Отражение английской национальной традиции питания в романах Дж. Роулинг | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №22 (102) ноябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 13.11.2015

Статья просмотрена: 2039 раз

Библиографическое описание:

Сорокин, Д. Д. Отражение английской национальной традиции питания в романах Дж. Роулинг / Д. Д. Сорокин, Н. С. Марушкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22.1 (102.1). — С. 32-34. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23229/ (дата обращения: 19.10.2024).



 

Не вызывает сомнения факт, что еда является частью культуры человека и человеческого общества. Известно, что особенности национальной кухни являются отражением и преломлением тех традиций, которые с древнейших времен и до настоящего времени существуют в рамках той или иной национальной культуры. Употребляя те или иные продукты питания и напитки, человек в каком-то смысле приобщается к определенной национальной культуре. [1].

В русле межкультурной коммуникации еда является неким маркером, отделяющим свое от чужого, инструментом, помогающим осознать и определить свою культурную идентичность. В некотором смысле можно говорить, что пища маркирует границы между «своим» и «чужим». Нельзя не согласиться с мнением А.И. Козлова, который в книге «Пища людей» пишет: «в человеческих обществах пища приобретает еще и символическое значение, становясь одним из водоразделов между «природным» и «культурным», «человеческим» и «божественным», «своим» и «чужим». В некоторых ситуациях отказ чужака от «правильной» пищи может восприниматься как знак его «нечеловеческой» сущности. Кухня и пища - знак, позволяющий отличить «своих» от «чужих», еще один барьер, противопоставляющий две извечные сущности: «они» и «мы»» [2, с.10].

Кроме того, практически во всех культурах существуют нормы, согласно которым считается недопустимым негативно высказываться о еде, приготовленной хозяевами дома. Напротив, следует поблагодарить за трапезу, тем самым высказав свое лояльное отношение. Таким образом, пища может выступать как в роли посредника в межкультурной коммуникации, так и в роли «провокатора» межкультурных конфликтов.

Концепт «Еда» находит свое отражение во многих сторонах человеческой жизни – в языке, в традициях и обычаях, в искусстве. Литература как часть культуры также позволяет репрезентировать данный концепт. Гастрономическая лексика была распространена в художественных текстах уже XVIII- XIX веках, однако первые упоминания о традиционных продуктах и напитках имеются еще в летописях и житиях XI- XII веках. Уже в «Домострое» находим наставления, как вести себя за столом, какие продукты употреблять в постные дни, как организовать пир и т.д. [3].

В рамках настоящего исследования остановимся на произведениях, в которых нашла отражение английская национальная традиция питания. Следует сказать, что рассмотрение данного концепта в детской литературе представляется особенно важным. Ребенок или подросток формирует представления о другой нации, просто читая интересную захватывающую книгу. Получая представление о традициях и обычаях другого народа, ребенок не только расширяет свой кругозор, он имеет возможность более полно осознать свою национальную культуру, почувствовать свою национальную идентичность. Данный фактор имеет определяющее значение в русле диалога культур на современном этапе.

В серии романов английской писательницы Джоан Роулинг о Гарри Поттере, который поистине является одним из известнейших символов английской литературы нашего времени, не обошлось без упоминания национальных английских блюд, а в частности пудинга. В книге «Гарри Поттер и Тайная Комната» семейство Дурслей готовилось к встрече важных гостей, и по такому случаю, тетушка испекла пудинг. «… Гарри вошел в прохладную, сверкающую частотой кухню. На холодильнике высился праздничный пудинг: гора взбитых сливок, украшенная засахаренными фиалками…». Считается, что история сливового пудинга начинается с 18 века. Однако есть сведения, что он был известен еще в 15 веке. В 1664 г. пудинг был запрещен пуританами как «безбожный продукт», а в 1774 г. возрожден указом короля Георга I. Сливовый пудинг – традиционное национальное блюдо англичан. Повсеместно его готовят на Рождество. Французский дипломат Де Солиньи писал в 1820-е годы, что «похоже, нет в этой стране в Рождество ни одного стола, от королевского до крестьянского, где бы ни было запеченной говядины и сливочного пудинга» [4].

Одним из любимых блюд Гарри Поттера является также Йоркширский пудинг, который также упоминается в книгах о мальчике-волшебнике. Йоркширский пудинг – это совсем не десерт. Он готовится из кляра и подается с ростбифом. Существует довольно символичное развлечение англичан, связанное с данным пудингом – так называемое «бросание черного пудинга». Данное мероприятие по традиции проводится в ирландских пабах. Черный пудинг – это деликатес, состоящий из свиной крови, сухарей и сала, заключенный в длинную кишку. Смысл соревнования заключается в попытке с трех раз сбить наибольшее количество Йоркширских пудингов, установленных на платформе на высоте шест метров над пабом, бросая в них черным пудингом. Данное развлечение имеет под собой, как считают некоторые исследователи, реальные исторические корни. Согласно легенде, он восходит к временам войны Алой и Белой розы и противостоянию двух королевских семей – Йорков и Ланкастеров. По преданию, обе армии, исчерпав весь боезапас, принялись бросать друг в друга провизией.

Рождественский пудинг – английская традиция. Готовить его начинают за месяц до Рождества 25 ноября. Этот день так и называется – замешивательное (пудинговое) воскресенье. Англичане замешивают тесто для пудинга в больших медных котлах. Когда-то пудинг изготовляли из 13 ингредиентов, которые символизировали Христа и его учеников, а замешивать тесто нужно было строго движением от востока к западу – в направлении, которым волхвы пришли к младенцу Иисусу. В пудинг добавляют цукаты, орехи, сушеные ягоды и фрукты, мускат, корицу и цедру. По традиции каждый член семьи должен один раз помешать тесто для пудинга, загадав при этом желание. Рождественский пудинг обычно запекают, затем пропитывают ромом или бренди и оставляют до Рождества. Во многих семьях по традиции в пудинг клали символические предметы – монету, наперсток, кольцо и пуговицу. Каждый из этих предметов имел свое символическое значение. Монета выступала символом обеспеченной жизни, наперсток означал незамужнюю жизнь, кольцо – замужнюю, пуговица была символом холостяцкой жизни.

Впрочем, кроме пудинга, в романах описывается еще множество блюд: «…Гарри посмотрел на стол и замер от изумления. Стоявшие на столе тарелки были доверху наполнены едой. Гарри никогда не видел на одном столе так много своих любимых блюд: ростбиф, жареный цыпленок, свиные и бараньи отбивные, сосиски, бекон и стейки, вареная картошка, жареная картошка, чипсы, йоркширский пудинг, горох, морковь, мясные подливки, кетчуп и непонятно, как и зачем здесь оказавшиеся мятные леденцы.» (Гарри Поттер и философский камень). В XVIII веке ростбиф считался староанглийским кушаньем и имел статус некоего символа национального характера. П. Акройд связывает данный факт с записками иностранных путешественников, писавших об англичанах как о «плотоядной нации». Согласно его сведениям, в мае 1718 года имел место один забавный случай. В одну из таверн на повозке везли громадный мясной пудинг. Аромат его был настолько силен, что лондонские «обжоры» не смогли устоять. По дороге обоз был захвачен, а пудинг съеден [5, с.356].

Также, особое место занимает пирог с говядиной и почками (Steak and Kidney Pie), который довольно часто упоминается на страницах книг.

«…— Ты шутишь…Это было за обедом. Гарри только что закончил рассказывать Рону о том, что произошло, когда профессор Макгонагалл увела его с площадки. Пока он говорил, Рон увлечённо поедал пирог с говядиной и почками. Но теперь, когда Гарри закончил, он начисто забыл о пироге, так и не донеся до рта последний кусок.» (Гарри Поттер и философский камень).

Яичница с сосисками. Это самое домашнее, самое простое и самое традиционное английское блюдо на завтрак волшебники также не обходят стороной.

«… - Не понимаю, о чем вы только думали… никогда бы не поверила… Тебя, мой мальчик, я ни в чем не виню, - заверила она Гарри, стряхивая ему на тарелку восемь сосисок. – Мы с Артуром очень о тебе беспокоились. Как раз вчера вечером решили ехать за тобой, если к пятнице не придет ответ на последнее письмо Рона. Но ты сам подумай (миссис Уизли подкинула к сосискам глазунью из трех яиц): лететь через полстраны на нелегальном автомобиле! Наверняка кто-нибудь заметил!»

Джоан Роулинг на страницах своих книг не забыла упомянуть также об еще одном известнейшем английском завтраке. Это, конечно же, овсянка.

«…—Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели».

Ну и, конечно, десерты: «Спустя мгновение появился десерт - огромное количество мороженого всех сортов, какие только можно себе представить, яблочные пироги, торты с патокой, шоколадные эклеры, пончики с вареньем, трюфели, клубника, желе, рисовый пудинг... Пока Гарри набивал рот тортом с патокой, разговор зашел о родных».

Таким образом, обилие гастрономических сюжетов на страницах книг позволяет судить о важности концепта «Еда» как составляющей национальной культуры. Детально изучив национальную традицию питания можно получить представления не только о тех продуктах и напитках, которые на протяжении веков употребляет той или иной народ, но и получить представление об особенностях национального характера народа.

 

Литература:

  1. Марушкина Н.С. Пища людей: культурологический аспект //Мир науки, культуры, образования. – 2013. – №3(40). – С.327-328.
  2. Козлов А.И. Пища людей. – Фрязино: Век 2, 2005. - 272с.
  3. Энциклопедия православной кухни. - Н.Новгород: Изд-во Братства во имя св. Александра Невского, 1999. – 643c.
  4. Журавлева К. Пудинг [Электронный ресурс] // Британская кухня. - Режим доступа: http://www.greenwich-hotel.ru/blog/pudding
  5. Акройд П. Лондон: Биография / П. Акройд. - М.: Издательство Ольги Морозовой, 2009. – 896с.
  6. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень. - М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2003. – 399с.
Основные термины (генерируются автоматически): пудинг, йоркширский пудинг, национальная культура, черный пудинг, межкультурная коммуникация, рождественский пудинг, Рона, символическое значение, Сливовый пудинг, философский камень.


Похожие статьи

Отражение языковой игры в переводах романа Дж. Оруэлла «1984»

Особенности воспитания англичан и создание их культурной картины мира в повести-сказке Дж. Барри «Питер Пэн»

Отражение темы детства и его репрезентация в романе У. Голдинга «Повелитель Мух»

Проблема «новой образности» и его художественное воплощение в романах Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»

Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «White Oleander» и его киноверсии

Трансформация сказочной модели в произведениях авторов фэнтези

Использование фразеологических единиц в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Отражение национальной идеи в романе А. Варламова «Лох»

Психологизм в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Отражение системы американских ценностей в названиях искусственных космических объектов

Похожие статьи

Отражение языковой игры в переводах романа Дж. Оруэлла «1984»

Особенности воспитания англичан и создание их культурной картины мира в повести-сказке Дж. Барри «Питер Пэн»

Отражение темы детства и его репрезентация в романе У. Голдинга «Повелитель Мух»

Проблема «новой образности» и его художественное воплощение в романах Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»

Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «White Oleander» и его киноверсии

Трансформация сказочной модели в произведениях авторов фэнтези

Использование фразеологических единиц в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Отражение национальной идеи в романе А. Варламова «Лох»

Психологизм в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Отражение системы американских ценностей в названиях искусственных космических объектов

Задать вопрос