История мультфильмов и перевод их названий на русский язык | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №4 (24) апрель 2019 г.

Дата публикации: 20.03.2019

Статья просмотрена: 924 раза

Библиографическое описание:

Захаров, Г. А. История мультфильмов и перевод их названий на русский язык / Г. А. Захаров, Е. М. Сергеева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 4 (24). — С. 6-7. — URL: https://moluch.ru/young/archive/24/1466/ (дата обращения: 23.04.2024).



 

Дети с удовольствием смотрят мультфильмы, потому что герои мультиков очень похожи на детей, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых. Интересно, когда же появились первые мультфильмы?

Официальной датой рождения мультипликации считается 20 июля 1877 года — это год создания праксиноскопа, с помощью которого создавались и демонстрировались рисованные мультфильмы продолжительностью от 5 до 15 минут. В октябре 1892 года состоялся показ первого мультфильма. Французская публика собралась в известном музее Парижа «Гревен», где при участии автора произошла демонстрация первой графической ленты — нарисованного от руки мультфильма. Публика увидела мультипликационную пантомиму — движущиеся рисованные фигурки без звука.

Первые анимационные студии были созданы Барром и Бреем в 1915 году. Персонажи мультфильмов заимствовались из газетных комиксов, либо придумывались на студиях. Самым популярным героем немой мультипликации был кот Феликс, созданный в 1917 году П. Салливаном, а в 1920-е годы усовершенствованный О. Месмером. Ранняя мультипликация была немой. Для передачи диалогов использовались либо «воздушные шары», как в комиксах, либо титры, как в кино. Молодой мультипликатор из Лос-Анджелеса У. Дисней поставил первый мультфильм с синхронным звуком «Пароход Вилли» (1928). Это одновременно был и первый мультфильм о Микки Маусе. В нашей стране первым русским мультипликатором был Александр Ширяев, балетмейстер Мариинского театра. Он в 1906г создал первый в мире отечественный кукольный мультфильм. В нем были изображены 12 танцующих фигурок на фоне неподвижных декораций.

В 1908 году режиссер и художник Э. Коль создал первые черно-белые и «немые» мультфильмы — комические рисунки в движении.

Создателем первых звуковых мультфильмов считается американский художник-мультипликатор, кинорежиссёр, актёр и сценарист Уолт Дисней.

Первым российским художником-аниматором и режиссёром был В. А. Старевич. В 1912г он создал первый в истории кино десятиминутный познавательный кукольный мультфильм из жизни жуков под названием «Война рогачей и усачей», которых любил коллекционировать.

В 1936году создаётся легендарная мультипликационная студия нашей страны «Союзмультфильм». Первый мультипликационный фильм, выпущенный в студии «Союзмультфильм» — это мультфильм «В Африке жарко» по сценарию С. Михалкова.

Существуют разные виды мультипликации. Самым популярным видом являются рисованные мультфильмы. Если раньше мультфильмы рисовались от руки, то теперь это делается на компьютере. Принцип того, как делают рисованные мультфильмы, остался неизменным. Сначала пишется подробный сценарий. Затем рисуются все персонажи. Каждый рисунок представляет собой элемент движения персонажа, отдельную его позу. Таких рисунков может быть тысячи. После рисунки либо фотографируются по одному и сводятся в единый видеоряд с 24 кадрами в секунду, либо с помощью специальных программ, то же самое делается на компьютере. Это отечественные мультфильмы «Винни-Пух» (Ф. Хитрук), «Ну, погоди!» (В. Котеночкин), «Карлсон» (Б.Степанцов).

Пластилиновые мультики — делаются немного проще. Но все фигурки во всех их действиях лепятся вручную из особого пластилина, который не плавится под лампами.

Затем их укладывают на специальную поверхность чистого цвета — синего, или зеленого. Фигурки снимаются на цифровую камеру. Затем также снимается фон. А уже на компьютере фон и фигурки соединяются. Первым таким мультфильмом был «Пластилиновая ворона» (1981), снятый на основе знаменитой басни Крылова «Ворона и лисица». Сюжет мультфильма придумал детский поэт Э. Успенский.

Компьютерная анимация — это самое перспективное направление на сегодняшний день. В ней особо выделяются 3D мультфильмы. Они позволяют делать изображение объемным. Это очень дорогая технология, но именно 3D мультфильмы сегодня собирают полные залы в кинотеатрах.

Популярность мультфильма определяется его заглавием. А каким образом заглавия переводятся на русский язык.

Перевод заголовков фильмов — непростая задача. Заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, но и сообщать информацию о содержании мультфильма.

Англоязычные названия мультфильмов на русский язык можно переводить при помощи прямого перевода. Это названия, где нет непереводимых слов, например: «Книга джунглей» — «The Jungle book», «Как приручить дракона» — «How to train the dragon», «Университет монстров» — «Monsters’ University»,

«Красавица и чудовище» — «The Beauty and the Beast».

В рамках прямого перевода можно использовать такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных: «Minions» — «Миньоны», «Мадагаскар» — «Madagascar», «Шрек» — «Shrek».

Многие названия мультфильмов переводятся с помощью замены или добавления лексики. Это отражает рекламную функцию названий фильмов. Такими примерами являются названия мультфильмов: «Суперсемейка» — «The Incredibles», «Кот гром и заколдованный дом» — «The house of Magic»,

«Город героев» — «Big Hero», «Монстры на каникулах» — «Hotel Transylvania», «Ночь в супермаркете» — «Foofnight!».

Какие виды перевода употребляются чаще в заголовках? Было проанализировано 40 заголовков лучших англоязычных мультфильмов. Для анализа перевода названий мультфильмов были выбраны современные мультфильмы, которые показывают по телевизору, продаются на дисках и закачаны в Интернет и которые пользуются популярностью среди детей.

В результате проведенного исследования, можно сделать вывод, что в процессе перевода чаще всего используется прямой перевод.

 

Литература:

 

  1.               Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc.
  2.               Бородин Г.«О нашем союзмультфильме», 2005
  3.               Викепедия. {Электронный ресурс} Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/
  4.               В. Котеночкин Ну, погоди. История на все времена // Миша. — 2016. — № 1. — С. 12–6
  5.               Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: ИТИ Технологии, 2003. — 943
  6.               Рейтинг фильмов http://films.imhonet.ru/selection/6282575/ http://www.kinonews.ru/mult_top100/
Основные термины (генерируются автоматически): мультфильм, прямой перевод, русский язык, первое, фигурка.


Похожие статьи

Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов...

Исследуется необходимость использования наиболее эффективных способов достижения эквивалентности перевода текстов мультфильмов. Рассматриваются особенности использования переводческих трансформаций при переводе мультфильмов.

Использование мультфильмов на начальном этапе обучения...

Начальный этап обучения русскому языку как иностранному, по мнентю специалистов, является наиболее важным и трудным периодом, этот период во многом определяет дальнейшее изучение иностранного языка.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Перевод кинодиалога на русском языке является искусством, который похож на литературный перевод в определённой степени

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Саша: – Ясное дело, говно не тонет. И ты, Лопахин, переплывёшь в первую очередь.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба.

Таким образом, в большинстве переводов начальные формулы существования выносятся на первое место, что соответствует традициям русской сказки.

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Название произведения или фильма играет большую роль в понимании содержащегося в нем смысла. Очень важно правильно проанализировать названия литературных произведений и фильмов для установления связей между названием содержанием и определений...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки.

Классические традиции в современной литературе

В первом рассказе, который называется «Собака и

и «маленькая сгорбленная фигурка» в «лохматой кофте» тоже здесь. Рассказ И7Стекол «Собака и женщина

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

Фортепианная сюита «Игрушки на елке» («The Christmas Tree»)...

Первый перевод сочинения Буша на русский язык осуществлен в 1890 («Веселые рассказы про шутки и проказы»). В 1937 перевод сделан Даниилом Хармсом, известным мастером игр в стихах и литературного розыгрыша («Плих и Плюх»...

Основные составляющие единицы традиционной китайской...

土tu (Почва) — при переводе данной единицы на русский язык мы используем такой прием, как эквивалентный перевод, который, однако, не смог передать всего смысла, так как данный термин относится к китайской натурфилософии.

Похожие статьи

Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов...

Исследуется необходимость использования наиболее эффективных способов достижения эквивалентности перевода текстов мультфильмов. Рассматриваются особенности использования переводческих трансформаций при переводе мультфильмов.

Использование мультфильмов на начальном этапе обучения...

Начальный этап обучения русскому языку как иностранному, по мнентю специалистов, является наиболее важным и трудным периодом, этот период во многом определяет дальнейшее изучение иностранного языка.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Перевод кинодиалога на русском языке является искусством, который похож на литературный перевод в определённой степени

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Саша: – Ясное дело, говно не тонет. И ты, Лопахин, переплывёшь в первую очередь.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба.

Таким образом, в большинстве переводов начальные формулы существования выносятся на первое место, что соответствует традициям русской сказки.

Основные способы перевода англоязычных заголовков...

Название произведения или фильма играет большую роль в понимании содержащегося в нем смысла. Очень важно правильно проанализировать названия литературных произведений и фильмов для установления связей между названием содержанием и определений...

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки.

Классические традиции в современной литературе

В первом рассказе, который называется «Собака и

и «маленькая сгорбленная фигурка» в «лохматой кофте» тоже здесь. Рассказ И7Стекол «Собака и женщина

Перевод периодических построений в русских произведениях на примере «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

Фортепианная сюита «Игрушки на елке» («The Christmas Tree»)...

Первый перевод сочинения Буша на русский язык осуществлен в 1890 («Веселые рассказы про шутки и проказы»). В 1937 перевод сделан Даниилом Хармсом, известным мастером игр в стихах и литературного розыгрыша («Плих и Плюх»...

Основные составляющие единицы традиционной китайской...

土tu (Почва) — при переводе данной единицы на русский язык мы используем такой прием, как эквивалентный перевод, который, однако, не смог передать всего смысла, так как данный термин относится к китайской натурфилософии.

Задать вопрос