Язык, являясь социальным явлением, тесно связан с традициями этноса — его носителя. Без сомнения, все события в жизни общества, будь то культурные или бытовые, всегда отражаются в языке. Важным аспектом лингвистики является фразеология.
Изучение фразеологического новаторства писателей является очень ценным. Писатель, который любит и знает свой язык, может изменять фразеологические единицы в текстах своих произведений. Писатели часто используют их богатейшие смысловые и стилистические возможности. Художественный текст — это та среда, где возникают новые фразеологические единицы, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные обороты, где обогащается смысловая, структурно-грамматическая и стилистическая природа фразеологизмов.
Существует много различных способов перевода фразеологических оборотов.
Например:
— Подбор полного эквивалента среди фразеологизмов языка перевода(при этом переводная единица сохраняет свой статус).
— Замена частичным эквивалентом (аналог).
— Использование буквального, дословного перевода устойчивого выражения («калька»).
— Замена устойчивого выражения свободным сочетанием слов.
Для выяснения того, как фразеологизмы используются в английской и русской литературе, первоначально обратимся к изучению произведений Дж Роулинг как научных источников, анализ которых позволит выявить общие и особенные значения фразеологизмов в английском и русском языках.
Проанализируем книгу «Гарри Поттер и Философский камень», в которой используется много различных фразеологических оборотов.
В русском переводе данная книга имеет 2 варианта: перевод М. Спивак и издательства «Росмэн».
Например:
«put the cat out of his mind» [8, p.8].
Вот как это предложение переводит М. Спивак: «выгнал кошку из головы» [4, с.9] и Росмэн: «потряс головой и попытался выбросить из нее кошку» [10,с.5]. Несмотря на то, что перевод немного расходится, фразеологический оборот сохраняется при переводе у каждого переводчика.
Само выражение «put out of somebody’s mind» означает забыть, однако, как мы видим, для художественной литературы наиболее приемлемым является перевод идиоматического выражения фразеологическим оборотом.
Чаще всего, особенно в художественной литературе, в частности, в сказках, фразеологические обороты переводят эквивалентов среди фразеологизмов языка перевода. Это сохраняет смысл предложения или высказывания, а также добавляет выразительности — а сам фразеологизм не потеряет свой статус.
Переводчики, передавая значение того или иного фразеологического оборота, рассматривают различные способы перевода. Для примера, рассмотрим предложение, содержащее фразеологизмы «make a beeline» и «lоse face».
«If Dudley’s friends saw him sitting here, they would be sure to make a beeline for him, and what would Dudley do then? He wouldn’t want to lose face in front of the gang, but he’d be terrified of provoking Harry…» [8, p. 17].
Росмэн: «Если дружки Дадли его сейчас увидят, они, конечно же, потопают прямо к нему , и что тогда сделает Дадли? Терять лицо перед всей шайкой ему не захочется…». [10, с.26].
М. Спивак: «Гарри, стоявшему в тени дерева вдруг захотелось, чтобы банда Дудли заметила его, чтобы они тогда стали делать? Бросились и начали бить? Как бы повел себя Дудли, оказавшись перед дилеммой — остаться крутым в глазах своих приятелей и хорошенько отделать Гарри, или изо всех сил пытаться избежать конфликта…» [4, с.31].
Можно сделать следующие выводы, прочитав данные переводы: «Росмэн» передал первое устойчивое выражение свободным сочетанием слов, а второе — при помощи русского эквивалента. М. Спивак тоже выбрала подобный путь: первый фразеологизм был переведен свободным сочетанием слов, а второй при помощи русского устойчивого выражения «остаться крутым», значение которого антонимично со смыслом английского фразеологизма «to lose face».
Перейдем непосредственно к сопоставительному анализу фразеологических оборотов в произведениях Джоан Роулинг.
При описании сводного брата Гарри, Дадли, автор использует устойчивое выражение «a pig in a wig».
Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel — Harry often said that Dudley looked like « a pig in a wig» [8, p. 21].
Переводы:
Росмэн: «Тетя Петунья часто твердила, что Дадли похож на маленького ангела, а Гарри говорил про себя, что Дадли похож насвинью в парике» [10, с. 28].
М. Спивак: «Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком — Гарри звал его « шпик надел парик » [4, с.35].
Оба переводчика использовали прием буквального, дословного перевода устойчивого выражения.
Далее, используется идиоматическое выражение «to get out of hand».
«On Saturday, things began to get out of hand » [8, p.34].
Росмэн: «В субботу ситуация начала выходить из-под контроля » [10, c.52].
М. Спивак: «В субботу ситуация стала выходить из-под контроля » [4, с.35].
Росмэн и М.Спивак использовали одинаковый переводческий приём: эквивалент среди языка перевода, при этом переводная единица сохранила свой статус.
«To his horror, the elf burst into tears — very noisy tears» [8, p.219].
Росмэн: «И тут, к его ужасу, домовик разразился громкими рыданиями» [10, с.236].
М. Спивак: «К его величайшему ужасу, эльф разразился рыданиями — весьма громкими» [4, с.221].
Как мы можем заметить, оба переводчика использовали одинаковый способ перевода — аналог в русском языке.
«Dobby almost spoke ill of his family, sir...» [8, p.155].
Росмэн: «Добби сказал плохое о своей семье, сэр…» [10, с. 171].
М. Спивак: «Добби едва было не сказал плохого о своей семье, сэр…» [4, с.162].
Эта фразеологическая единица также переведена и Росмэн, и М. Спивак на русский одинаково. Они использовали дословный перевод, который также является полным эквивалентом.
Итак, существует много различных способов перевода. Переводчик, в первую очередь, должен стараться передать те эмоции, которые пишет автор. Проанализировав два перевода на русский язык первой книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень», можно сделать вывод, что основным видом перевода в данном романе является подбор полного эквивалента среди фразеологизмов языка перевода (при этом переводная единица сохраняет свой статус).
Литература:
- Арнольд, И. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 3-е изд. — Москва: Просвещение, 1990. — 300 с.
- Арсеньева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсеньева. — Казань, 1989. — 123 с.
- Изотова, А. А. Английская фразеология. Аллюзии. Идиомы. Метафоры. / А. А. Изотова. — Москва: Макс Пресс, 2014. — 91 с.
- Роулинг, Гарри Поттер и философский камень Кн. 1. / Дж. Роулинг; пер. с англ. М. Спивак. — Режим доступа: https://biblioteka-online.info/book/garri-potter-i-volshebnyy-kamen-perevod-m-spivak/reader/
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. Изд.: Ленанд, 2015. — 274 с.
- Oxford Student’s Dictionary of Current English / Oxford University Press. — New York: Oxford University Press, 2003. — 768 р.
- Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J. K. J. K. Rowling. — London: Publishing Plc, 36 Soho Square, 1997–10–300 р.
- Webster’s New World Compact School and Office Dictionary / Oxford University Press. — New York: Oxford University Press, 2001. — 507 р.
- Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984–14–79 р.
- Роулинг, Гарри Поттер и философский камень Кн. 1. / Перевод с английского И. В. Оранского изд.: «Росмэн» — Москва, 2002–7–219 с.