Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (510) март 2024 г.

Дата публикации: 18.03.2024

Статья просмотрена: 30 раз

Библиографическое описание:

Мутылева, А. А. Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках / А. А. Мутылева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 11 (510). — С. 54-56. — URL: https://moluch.ru/archive/510/112084/ (дата обращения: 09.05.2024).



В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальные особенности и менталитет. Кроме того, подчеркивается уникальность каждой культуры через ее фразеологию, а также связь символики цвета с повседневной жизнью народа. Статья предлагает увлекательный взгляд на культурное многообразие и языковые особенности через призму цветовых фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, колоративный компонент, русский язык, английский язык, китайский язык.

This article provides a comparative analysis of phraseology related to color in Russian, English and Chinese. The cultural meaning and features of the use of color expressions in each of these languages, reflecting national characteristics and mentality, are considered. In addition, the uniqueness of each culture is emphasized through its phraseology, as well as the connection of color symbolism with the everyday life of the people. The article offers a fascinating look at cultural diversity and linguistic features through the prism of color phraseological units.

Keywords: phraseology, phraseological unit, colorative component, Russian language, English language, Chinese language.

Фразеология языка разнообразна и несет в себе множество отличительных особенностей. Под фразеологией понимается наука о языке, изучающая фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии [5, с. 4]. Ее главная задача — исследование языковых особенностей и фразеологических единиц того или иного языка. Фразеологизмы представляют большой интерес в области культурологии, потому как являются культурно-нагруженными явлениями языка. Изучение языковых особенностей позволяет не только выявить их языковое содержание, но и понять национально-культурную специфику. Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой [3, c. 4].

Имеющие многовековые исторические традиции русская, английская и китайская языковые культуры богаты красочными фразеологическими единицами, которые отражают культурные особенности каждого народа. Особенности фразеологических единиц напрямую связаны с долгим процессом эволюции культуры отдельного народа. Они возникают в национальных языках на основе действительности, которое отображает исторический или духовный опыт языкового коллектива [4, c. 214]. Они закрепляют и передают из поколения в поколение культурные установки, различные эталоны, а также определенные стереотипы. По словам Ф. И. Буслаева, фразеологизмы являются особыми микромирами, которые включают в себя «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 37].

Цвет является одной из центральных категорий картины мира. Фразеологизмы, включающие компонент цветообозначения, считают яркой иллюстрацией народного самосознания, культурного развития на определенном историческом этапе, а также выражения эмоционального состояния. По мнению Ковшовой М. Л., «фразеологизм — особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры... культурная интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию, в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое значение, которое можно назвать культурно-языковым значением» [2, c. 48].

Рассмотрим колоративную семантику черного цвета, входящую в состав многих фразеологических единиц русского, английского и китайского языков. У большинства народов отношение к черному цвету сходно. Люди ассоциируют черный цвет со злом, тьмой. Доказательством тому служат следующие фразеологизмы в русском языке: «черная душа» — душа коварного человека, способного на низкие поступки; «чернее тучи» — очень мрачный, угрюмый. В английских фразеологизмах, как и в русских, присутствует негативный компонент: to put on a blacklist — занести в черный список; a black dog — дурное настроение, уныние; black looks — злые взгляды. Рассматривая китайские фразеологизмы, прослеживается аналогичная связь: 黑社会 («черное общество») — преступный мир; 黑钱 («черные деньги») — грязные деньги.

Белый цвет, в свою очередь, также является одним из наиболее распространенных как в русском, так и в английском языках и несет в себе символ света, чистоты и добра. Данная символика прослеживается в русских фразеологизмах: «белая зависть», что описывает чувство искренней радости за успехи другого человека; «белые деньги», т. е. деньги, обращающиеся законным способом. В английском языке положительное значение белого цвета отражают следующие фразеологизмы: white hands, в значении честности и невиновности; to be whiter than white — быть предельно честным. В то же время в китайском языке фразеологизм 洁白如玉 («белый как нефрит»), в значении белоснежный, а также 黑白分明 («четко разграничивать черное и белое») — ясно различать добро и зло, показывают положительную смысловую нагрузку.

Символика красного цвета в разных языках довольно сильно разнится. В русском языке красный цвет употребляется в значении «красивый», например, «красна девица» (красивая девушка), «красное словцо» (остроумие). В то время как в английском языке красный цвет имеет значение опасности, угрозы и даже крови: see red — быть в гневе, ярости; a red-light district — опасный район; like a red rag to a bull — как красная тряпка для быка. Красный цвет в Китае считается одним из самых любимых. Он лежит в основе большинства китайских праздников и выступает символом счастья, красоты и радости: 红绳系足 («красная нить опутала ноги»), что означает успешную помолвку; 齿白唇红 («зубы белые и губы алые») — красавица. Однако, в некоторых китайских фразеологизмах красный цвет имеет негативную окраску, например, 灯红绿酒 («красные фонари и зеленое вино») — разгульный; 红眼病 («красный глаз») — завистливый.

В русском языке зеленый цвет ассоциируется с неопытностью: «молодо-зелено» — неопытен, легкомыслен по молодости лет; «зеленая молодежь» — молодые и неопытные люди. Зеленый цвет в английской культуре довольно дуалистичен по смыслу. С одной стороны, он имеет положительное значение и тесно связан со значением природы, добра и мира, например, to have green fingers — быть удачливым садоводом; the grass is always greener on the other side — там хорошо, где нас нет; to get the green light — получить зеленый свет для начала работы. Отрицательное значение зеленого прослеживается в таких фразеологизмах: as green as grass — неотпытный человек; green with env — позеленеть от злости и т. д. В китайском языке зеленый цвет также несет в себе несколько значений. В первую очередь, зеленый в китайской культуре ассоциируется с природой: 青山绿水 («красивые горы и зеленые воды») — красивые горы и реки; 柳绿桃红 («цветы персика красные, а ветви ивы зеленые») — описание весенних пейзажей с цветущими цветами и деревьями, и яркими цветами; 牡丹虽好,全仗绿叶扶持 («хоть пион и хорош, он поддерживается зелеными листьями») — как бы не был способен человек, нужно чтобы кто-то ему помогал. Второе его значение несет негативный окрас: 视丹如绿 («смотреть на красное, как на зеленое») — описывает затуманенное зрение из-за сильной печали.

Синий цвет в русской фразеологии зачастую ассоциируется с несчастьем и имеет негативный окрас, например, «гори оно синим пламенем» — уже все безразлично; «синий чулок» — женщина, поглощенная работой; «синяя борода» — ревнивый мужчина и т. д. В английской культуре синий цвет так же имеет скорее отрицательный смысл и связан чаще всего с неудачами и неприятностями: black and blue — в синяках, со следами ударов или ушибов; blue Monday — понедельник, в который приходится работать после веселых выходных; blue in the face — быть очень сердитым. В китайской культуре синий цвет может нести значение выдающихся людей или вещей: 青蓝冰水 («голубая ледяная вода») — описание студентов, которые превосходят учителей или будущие поколения лучше своих предшественников; 球茎甘蓝 («луковичная капуста») — вещи, которые являются уникальными и удивительными. В то же время синий цвет описывает отрицательные моменты в жизни людей: 二蓝 — описывает людей или вещи с монотонностью и отсутствием жизненной силы; 白夾蓝衫 («бело-синяя рубашка») — относится к ученым, которые еще не достигли славы.

В английских и русских фразеологизмах желтый цвет зачастую несет ярко-выраженную негативную окраску. Доказательством тому служат следующие фразеологизмы: «жёлтая пресса» — низкопробные, лживые, падкие на дешевые сенсации печатные издания; «жёлтый дом» — сумасшедший дом; «желторотый птенец» — молодой, наивный и неопытный человек. В английском языке также можно выделить примеры использования желтого цвета: yellow dog — подлый и трусливый человек; yellow journalism — журналистика, специализирующаяся на сплетнях и скандалах; yellow-bellied — боязливый, опасливый, трусливый. Слово «желтый» в китайской фразеологии может указывать на способных людей, либо людей высокого статуса: 老黄牛 («старая корова») — описывает трудолюбивого человека, а также человека, богатого опытом и сильными рабочими способностями; («украшение императорской кареты с желтым верхом») — часто используется для описания высокого статуса и власти чиновников. Второе его значение описывает состояние болезни человека: 黄干黑瘦 («желтый, сухой, черный и тонкий») — описывает желтое лицо человека, сухость тела и темную кожу из-за хронического недоедания, голода или болезни.

Проведенный сравнительный анализ позволяет нам сделать вывод об уникальности русской, английской и китайской культур, которые несут в себе множество отличительных черт и особенностей. Анализ фразеологии показал сходства и различия в восприятии цвета представителями разных культур. Данная группа фразеологизмов — одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления во всех трех языках. Они широко представлены во фразеологии и отражают быт народа. Кроме того, символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

Литература:

  1. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. — М., 1854. — 176 с.
  2. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологичесский аспект): автореф. дис.... докт. филол. наук. М.: Отдел теоретического и прикладного языкознания Учреждения Российской академии наук Института языкознания, 2009. — 654 c.
  3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Изд.«Международные отношения», М., 1972–199 с.
  4. Телия В. Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1996. — 286 с.
  5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная литература, 1996. — 192 с.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, английский язык, красный цвет, китайский язык, русский язык, синий цвет, зеленый цвет, китайская культура, английская культура, белый цвет.


Похожие статьи

Задать вопрос