Роль и анализ имен собственных в мультфильме «Как приручить дракона» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (470) июнь 2023 г.

Дата публикации: 13.06.2023

Статья просмотрена: 112 раз

Библиографическое описание:

Врунова, А. С. Роль и анализ имен собственных в мультфильме «Как приручить дракона» / А. С. Врунова, С. К. Виноградова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 23 (470). — С. 625-628. — URL: https://moluch.ru/archive/470/103879/ (дата обращения: 01.05.2024).



Роль имен собственных в мультфильме «Как приручить дракона»

Как известно, во многих произведениях сказочного или мифологического характера большую роль играют говорящие имена и фамилии персонажей, в нашем случае ИС напрямую характеризуют людей или драконов. С помощью имен, которые присваиваются тому или иному предмету или персонажу помогают зрителю лучше погрузиться в контекст и понять взаимоотношения и характеры персонажей. Далее мы рассмотрим роль ИС в мультфильме «Как приручить дракона» в русском дубляже, непосредственно анализ перевода мы проведем позднее.

Итак, начнем с топонима, который появляется в самом начале мультфильма: «Это — Остров Олух . В двенадцати днях к северу от Полной безнадеги и всего в паре градусов южнее Холодной смерти. Олух крепко застрял на Меридиане мучений. Моя деревня, одним словом, не курорт». [«Как приручить дракона»; 1:03] В данной открывающей фразе зритель сразу получает представление о месте проживания викингов — это место с очень суровым климатом и скудными продовольственными запасами, откуда можно было бы давно уехать, но тем не менее люди остаются там жить, потому что это соответствует их образу жизни. Обычный человек сразу бы уехал оттуда […тут бы кто угодно уехал…], для него глупо оставаться там жить, скорее всего из-за таких противоречий остров и получил свое название.

«Меня зовут Икинг , знаю, то еще имечко, но бывает и хуже. У нас родители верят, что гадкие имена отпугивают гномов и троллей». [«Как приручить дракона»; 1:54] Анализ данного имени собственного стоит проводить в параллели с его оригинальным звучанием: в английском дубляже персонаж носит имя Hiccup, что переводится как икота . В русском же варианте имя несет в себе ономатопею к собственно икоте(первый слог передает звук, который издает человек во время икоты). Кроме того слово Икинг почти полностью совпадает со словом викинг, но без первой буквы, что дает зрителю представление о том, что персонаж как бы является «недовикингом». Собственно с этим и связана его сюжетная линия, на протяжении всей истории героя высмеивают другими и он пытается угнаться за устоявшимися стандартами и быть похожим на остальных викингов, быть как они.

«Это Стоик Обширный , вождь нашего племени. Говорят, он еще младенцем снес дракону голову с плеч» [«Как приручить дракона»; 2:30]. Персонаж является вождем, то есть контролирует и организует жизнь на всем острове в таких тяжелых условиях, что делает его характер стойким и жестким, что собственно и отражено в его имени.

«Этот приставучий обалдуй с пристяжными руками — Плевака » [«Как приручить дракона»; 2:57]. Этот персонаж является наставником Икинга и другом Стоика, он своего рода посредник и регулятор отношений отца и сына. Его имя характеризует его как человека, который легко относится ко всем сложностям в жизни (вроде как ему «плевать»), но в то же время он старается найти компромиссы и способен на подвиги.

«А это Рыбьеног, Сморкала, близнецы Забияка и Задирака и… Астрид !» [«Как приручить дракона»; 3:15] В этом списке имен примечательно то, что только один персонаж носит «человеческое» имя. Эта героиня нравится главному герою и, чтобы сделать на этом акцент и выделить ее среди остальных, авторы дали ей красивое имя. Также в этом списке имен есть близнецы Забияка и Задирака, чьи имена, во-первых, указывают на то, что они родственники,а, во-вторых, их имена отражают их отношения друг с другом: на протяжении всего мультфильма они постоянно сорятся, соревнуются и ругаются. Все остальные также носят «страшные» имена, что отражает быт и традиции викингов (что такие имена отпугивают злобных мифологических существ).

«Так ты Беззубик… » [«Как приручить дракона»;]. Это дракон главного героя и его имя описывает его характер. При первом знакомстве Икинг думал, что зубов у дракона нет и поэтому дал ему такое имя, на самом же деле зубы имелись и могли появляться в зависимости от обстоятельств. Это показывает зрителю неоднозначность мира драконов: с одной стороны они сильные и опасные, а с другой — слабые и беззащитные.

Стоит отметить, что почти все драконы в мультфильме так или иначе связаны со скандинавской мифологией, что способствует погружению зрителя в атмосферу того времени.

Анализ перевода имен собственных в мультфильме «Как приручить дракона»

Оригинал

Перевод

Трансформация

1) Hiccup

Икинг

Модуляция

Hiccup в русском переводе стал Икингом. Дословно слово hiccup переводится как икота, однако прибегнуть к дословному переводу нельзя по двум причинам: во-первых, персонаж — мальчик, а само слово женского рода, во-вторых, хоть по сюжету «страшные» имена и оправданы, все же такое имя слишком грубо для человека. В дубляже переводчики использовали звук, характерный для икоты, то есть «ик», и объединили его с происхождением персонажа, то есть со словом «викинг». На наш взгляд отечественная версия получилась даже более удачной, чем оригинальная,так как присутствует связь с икотой, то есть по сути перевод верный. Кроме того имя Икинг очень созвучно со словом «викинг», разница лишь в одной букве, что позволяет зрителю воспринимать героя как персонажа, которому «чего-то не хватает», чтобы стать настоящим викингом, хотя он очень к этому стремится. То есть отечественный вариант имени отражает еще и отношение окружающих к герою и его положение в обществе.

Оригинал

Перевод

Трансформация

2) Сморкала

Snotlout

Snotlout в русском переводе стал Сморкалой. В оригинале это имя является сложным словом, которое состоит из двух частей: snot, что переводится как сопля, и lout, что означает мужлан и деревенщина. В отечественном переводе передана тема «соплей» в имени персонажа, то есть его небрежность и неаккуратность как во внешнем виде, так и в поведении с другими людьми. Однако в русской версии имени неявно читается тема «деревенщины» или простого человека. Можно сказать, что имя Сморкала созвучно с такими именами, как,например, Емеля или Никола, которые у русского реципиента вызывают ассоциации с бездельниками и как раз «деревенщинами», хотя параллель не совсем очевидная. Тем не менее, нельзя сказать, что перевод неудачный, так как он все же отражает характер персонажа.

Оригинал

Перевод

Трансформация

3) Стоик Обширный

Stoick the Vast

Вождь племени викингов в русском дубляже получил имя Стоик Обширный. Первая часть имени не вызывает вопросов: стоик как человек суровый, который может выстоять в любой ситуации и, как и подобает вождю, защитить свое племя и принять нужное решение. Больше трудностей вызывает вторая часть имени. Cambridge Dictionary дает следующее определение слову vast — extremely big. В толковом словаре Ефремовой выбранному русскому слову обширный соответствует как физическая характеристика, то есть «занимающий большое пространство», так и переносное значение «распространяющийся на многое». Мы считаем, что русский эквивалент подобран грамотно, так как характеризует героя не только как большого и сильного человека, но и как вождя, который следит за всем, что происходит на острове и контролирует все сферы жизни племени.

Оригинал

Перевод

Трансформация

4) Fishlegs

Рыбьеног

Морфемное соответствие

В русском дубляже персонаж Fishlegs получил имя Рыбьеног. Мы считаем, что этот случай удался переводчикам, так как они прибегнули к достаточно простой, но эффективной трансформации: с помощью морфемного соответствия части сложного слова Fishlegs были заменены на соответствующие части русских слов. Так, слова fish и legs получил выражение в имени Рыбьеног, рыба + ног(а) соответственно.

Оригинал

Перевод

Трансформация

5) Ruffnut

6) Tuffnut

Забияка

Задирака

Перевод этих имен собственных мы будем рассматривать в паре, так как речь идет о близнецах, то есть персонажах, которые всегда и везде ходят вместе. Для начала стоит отметить, что это сложные слова, которые имеют одинаковую часть — nut, отсюда появляется рифма, которая также передана в русском переводе. Кроме того, если произносить эти два слова подряд, то в обоих случаях сохраняется ритм. Теперь поговорим о семантической составляющей данных ИС. Сначала стоит обратить внимание на первые части этих имен: tuff и ruff.

Tuff переводится как туф, то есть горная порода, образовавшаяся в следствие извержения вулкана. То есть, если брать переносный смысл этого слова, помня при этом что речь идет об имени человека, то мы получаем взрывной характер, опасный для окружающих как вулкан: он постоянно извергается и «портит жизнь» окружающим. С этой точки зрения русский вариант Задирака является удачным эквивалентом, потому что он соответствует русскому «задире», который тоже обладает сложным характером и «взрывается» по любому поводу.

Ruff переводится как ерш, то есть существо, которое защищается от окружающих и постоянно «колет» их своими шутками, которые по сути близки к оскорблениям. Имя Забияка, которое без изменений соответствует русскому слову, как раз содержит в себе характеристики такого человека.

Как мы уже отметили ранее, в обоих именах есть слово nut, которое имеет несколько значений и в данном случае может быть использовано не одно из них. Например, если мы берем это слово в значении орех, то у нас получается что-то на подобие крепкого орешка, только вместо крепкого подставляем уже описанные выше слова. Слово nut в этом значении позволяет авторам сделать еще один акцент на суровом и грубом характере персонажей. Кроме того, это слово может переводиться как башка, то есть можно провести аналогию с выражением «дурья твоя башка», что также говорит о непростом характере героев. В любом случае, оба этих значения позволяют зрителю понять, что речь идет о людях. В русском варианте «очеловечевание» происходит за счет суффикса -ака.

В итоге мы получаем очень точную характеристику двух персонажей вместе, сохраняя при этом рифму и ритм пары имен. Да, с точки зрения образности, отечественный вариант уступает оригиналу, однако с точки зрения воздействия на зрителя и передачи характеров — русские переводчики с поставленной задачей справились.

Оригинал

Перевод

Трансформация

7) Gobber

Плевака

Gobber в русском дубляже носит имя Плевака. Одно из значений слова gob, основы этого имени, является вульгарный и разговорный вариант «слюна с мокротой», а суффикс -er позволяет нам понять, что речь идет о человеке. Использовать в русском переводе слово «слюна» по отношению к человеку будет также неуместно, как и использование слова «икота» (см. первый пример), поэтому переводчики ушли от этого существительного и остановились на действии, которое напрямую связано с этим существительным, то есть плевать. Таким образом мы получаем человека неопрятного и неаккуратного внешне и простого внутренне, то есть он относится ко всем жизненным перипетиям спокойно и даже несколько «наплевательски», что прекрасно отражено в его имени.

Оригинал

Перевод

Трансформация

Hideous Zippleback

Кошмарный Пристеголов

Калька + модуляция

Hideous Zippleback в русском переводе получил название Кошмарный Пристеголов. Hideous переведено практически дословно: страшный и жуткий синонимичны слову кошмарный, однако последний вариант больше подходит к атмосфере мультика и обстановки. А вот со второй частью имени были произведены интересные трансформации: zippleback дословно можно перевести, как спина-молния (от англ. zip — застежка молнии и back — спина), что по-русски будет звучать довольно странно. Поэтому русские переводчики пошли немного дальше: раз дракон как бы «на молнии», значит некоторые его части можно соответственно пристегнуть и отстегнуть, а так как в мультфильме важно, что у этого дракона две головы, то пристегивать и отстегивать можно как раз-таки головы. Поэтому получился Пристеголов, то есть как бы дракон с пристежными головами. К сожалению, в русском варианте теряется образность имени, то есть сравнение с застёжкой-молнией (если посмотреть на дракона сверху, то он очень похож на нее), однако тем не менее перевод передает особенности дракона и хорошо вписывается в стилистику и сюжет.

Проделав такую объемную работу, стоит сказать о достижении поставленных целей, а также упомянуть об «открытиях», которые были сделаны в ходе нашего исследования.

В соответствии с целью работы — выявить наиболее и наименее частотные приемы перевода имен собственных в американском мультфильме на русский язык; оценить степень адекватности перевода имен собственных в американском мультфильме на русский язык с учетом контекста и конкретных прагматических задач — были сделаны следующие выводы.

Наиболее частотными способами перевода можно считать сочетание нескольких способов: модуляция, морфемное или морфологическое соответствие и калькирование. Сочетание этих способов позволяет достичь максимального соответствия с оригиналом в плане воздействия на зрителя, так как в данном конкретном случае использование переводческих шаблонов приведет к утере оригинальности мультфильма и потере внимания потребителя. Некоторые ИС содержат в себе весьма неочевидные для русского реципиента метафоры и отсылки, которые в свою очередь требуют тщательной проработки со стороны переводчика.

К наименее частотным, а точнее к почти отсутствующим способам перевода, можно отнести транскрипцию и транслитерацию: только одно имя собственное переведено транслитерацией (Astrid — Астрид), в то время как все остальные ИС — ранее упомянутыми способами. В данном конкретном случае транскрипция и транслитерация неприменимы, так как с помощью этих приемов можно передать только форму или звучание, но не смысл, заложенный в оригинале. ИС не будет нести эстетической и эмоциональной ценности оригинала, так что эти способы не используются.

Говоря об адекватности перевода, стоит отметить, что российские переводчики прекрасно справились с задачей и создали самобытные и уникальные ИС, которые передают характеры и особенности персонажей, а также гармонично вписываются в стилистику мультфильма, и самое важное — не выглядят чужеродными в русском переводе.

Литература:

  1. Бархударов Л. С., Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
  2. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  3. Влахов С. И., Флорин С. П., Непереводимое в переводе. — И з д. 4 — е — М.: «Р.Валент», 2009–360 с.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2002
  5. Егорова Т. А.,статья «Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы», Вестник науки и образования, часть 1, 2019
  6. Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001 — с. 200 — ISBN 5–93439–046–5
  7. Ермолович Д. И., Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005
Основные термины (генерируются автоматически): имя, дракон, русский перевод, слово, оригинал, перевод, персонаж, русский дубляж, зритель, русский вариант.


Похожие статьи

Переводческие стратегии в выборе русских названий для...

Например, название фильма «The Village» передано на русский язык как «Таинственный

Дословный перевод «В лес» вряд ли бы заинтересовал русского зрителя, однако

в России под названием «Третий лишний» имеет оригинальное название «Ted» — имя персонажа

Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

название загадочных и малоизведанных земель Shadow в обоих переводах предано как «Край теней»

Таким образом, мы проанализировали два варианта перевода произведения «A Feast for

Что касается передачи на русский язык совокупности имен собственных романа Дж.

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя.

Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на...

Рассматриваются особенности использования переводческих трансформаций при переводе

Вариант перевода в процессе локализации. Вид трансформации, примечания. Poor little guy.

Вариант, использованный при дубляже, содержит два отрицания.

эквивалентность перевода, вид трансформаций, звук природы, перевод мультфильмов, русскоязычный зритель.

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере...)

В русском языке подобное выражение на английском не употребляется. слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм, прагматический эффект, перевод, английское слово, язык, лексическая единица.

Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана...»

Сложное по своему объёму и структуре предложение, будучи переведено на русский язык буквально

М. Е. Абкина демонстрирует близкий к тексту оригинала сдержанный перевод, который старается

Особенности художественного перевода на русский язык лексики...

Дословный перевод был бы звучал бы как дева Эллен, однако в русском языке слово «дева»...

История мультфильмов и перевод их названий на русский язык

Перевод заголовков фильмов — непростая задача. Заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, но и сообщать информацию о содержании мультфильма. Англоязычные названия мультфильмов на русский язык можно переводить при помощи прямого перевода.

Языковые особенности заговора в русском и китайском языках

Ещё в X1X веке возникал вопрос о происхождении заговора в аспекте соотношения заговорного слова и действия.

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки. Из сказанного следует, что культура китайского языка необычно богата, а высказывания.

Передача описания внешности персонажей с концептом цвета...

В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистяковского и В...

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Такой вариант хоть и рифмуется с именем, но не несет никакого мотивирующего значения.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий.

Похожие статьи

Переводческие стратегии в выборе русских названий для...

Например, название фильма «The Village» передано на русский язык как «Таинственный

Дословный перевод «В лес» вряд ли бы заинтересовал русского зрителя, однако

в России под названием «Третий лишний» имеет оригинальное название «Ted» — имя персонажа

Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный.

Передача имен собственных с английского на русский язык при...

название загадочных и малоизведанных земель Shadow в обоих переводах предано как «Край теней»

Таким образом, мы проанализировали два варианта перевода произведения «A Feast for

Что касается передачи на русский язык совокупности имен собственных романа Дж.

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя.

Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на...

Рассматриваются особенности использования переводческих трансформаций при переводе

Вариант перевода в процессе локализации. Вид трансформации, примечания. Poor little guy.

Вариант, использованный при дубляже, содержит два отрицания.

эквивалентность перевода, вид трансформаций, звук природы, перевод мультфильмов, русскоязычный зритель.

Перевод кинотекста в историко-культурном дискурсе (на примере...)

В русском языке подобное выражение на английском не употребляется. слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм, прагматический эффект, перевод, английское слово, язык, лексическая единица.

Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана...»

Сложное по своему объёму и структуре предложение, будучи переведено на русский язык буквально

М. Е. Абкина демонстрирует близкий к тексту оригинала сдержанный перевод, который старается

Особенности художественного перевода на русский язык лексики...

Дословный перевод был бы звучал бы как дева Эллен, однако в русском языке слово «дева»...

История мультфильмов и перевод их названий на русский язык

Перевод заголовков фильмов — непростая задача. Заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, но и сообщать информацию о содержании мультфильма. Англоязычные названия мультфильмов на русский язык можно переводить при помощи прямого перевода.

Языковые особенности заговора в русском и китайском языках

Ещё в X1X веке возникал вопрос о происхождении заговора в аспекте соотношения заговорного слова и действия.

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки. Из сказанного следует, что культура китайского языка необычно богата, а высказывания.

Передача описания внешности персонажей с концептом цвета...

В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистяковского и В...

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Такой вариант хоть и рифмуется с именем, но не несет никакого мотивирующего значения.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий.

Задать вопрос