Языковые особенности слоганов китайского рекламного текста (на материале рекламы кофе Nescafe) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (463) апрель 2023 г.

Дата публикации: 23.04.2023

Статья просмотрена: 134 раза

Библиографическое описание:

Климко, Д. С. Языковые особенности слоганов китайского рекламного текста (на материале рекламы кофе Nescafe) / Д. С. Климко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 16 (463). — С. 279-281. — URL: https://moluch.ru/archive/463/101851/ (дата обращения: 05.05.2024).



В статье рассматриваются языковые средства, используемые для составления слоганов китайского рекламного текста на примере рекламы кофе Nescafe. Автор анализирует лексические средства, а также обороты речи и прагматические особенности, которые помогают создать запоминающийся имидж бренда. Результаты исследования могут быть полезны для маркетологов и переводчиков, работающих в Китае или с китайским рынком.

Ключевые слова : китайский язык, реклама, слоган, кофе, семантический перевод, прямой перевод

Реклама играет огромную роль в современном мире, являясь основным средством продвижения товаров. Именно благодаря ей мы узнаем о появлении новых товаров и услуг. Целью рекламы является привлечение как можно больше количества покупателей благодаря созданию интересного образа, который будет легко запоминаться. И в этом помогают меткие рекламные слоганы.

«Реклама — это отдельный функциональный стиль с присущей ему разветвленной системой жанров (рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и мн. др.)» [1, с. 104]. Культурные понятия, представления о жизни, взгляд на мир — всё это влияет на то, как человек воспримет рекламу. В связи с этим на международном рынке существует проблема создания и перевода слоганов и рекламного текста для иностранных рынков. Перевод рекламных слоганов считается одним из сложнейших переводов в мире. Для данного перевода недостаточно знать лишь язык, не менее важным фактором является фоновое знание о стране, менталитет, творческое мышление и умение правильно преподносить информацию. Именно поэтому данным переводом должен заниматься переводчик, для которого переводящий язык будет являться родным.

Рекламный слоган — это краткая и запоминающаяся фраза, которая передаёт идею рекламной компании. Основной целью рекламного слогана является привлечение как можно большего количества людей к рекламируемому продукту.

В современном мире каждый год производители товаров создают огромное количество рекламных слоганов для лучшего продвижения своей продукции. В данной работе мы рассмотрим слоганы компании Nescafe на китайском рынке за 2022 год.

  1. 雀巢——只分享给你最爱的人。/ Nescafe — делитесь им только с теми, кого вы любите больше всего.
  2. 雀巢咖啡给你最特别的味道。/ Кофе Nescafe придает вам самый особенный вкус.
  3. 美味的爱情,你我共享。/ Восхитительная любовь, которую мы с тобой разделяем.
  4. 雀巢咖啡,敞开心扉。/ Разлейте кофе Nescafe, откройтесь друг другу.
  5. 我的灵感时刻,我的雀巢咖啡。/ Мой момент вдохновения, мой кофе Nescafe.
  6. 爱上你和生活的味道。/ Влюбиться в тебя и ощутить вкус жизни.
  7. 爱情的味道,味道很棒。/ Вкус любви, вкус великолепный.
  8. 每时每刻,雀巢都与你同在。/ Nescafe всегда с вами.
  9. 有雀巢就有幸福!/ Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы!
  10. 品味生活,这就是我想要的。/ Вкусить жизнь — это то, чего я хочу.
  11. 最特别的味道是给特别的你的。/ Самый особенный вкус — для особенного тебя.
  12. 雀巢咖啡与您一起迎接新的一天。/ Кофе Nescafe встречает новый день вместе с вами.
  13. 生活的味道,味道极佳。/ Вкус жизни, вкус превосходный.
  14. 醇厚的体验,永远都有。/ Всегда будет приятный опыт.
  15. 就选你的——雀巢吧!/ Просто выбери свой — Nescafe!
  16. 每时每刻,每杯雀巢咖啡。/ Каждое мгновение, каждая чашка Nescafe.
  17. 品味生活,分享快乐。/ Вкушайте жизнь и делитесь счастьем.
  18. 品味醇香,品味生活。/ Ощутите мягкий аромат и вкусите жизнь.
  19. 不管你有多忙,我都会和你喝杯咖啡。/ Независимо от того, насколько ты занят, я выпью с тобой чашечку кофе.

Из вышеперечисленных слоганов можно выделить наиболее типичные языковые средства, используемые компанией Nescafe для создания привлекательного образа своего товара на китайском рынке:

  1. Среди существительных преобладают такие слова, как 味道 [wèidao] вкус, 爱 [ài] любовь, 灵感 [línggǎn] вдохновение, 生活 [shēnghuó] жизнь, 刻 [kè] мгновение, 快乐 [kuàilè] счастье, 香 [xiāng] аромат. Все они в китайском языке обладают положительной семантикой, ассоциируются с чем-то хорошим и добрым, тем самым делая представленные слоганы запоминающимися.
  2. Также следует отметить прилагательные: 醇 [chún] мягкий, 醇厚 [chúnhòu] приятный, 极佳 [jíjiā] превосходный, 新 [xīn] новый, 特别 [tèbié] особенный, 棒 [bàng] великолепный, 美味 [měiwèi] восхитительный. Все они также обладают положительной семантической оценкой, создают образ вкусного и неповторимого кофе, чем и завлекают покупателей.
  3. Акцент делается на глаголах и устойчивых выражениях: 品味 [pǐnwèi] вкушайте, 分享 [fēnxiǎng] делитесь, 迎接 [yíngjiē] встречать, 敞开心扉 [chǎngkāi xīnfēi] откройтесь друг другу. Большинство глаголов используются в повелительном наклонении и тем самым побуждают нас к выполнению тех самых действий. Именно благодаря такому эффекту можно достичь одной из главных цели слоганов: обеспечение результативного воздействия на адресата.
  4. Используется приём интимизации или, иначе, прямая адресованность с помощью личных и притяжательных местоимений: «Кофе Nescafe придает вам самый особенный вкус», « Мой момент вдохновения, мой кофе Nescafe», «Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы». В результате использования данного приёма создаётся эффект доверительного, непосредственного общения автора с читателем или слушателем.
  5. Присутствуют обороты речи, которые применяются для усиления экспрессивности. Анафора заключается в повторении начальной части речевых единиц в соотносительных фрагментах текста. Русский аналог термина анафора — единоначатие [2, с. 20]. Например, « Каждое мгновение, каждая чашка Nescafe», « Вкус любви, вкус великолепный». Именно благодаря данному приёму выделяется главная информация о характеристике продукта. Также данный приём способствует сохранению данной информации в памяти потенциального клиента.

«Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы!». Восклицательные предложения заявляют о товаре, а также привлекают внимание покупателей. Кроме того, нас убеждают, что после покупки кофе мы будем счастливы, а сейчас не являемся таковыми.

«Nescafe — делитесь им только с теми, кого вы любите больше всего». В данном слогане акцент сделан на тех, кого мы любим больше всего. Для самых дорогих людей мы всегда покупаем только самое лучшее и дорогое, и именно поэтому нас призывают порадовать наших близких вкусным кофе Nescsafe.

«Независимо от того, насколько ты занят, я выпью с тобой чашечку кофе». В этом слогане нас убеждают, что кофе настолько вкусный, что можно отложить все дела и приятно провести в компании.

Так, можно отметить, что для китайского рынка компания Nescafe, помимо акцентирования типичных для рекламы кофе аспектов, связанных со вкусовыми качествами продукта, учитывает коллективизм, присущий китайскому обществу, и использует в рекламе товара идеи приятного времяпрепровождения в компании близких людей.

Таким образом, правильно составленный и переведённый рекламный слоган — это путь к успеху компании, особенно на иностранных рынках. Поскольку в слоганах следует учитывать не только качества продвигаемого продукта, но и специфику страны, для которой он создается или переводится, креаторам и переводчикам требуется быть экспертами не только в иностранном языке, но и знатоками культуры данного языка для создания наиболее точного и продаваемого образа.

Литература:

  1. Алешина, В. В. Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов / В. В. Алешина. — Текст: непосредственный // Современная филология: материалы III Международной научной конференции. — Уфа: Лето, 2014. — С. 103–108.
  2. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. — 562 c. — Текст: непосредственный.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский рынок, рекламный слоган, самый особенный вкус, слоган, вкус, Вкус жизни, жизнь, китайский язык, оборот речи, современный мир.


Похожие статьи

О культурном подтексте в современном китайском языке...

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке

В устной речи культурный подтекст может быть раскрыт посредством интонации, паузы, мимики или жеста» [1, 2].

Основой же самой рекламы был и является рекламный слоган.

Автором предложена следующая классификация рекламных слоганов в китайском языке

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их...

В тоже время исследуется функция стилистики в РРТ и метод перевода на китайский язык.

Язык — это самый главный элемент в рекламе, а стилистика — это самое прямое и

Как особенная игра слов делает язык рекламы более живым и интересным. Легкая Жизнь.

Перевод стилистических средств русского рекламного текста на китайский язык.

Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода

Слоганрекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть

(Например, когда корпорация SONY пришла на российский рынок, она в течение некоторого

Но на самом деле выражение «like no other» имеет в английском языке и другие значения.

6. Гончаренко Д. Проблема перевода и адаптации рекламного слогана с языка оригинала (2011)

Анализ заимствованных слов в современном китайском языке

1. Текущая ситуация с заимствованными словами в современном китайском языке.

Например, иностранные слова, тесно связанные с повседневной жизнью, такие как Kentucky

Китайский язык — это особенный язык, он отличается своим грамматическим и.

В словаре китайского языка дается следующее определение рекламного слогана: «Слоган.

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете...

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на

Ключевые слова: китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

вывод, что политический лозунг живет активной жизнью в современном китайском языке.

китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский...

Однакобольше всего трудностей при переводе англоязычных слоганов на русский язык вызывают

В процессе перевода англоязычных слоганов для описания самых различных свойств

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода

Ключевые слова: китайский язык, рекламный дискурс, рекламный слоган, эксплицитная...

Языковая игра в англоязычном рекламном дискурсе

Жизнь в XXI веке невозможно представить без рекламы.

В современной рекламе широко используется языковая игра. Связано это, в частности, с тем, что торговая марка и слоган какого-либо бренда должны

Слоган сообщает: «PAM can save you an arm and a leg» («PAM сохранит вам руку и ногу»).

Основой же самой рекламы был и является рекламный слоган.

Соотношение коммуникативных стратегий при реализации...

Изучив представленные выше рекламные слоганы на китайском языке, проанализировав их эксплицитное и имплицитное содержание, можно сделать несколько выводов, касающихся стратегического использования упомянутых типов информации в рекламных слоганах

Организация рекламной деятельности в КНР | Статья в журнале...

Организация международной рекламной деятельности — сложный процесс, при котором необходимо принимать во внимание особенности страны-направления.

В 1928 году компания Coca-Cola вышла на китайский рынок.

Дело не всегда обстояло с переводом продукции на китайский язык.

Реклама как неотъемлемая часть современной жизни.

Язык рекламы | Статья в журнале «Юный ученый»

Ключевые слова: слоганы, язык рекламы, стилистика и лексика, эмоциональное окраска

человека играет важную роль, ее можно назвать неотъемлемой частью жизни современного человека и общества.

В языке рекламы применяют разные части речи, стоит рассмотреть их подробнее.

Таким образом создается акцент на объекте рекламы, самом главном ее моменте.

Похожие статьи

О культурном подтексте в современном китайском языке...

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке

В устной речи культурный подтекст может быть раскрыт посредством интонации, паузы, мимики или жеста» [1, 2].

Основой же самой рекламы был и является рекламный слоган.

Автором предложена следующая классификация рекламных слоганов в китайском языке

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их...

В тоже время исследуется функция стилистики в РРТ и метод перевода на китайский язык.

Язык — это самый главный элемент в рекламе, а стилистика — это самое прямое и

Как особенная игра слов делает язык рекламы более живым и интересным. Легкая Жизнь.

Перевод стилистических средств русского рекламного текста на китайский язык.

Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода

Слоганрекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть

(Например, когда корпорация SONY пришла на российский рынок, она в течение некоторого

Но на самом деле выражение «like no other» имеет в английском языке и другие значения.

6. Гончаренко Д. Проблема перевода и адаптации рекламного слогана с языка оригинала (2011)

Анализ заимствованных слов в современном китайском языке

1. Текущая ситуация с заимствованными словами в современном китайском языке.

Например, иностранные слова, тесно связанные с повседневной жизнью, такие как Kentucky

Китайский язык — это особенный язык, он отличается своим грамматическим и.

В словаре китайского языка дается следующее определение рекламного слогана: «Слоган.

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете...

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на

Ключевые слова: китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

вывод, что политический лозунг живет активной жизнью в современном китайском языке.

китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский...

Однакобольше всего трудностей при переводе англоязычных слоганов на русский язык вызывают

В процессе перевода англоязычных слоганов для описания самых различных свойств

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода

Ключевые слова: китайский язык, рекламный дискурс, рекламный слоган, эксплицитная...

Языковая игра в англоязычном рекламном дискурсе

Жизнь в XXI веке невозможно представить без рекламы.

В современной рекламе широко используется языковая игра. Связано это, в частности, с тем, что торговая марка и слоган какого-либо бренда должны

Слоган сообщает: «PAM can save you an arm and a leg» («PAM сохранит вам руку и ногу»).

Основой же самой рекламы был и является рекламный слоган.

Соотношение коммуникативных стратегий при реализации...

Изучив представленные выше рекламные слоганы на китайском языке, проанализировав их эксплицитное и имплицитное содержание, можно сделать несколько выводов, касающихся стратегического использования упомянутых типов информации в рекламных слоганах

Организация рекламной деятельности в КНР | Статья в журнале...

Организация международной рекламной деятельности — сложный процесс, при котором необходимо принимать во внимание особенности страны-направления.

В 1928 году компания Coca-Cola вышла на китайский рынок.

Дело не всегда обстояло с переводом продукции на китайский язык.

Реклама как неотъемлемая часть современной жизни.

Язык рекламы | Статья в журнале «Юный ученый»

Ключевые слова: слоганы, язык рекламы, стилистика и лексика, эмоциональное окраска

человека играет важную роль, ее можно назвать неотъемлемой частью жизни современного человека и общества.

В языке рекламы применяют разные части речи, стоит рассмотреть их подробнее.

Таким образом создается акцент на объекте рекламы, самом главном ее моменте.

Задать вопрос