Анализ перевода сленга в кино в жанре молодежной драмы. Оценка частотности используемых приемов перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №39 (486) сентябрь 2023 г.

Дата публикации: 27.09.2023

Статья просмотрена: 373 раза

Библиографическое описание:

Прошанов, А. Е. Анализ перевода сленга в кино в жанре молодежной драмы. Оценка частотности используемых приемов перевода / А. Е. Прошанов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 39 (486). — С. 213-217. — URL: https://moluch.ru/archive/486/106212/ (дата обращения: 08.05.2024).



В статье рассмотрены примеры перевода сленга с английского языка на русский в англоязычном кино в жанре драмы, повествующей о молодежи бедных районов Америки.

Ключевые слова: английский язык, сленг, кино, перевод.

С английским языком тесно связана его разнообразная и живая составляющая — сленг. Сленг — это неформальный, часто колоритный и устойчивый языковой оборот, используемый в различных социокультурных группах и субкультурах. Он служит для выражения идентичности, подчеркивания принадлежности к определенной группе или просто для придания разговору большего обаяния и выразительности.

Одной из самых заметных черт сленга является его динамичность. Новые слова и выражения постоянно возникают и входят в обиход, отражая изменения в обществе и социальных тенденциях. Сленг может произойти из различных источников, таких как музыка, мода, кино, интернет и даже профессиональные области, например, бизнес или спорт.

Английский сленг носит весьма индивидуальную необычайность и уникальность. Он лаконичен и экспрессивен. В частности, он часто используется представителями молодого поколения, ведь благодаря ему вы можете закодировать свою мысль таким образом, что её сможет понять только некий круг персон, которые посвящены в этот код. Обычно представителями сленга являются молодые люди в промежутке 12–30 лет. Сленг является постоянным словосозданием, понятным определённому кругу человек, и от этого у переводчика появляются трудности, когда он сталкивается с новыми для него словами. В данной работе будут изучаться как частые, стандартные сленговые выражения, так и глубокие, редко встречаемые случаи словосоздания у носителей английского языка. Главная идея сленга среди молодых людей — это то, что slang — является своеобразным побегом от реальности, это маскировка, игра, сарказм. Очень много школьников и студентов довольно часто в своих разговорах прибегают к сленгу, чтобы сбежать от надоевшего и приевшегося языка родителей, учителей, воспитателей и прочих. Трудность же перевода самого сленга всегда была значительной.

Начальной точкой перевода сниженных лексических единиц ИЯ стоит считать поиск аналогов в языке перевода, которые могли бы произвести потенциальную замену. Такой подход удобен тем, что любой более-менее развитый язык имеет такие аналоги. Поскольку перевод сленга сам по себе труден, и категории, в которые входит сниженная лексика, плотно связаны с просторечием и зачастую переходят в него, то, не имея подходящего аналога, переводчик может использовать просторечия.

8 миля (8 mile ). Данный фильм был снят в 2002 году, а главная роль принадлежит всемирно известному представителю рэп-индустрии — Эминему (Eminem). Фильм рассказывает несколько драматизированную историю подъема на рэп-олимп «белого» парня из бедного района Детройта. Детройт, изображенный в фильме, является чрезвычайно бедным и неразвивающимся местом. В нем проживает высокий процент темнокожего населения, который и даёт нам информацию для анализа. Афроамериканцы, мигрировавшие в англоязычные страны, всегда были известны за свой особый стиль общения, и если речь идёт о сленге, то представители темнокожей расы подойдут идеально в качестве предмета исследования.

«He hurled on his shirt!» — «Он заблевал себе одежду!»

Здесь мы видим примеры конкретизации и генерализации. Глагол hurl, имеющий такие значения как, швырять, метать, набрасываться, так же еще имеет неформальное значение «блевать», таким образом мы видим, что произошло сужение значения. В то же время слово shirt (рубашка) расширяется до одежды.

«I’ll need a place to crash» — «Мне надо где-то жить»

Произошло расширение глагола crash, который изначально определяется словарем Оксфорда как «резко лечь спать», русско-английский словарь ABBYY lingvo переводит его как «переночевать».

«My bad, man» — «Виноват»

Принятое среди молодежи выражение My bad употребляется, когда человек признает свою вину. В русском переводе произошла лексическая замена словарным эквивалентом.

«I’ma murder this man» — «Я его убью»

Очень интересный пример сленга, проникшего на уровень грамматики. Конструкция ближайшего будущего to be going to здесь сокращается и превращается в I’ma. Перевод осуществлен дословный, за исключением того, что не передано это сокращение, которое употребляется преимущественно среди молодежи и представителей рэп-культуры.

«He’s the type to lose a fight with a dyke» — «Такого, как ты, и лесбиянка сделает».

Эвфемистический перевод. Слово dyke в английском языке несёт оскорбительный характер для женщин нетрадиционной сексуальной ориентации.

«When you Get popped?» — «Таких надо давить»

Замена словарным эквивалентом. По словарю Оксфорда to pop — умереть. Соответственно to get popped — быть убитым.

«Could be a shot» — «Может, это наш шанс»

Пример описательного перевода. Фразеологизм to have a shot at something значит иметь шанс что-то сделать. Если выделять единицы этого выражения, то слово shot здесь может быть заменено на шанс, возможность.

«Get cheesed out» — «Разбогатеем»

Главный герой вместе с друзьями едет в машине и рассуждает о том, как они получат контракт со звукозаписывающей студией, выпустят платиновый альбом и разбогатеют. Это выражение похоже на что-то получившиеся в ходе разговора и не имеет никакого толкования в словарях Оксфорда или Кембриджа. Суть выводится только из контекста, потому здесь переводчик прибегает к описательному переводу.

«Chill out — Не парься»

Довольно популярная фраза, призывающая успокоиться. Перевод словарным эквивалентом.

«I heard you’re a real dope rapper» — «Я слышала ты клевый репер»

Словарный эквивалент. Dope является довольно сленговой единицей, поскольку даже по словарю Оксфорда у него большинство значений носят пометку informal. Среди значений можно встретить трава, дурь, придурок, ложные данные. Но кроме всего прочего за этим словом закрепилось значений «очень хороший, крутой, классный, офигенный».

«What Wink is talking about is wack» — «Уинк говорит про дерьмо»

Дисфимистический перевод. Главный герой подвергают слова персонажа с именем Уинк сомнению и называет то, что он говорит wack. По словарю Оксфорда данное слово обозначает пустую болтовню, трёп, не содержащий в себе либо никаких полезных, либо только абсолютно глупые идеи или мысли. По окраске оригинальное выражение гораздо мягче, чем то, что получилось в переводе.

«I didn’t even trip» — «Я даже не расстроился».

Описательный перевод. To trip значит здесь слишком бурно реагировать, вести себя безумно, обычно из-за каких-то новостей или событий. Главный персонаж извиняется перед своим другом за то, что накричал на него во время спора, на что он отвечает, что даже не расстроился из-за этого.

«Make sure you flip the script tonight» — «Я хочу быть уверен, что сегодня все наконец изменится»

Описательный перевод. Перед финальной битвой на сцене один из друзей главного героя выражает ему свои надежды. Flip the script значит сделать что-то неожиданное или новаторское, поставить «с ног на голову».

«Man, nobody even knows Detroit is the 313» — «Нам всего три из трёх надо»

Возможно, предполагался описательный перевод, но здесь допущена ошибка, поскольку переводчик не знал, что такое 313. 313 — это телефонный код штата Мичиган, куда входит Детройт, город, где происходят события фильма. Таким образом, 313 (говорится по цифре three one three), имя-ссылка на Детройт.

«Toss the weed, Cheddar!» — «Выкидывай косяк!»

Конкретизация. Слово weed само по себе очень широкое, обозначающее траву, сорняк, куст, табак, сигарета и прочее. Здесь оно заменено на понятный из контекста «косяк».

Таким образом, на примере фильма 8 миля мы видим применения переводческих приемов в количестве:

— Генерализация — 2

— Дисфемистический перевод — 1

— Дословный перевод — 1

— Замена словарным эквивалентом — 4

— Конкретизация — 2

— Описательный перевод — 4

— Эвфемистический перевод — 1

— Ошибочный перевод — 1

Станция «Фрутвейл» (Fruitvale Station). Фильм основан на реальных событиях и рассказывает историю Оскара Гранта, двадцатидвухлетнего на моменты событий молодого афроамериканца, застреленного на станции Фрутвейл полицейским в канун 2009 года в Окленде, штат Сан-Франциско. Скандальное дело повлекло массовые голодовки, демонстрации, отставки многих полицейских. В ленте повествуется о пути исправления главного героя. Он выходит из тюрьмы, отбыв срок за продажу и хранение наркотических веществ, и принимает решение стать добросовестным гражданином.

«I wanna quit selling trees» — «Хочу перестать продавать траву»

Словарный эквивалент. Tree может иметь то же сленговое значение, что и weed и обозначать любой вид легких выращиваемых наркотиков. Так же стоит обратить внимание на разговорное сокращение want to, которое превращается в wanna. При переводе не передалось.

«What I gotta do?» — «Что я должен сделать?»

Дословный перевод. По аналогии с предыдущим примером, здесь мы видим, как разговорность выходит на уровень грамматики. Полноценный вопрос What have I got to do? (Что я должен сделать?) упрощается до What I gotta do, теряя модальный глагол have и сливая воедино got и to. Используется только в неформальной ситуации и при переводе на русский никак не отображается, поскольку никакой аналогии такому явлении в русском языке не наблюдается.

«Come on, Ma. Don’t trip» — «Да ладно, мама, перестань»

Описательный перевод. В анализе 8 мили мы уже встречали этот сленговый глагол в значении бурно и слишком ярко реагировать на что-то, но в данном случае don’t trip можно было бы перевести как «не волнуйся, не беспокойся».

«You ain’t paying for nothing» — «Ты ни за что не будешь платить».

Дословный перевод. Ain’t, которое замещает собой глагол to be в отрицании во всех формах, является знаком сниженности и просторечности. Чаще всего к нему прибегает малограмотное население, как правило, живущее в отдалении от образовательных центров, либо молодежь, старающаяся раскрасить свою речь.

«Bruh» — «Брат»

Словарный эквивалент. Очень популярное среди молодежи в Северной Америке обращение к человеку из той же социальной прослойки и друзьям. Очевидно, прошедшее долгий путь от brother.

«I gotta bust some moves» — «Мне нужно валить»

Словарный эквивалент. Bust a move — уйти, «свалить», «отчалить».

«She don’t know» — «Она не знает»

Дословный перевод. Как мы видим, здесь происходит неправильное согласование личного местоимения и вспомогательного глагола в настоящем простом времени английского языка. Такое явление, наряду со словом ain’t, является своеобразным «паразитом» речи среди молодежи и широко распространено среди необразованного населения или молодежи, которая не «заморачивается» чистотой речи.

«I didn’t think we was ever going to hook up» — «Думал, мы никогда не пересечемся»

Антонимический перевод и замена словарным эквивалентом. Меняется отрицаемый глагол, а сленговый глагол hook up, обозначающий встретиться с кем-то, заменен подобным аналогом из ПЯ.

«I’m smooth» — «(всё) путём»

Словарный эквивалент. Если вы называете себя smooth, то у вас все хорошо и все в порядке.

«He gave me a rack» — «он отвалил мне кучу бабла»

Генерализация. A rack обозначает одну тысячу долларов. Контекст таков, что главный герой врёт о том, что он продал кому-то пакет марихуаны, хотя на самом деле он его выбросил.

«Been out there busting knocks» — «И толкал бы там траву»

Генерализация. To bust a knock — продавать марихуану, здесь выражение расширено до наркотиков вообще.

«Let’s just call it a night» — «Давай просто ляжем спать»

Описательный перевод. To call it a night — идиоматичное выражение, обозначающее «остановить дела, выполняемые вечером, чтобы пойти спать».

«What’s up with all that shit you were hollering»? — «Какого хера ты тут разорался?»

Замены словарными эквивалентами и конкретизация. What's up? — широко распространённый и давно вошедший в ежедневный обиход, который можно перевести разными способами: «Как дела?, Что случилось?, Что происходит?». В данном контексте он сузился до «Почему?». Так же здесь допущена ошибка при переводе глагола holler. Он может переводиться как кричать или орать, а еще как разглагольствовать, выкрикивать оскорбления. Контекст ситуации таков, что герой встречает в поезде человека, с кем он сидел вместе в тюрьме и имел очень плохие отношения. Как видно из сопоставляемой пары, придаточное предложение оригинальной реплики находится в прошедшем простом времени, но при этом оно переведено на ПЯ в настоящем. Смысловая ошибка заключается в том, что персонаж, говорящий эту фразу, ссылался на то, о чем говорилось давно, еще в тюрьме, но на русский язык эту фразу перевели так, будто бы кто-то что-то кричал сейчас, хотя ничего подобного на экране не происходило.

«They are jumping Oscar» — «Они напали на Оскара»

Пример нейтрализации и компенсации. Глагол jump обозначает напасть внезапно, неожиданно, «исподтишка». Он популярен среди молодежи, особенно той, которая имеет какой-то отношение с враждующими уличными группировками или другими видами «выяснения отношений». При переводе теряется неожиданность и внезапность нападения, но тем не менее, смысл остается нетронутым, поскольку внезапность видима из происходящего на экране.

«Boys, div up» — «Парни, разойдитесь»

Описательный перевод. Перед нами фразовый глагол div up, который состоит из сокращенного слова divide и предлога up. Главный герой просит своих друзей разделиться в поезде, чтобы их было сложнее найти.

Таким образом, на примере фильма Станция Фрутвейл мы видим применения переводческих приемов в количестве:

— Антонимический перевод — 1

— Генерализация — 2

— Дословный перевод — 3

— Замена словарным эквивалентом — 6

— Компенсация — 1

— Конкретизация — 1

— Нейтрализация — 1

— Описательный перевод — 3

Пипец ( Kick - Ass ). Фильм Пипец был снят в 2010 году и повествует о парне, которому безумному нравятся комиксы про супергероев, и он решается надеть костюм, чтобы самостоятельно бороться со злом.

«Does it not bug you?» — «Неужто это вас не колышет?»

Словарная замена. В неформальной ситуации глагол bug имеет значение «беспокоить, доставать, раздражать».

«I ain’t gonna disappoint him» — «Я не буду его разочаровывать»

Дословный перевод. Как и в примерах выше, мы видим, что внешне фраза звучит сниженно относительно нормы, но тем не менее все слова в предложении не несут просторечной или сленговой окраски, кроме ain’t, потому переводится адекватно.

«Junkie asshole pulls a glock» — «Наркоша вытащит пушкарь»

Эвфемистический перевод и генерализация. «Junkie asshole» звучит гораздо сильнее, чем просто русское «наркоша». Ну и конкретная марка пистолета Глок расширилась просто до пушкаря (пистолета).

«He might have really been gaffled by someone» — «Его и вправду кто-то мог грабануть»

Замена словарным эквивалентом. Сленговый глагол gaffle, значащий обмануть, украсть или обворовать кого-то, распространен в США,

«The doctors had managed to fix me up pretty good» — «Врачи меня неплохо подлатали»

Словарная замена. Замена английского выражения «fix somebody up» русским аналогом «подлатать».

«This guy owns!» — «Он крут!»

Эвфемистический перевод. Если кто-то owns, то он превосходит кого-то в чем-то, лучше кого-то или чего-то. Соответственно если кто-то is owned, то наоборот, он находится в позиции «проигравшего», над кем насмехаются. Эта пара own-owned звучит довольно грубо, потом здесь заменили более мягким «крут».

«Superhero nutjob» — «Отморозок-супергерой»

Замена словарным эквивалентом. Nutjob — псих, отмороженный.

«I totally swear» — «Клянусь тебе»

Опущение. Totally сильно распространено среди молодежи в Америке в качестве слова-паразита. Если постараться перевести, то можно было бы сказать: «Да точно тебе клянусь!», но в данном случае переводчик решил опустить слово целиком.

Таким образом, на примере фильма Пипец мы видим применения переводческих приемов в количестве:

— Дословный перевод — 1

— Замена словарным эквивалентом — 4

— Опущение — 1

Как видно из приведенного выше анализа, перевод сленга зачастую требует того же подхода, что и перевод обычных текстов, но особенность сленгового текста в том, что зачастую найти абсолютно адекватный эквивалент бывает просто невозможно, потому что конкретное значение не зафиксировано ни в одном из словарей. Переводчик либо должен иметь свой личный большой опыт общения, чтобы развить интуицию и языковую догадку, либо он подвержен риску совершить неверный перевод и, тем самым, навредить передаваемому смыслу. Самый частый приём, который мы встретили при анализе — это замена словарным эквивалентом. По нашему мнению, это связано с тем, что разговорная речь во всех языках довольна схожа, поскольку «простых» людей беспокоят одни и те же вещи, и одни и те же явления они называют схожими именами, что приводит зачастую к легкости словарной замены, но, конечно же, бывают случаи, где такая замена неприменима, и некоторые вещи приходится описывать (описательный перевод), так как в стране ПЯ нет таких явлений совсем. В целом, чаще всего можно встретить следующие приёмы при переводе сленга, давайте рассмотрим частотность появления этих приёмов на гистограмме (Рисунок 1):

Статистика используемых приёмов перевода

Рис. 1. Статистика используемых приёмов перевода

Теперь мы с позиции статистики видим, что словарная замена и описательный перевод — самые частые прием перевода, это объясняется тем, что зачастую сленговые слова в исходном и переводящем языке имеют эквиваленты, а те сленговые единицы, для которых нет слова-аналога, всегда можно передать с помощью описательного перевода, так как некоторые явления специфичны определенной географии и потому требуют разъяснения.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  2. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2012. — № 642. — С. 140
  3. Lighter J. E. Historical Dictionary of American Slang, 1st edition / J. E. Lighter. — New York: Random House, 1994. — 1080 p.
Основные термины (генерируются автоматически): словарный эквивалент, описательный перевод, Дословный перевод, английский язык, главный герой, словарь Оксфорда, замена, перевод сленга, словарная замена, эвфемистический перевод.


Похожие статьи

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале...

В данном отрывке герой романа цитирует «Макбета» Шекспира. В этом случае применен устоявшийся перевод пьесы Бориса Пастернака. Однако интересной переводческой находкой может служить перевод словосочетания ‘ Tomorrow Pile’ .

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Эпитеты можно переводить несколькими приемами, в частности дословным переводом. В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или переводится сам образ. Например: «The results of Prof.

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

В таком случае дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle — “возить уголь в Ньюкасл”, т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

При переводе идиом встречаются следующие случаи: 1) Перевод «идиомы на идиому». Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный, как по значению, так и по форме эквивалент английской идиоме.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык. русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод. Каждый народ выражает отсутствующие в своем языке понятия и явления с помощью словарного запаса других языков.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на...

Единицы-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала, а также дают возможность преодолеть трудности, возникающие когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Четвертый метод — описательный перевод.

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

Если нужно перевести узбекскую идиому «оқ йўл» её словарным подобием, то мы бы имели перевод «белая дорога» на русском языке или «white way» на английском, что не передаёт правильное выражение идиомы, которая означает «доброго пути» – «Bon voyage».

Похожие статьи

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале...

В данном отрывке герой романа цитирует «Макбета» Шекспира. В этом случае применен устоявшийся перевод пьесы Бориса Пастернака. Однако интересной переводческой находкой может служить перевод словосочетания ‘ Tomorrow Pile’ .

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Эпитеты можно переводить несколькими приемами, в частности дословным переводом. В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или переводится сам образ. Например: «The results of Prof.

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

В таком случае дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle — “возить уголь в Ньюкасл”, т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

При переводе идиом встречаются следующие случаи: 1) Перевод «идиомы на идиому». Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный, как по значению, так и по форме эквивалент английской идиоме.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык. русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод. Каждый народ выражает отсутствующие в своем языке понятия и явления с помощью словарного запаса других языков.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на...

Единицы-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала, а также дают возможность преодолеть трудности, возникающие когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Четвертый метод — описательный перевод.

Проблемы использования эквивалентов при переводе текстов

Если нужно перевести узбекскую идиому «оқ йўл» её словарным подобием, то мы бы имели перевод «белая дорога» на русском языке или «white way» на английском, что не передаёт правильное выражение идиомы, которая означает «доброго пути» – «Bon voyage».

Задать вопрос