youtube.com/watch?v=yd5dlMeG88I)
  6. Prime Minister Rishi Sunak’s speech on the steps of Downing Street URL: https://www.gov.uk/government/speeches/prime-minister-rishi-sunaks-statement-25-october-2022#:~:text=The %20government %20I %20lead %20will,out %20to %20deliver %20for %20you. (перевод: https://wikivisa.ru/blog/britanskie-advokaty/pervoe-vystuplenie-rishi-sunaka-na-postu-premer-ministra-velikobritanii-25-oktyabrya-2022-g-567/)
  7. Мишко А. А. Эксплицитное выражение эмоционально-оценочной лексики при переводе с английского языка на русский язык (на материале англоязычных новостных текстах о российско-украинских отношениях) // Современная наука: вызовы, проблемы, решения—взгляды молодёжи. — 2023. — С. 544.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, текст, выражение, дословный перевод, метафорическое выражение, русский язык, метонимия, экспрессивная эквивалентность, исходный текст, политический дискурс.


Ключевые слова

перевод, метонимия, метафоры, переводческие стратегии, экспрессивные средства, экспрессивные выражения, политические тексты, экспрессивная эквивалентность

Похожие статьи

Задать вопрос