О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №47 (181) ноябрь 2017 г.

Дата публикации: 22.11.2017

Статья просмотрена: 73 раза

Библиографическое описание:

Полончук Р. А. О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира // Молодой ученый. — 2017. — №47. — С. 251-253. — URL https://moluch.ru/archive/181/46648/ (дата обращения: 18.12.2018).



В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского народа, военно-историческими и политическими событиями.

Ключевые слова: китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира

The article is devoted to the main political slogans from 1949 to 1989 on the basis of the Chinese language. In this article are analyzed some aspects of the origin, formation and functioning of political slogans in connection with the history of the Chinese people and military-historical and political events.

Key words: Chinese language, political slogan, theory of translation, language picture of the world

Данная работа представляет собой продолжение исследования, нацеленного на перевод слоганов, применяемых в различных сферах, с китайского языка на русский [1]. Автор предлагает рассмотреть проблематику влияния культурного подтекста на перевод, взяв в качестве примера политические слоганы КНР в период с 1949 по 1989 годы и рассмотреть трудности их перевода с китайского языка на русский. Причиной выбора указанного периода стала необходимость разбора лозунгов, которые в настоящее время при переводе вызывают трудности у научных работников в ходе подготовки лингвистических и исторических исследований в виду определенной сложности их трактовки.

Результаты исследования показали, что политический слоган в китайском языке имеет культурный контекст, что позволяет привлечь благосклонное внимание населения Китая [2,3]. В свете вышесказанного существует необходимость в обоснованном толковании политических слоганов на материале китайского языка. Стоит отметить, что большое подспорье в изучении данного вопроса представляет главный документ, на который с момента создания КНР в 1949 году опиралась политика Китая — «Общая программа народного политического консультативного совета Китая» [4]. Анализ заложенных в него основных установок китайской внешней и внутренней политики позволяет сделать вывод, что именно они стали базой для формирования дальнейших политических слоганов.

Проведенный анализ соответствующих источников на китайском языке показал, что в 1949 году, сразу после создания КНР, основными политическими слоганами в стране были:

  1. 另起炉灶 «Заново разжечь очаг». Разбор данного слогана показал, что он означал решительный разрыв международных обязательств и установление международных отношений прежнего правительства, а также требование от других государств заново установить дипломатические отношения с новым молодым государством. В свою очередь, старые договоренности должны быть утверждены заново.
  2. 打扫干净屋子再请客 «Сначала убрать дом, а потом приглашать гостей». Иносказательный подтекст этого слогана означал отказ от необходимости форсированного дипломатического признания со стороны других стран. Поднималось требование полной ликвидации прав колониальных стран в КНР. Внешняя политика государства предполагала строительство в соответствии с принципами равноправия и уважения территориальной целостности государств.
  3. 镜像华 «Зеркальное отражение». Данный слоган по сути предполагал «отражение» советского опыта в различных областях, продолжавшееся в различных сферах в плоть до конца 1950-х годов, а также совпадение ряда внешнеполитических партнеров.
  4. 一边倒 «Склоняться на одну сторону» — слоган означал реализацию стратегии блокирования СССР не международной арене. Однако, при этом, как показала практика дипломатических отношений, оставались личные каналы коммуникации, ответные визиты, личная дружба советских и китайских дипломатов [5].

Постоянно меняющаяся военно-политическая обстановка того времени определила изменение формата политической риторики китайских лидеров. Китайские источники периода с 1960 по 1970 годы, содержат следующие основные политические слоганы государства:

  1. 两条线 «Стратегия двух фронтов» — слоган, означающий одновременное противостояние «гегемонизму» СССР и США в мировой политике.
  2. 两个中间地带 «Две промежуточные зоны» — слоган, обозначающий концепцию, предложенную Мао Цзедуном в 1964 году, где одна сторона — развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки, а другая — государства Западной Европы, Япония, Австралия, Новая Зеландия [6].

Политические отношения того времени непрерывно оказывали влияние на появление новых форм политической риторики. Исследование показало, что, в свою очередь, в 1970–80-е годы в КНР, основными политическими лозунгами были:

  1. 条线 «Концепция единого фронта» — слоган, означающий стратегическое сотрудничество со странами Запада в общем противодействии СССР, для организации вооруженной борьбы против колониализма, неоколониализма, империализма, а также во избежание перспектив новой мировой войны.
  2. 一大片 «Единое большое пространство» — слоган, емко вобравший в себя идею Мао Цзедуна о создании «единого фронта», который объединил бы Японию, Китай, Пакистан, Иран, Турцию, государства Западной Европы для всеобщего неприятия советского гегемонизма.
  3. 独立自主的外交政策 «независимая и самостоятельная внешняя политика» [7].

Результаты исследования показали, что в 1980–90-е годы в Китае основными политическими слоганами были:

  1. 决不当头 «Отказ от глобальных амбиций лидера» — слоган, обозначающий концепцию, означающую отказ от союзов и стратегических отношений как основы своей дипломатии и замену ее на другие более действенные формы политической деятельности.
  2. 丧礼外交 «Похоронная дипломатия» — слоган, предполагающий политический прием, представляющий собой ряд визитов китайских дипломатов в СССР в целях нормализации советско-китайских отношений к 1989 году.

По мере успехов проводимой «политики реформ и открытости» в Китай стал переходить от 引进来- «политики привлечения инвестиций» к так называемой 走出去- «стратегии выхода на внешние рынки», что также породило новые политические лозунги [8].

В 1989 году появились упоминания о таком понятии, как — 和平共处的五项原则 «Пять принципов мирного сосуществования» — слоган, обозначающий новый политический курс современного Китая, который включал пять составляющих:

  1. Взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета.
  2. Взаимное ненападение.
  3. Невмешательство во внутренние дела друг друга.
  4. Равенство и взаимная выгода.
  5. Мирное развитие [9].

Таким образом, результаты проведенного анализа китайских источников позволяют сделать обоснованный вывод, что политический лозунг живет активной жизнью в современном китайском языке. Осуществляемые попытки изучения специфики китайского национально-культурного политического мышления в этой области и освоение культурной информации, заложенной в политические слоганы, несомненно, поспособствует более глубокому пониманию китайской культуры. Результаты таких научных исследований наиболее ярко отражают особенности мировидения представителей китайской лингвокультуры и свидетельствуют об их самобытности.

Литература:

  1. Полончук Р. А., Шашок Л. А. О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов) // Молодой ученый. — 2017. — № 23. — С. 262–265.
  2. Гурулева Т. Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета // Культура и цивилизация. 2016. Том 6. № 6А. С. 326–335.
  3. Гурулева Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. № 3. С. 196–205.
  4. Ван Чжэнчжи (Цун вайцзяо чжэнцэ хуаюй чуаньсинь кань чжунго юй шицзие гуаньси (Китай и мир с точки зрения инновации внешнеполитического дискурса)) Гоцзи гуанси яньцзю, 2008, № 3, с 116–118.
  5. Лексикология китайского языка / Кленин И. Д. Щичко В. Ф. — М.: Восточная книга, 2013. — 272 с.
  6. Китайская картина мира: Язык, Культура, ментальность. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. -272 с.
  7. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — 3-е изд., искр. и дом. — М.: Восточная книга, 2013. — 224 с.
  8. Kanwa Defense Review / Asian Defence Center, September, 2017.
  9. http://www.haijun360.com/
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слоган, Китай, Западная Европа, проведенный анализ, политический слоган, политическая риторика, отношение, КНР, Япония.


Похожие статьи

О культурном подтексте в современном китайском языке...

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, культурный подтекст, рекламный слоган, реклама, переводческая деятельность.

Проведенный анализ массива данных позволил сделать вывод, что целесообразно разделить все имеющиеся слоганы на несколько...

Соотношение коммуникативных стратегий при реализации...

Ключевые слова: китайский язык, рекламный дискурс, рекламный слоган, эксплицитная информация, имплицитная информация, коммуникативная стратегия, коммуникативное средство.

Внешняя политика европейских государств в Северо-Восточной...

Западная Европа, Китай, дальневосточная периодическая печать, газета, событие, отношение стран, КНР, Китайская Народная Республика, Советский Союз, Телеграфное агентство.

О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, бизнес.

Анализ сущетвующей научной литературы позволяет сделать обоснованный вывод, что данная тема остается достаточно актуальной для...

Сравнение логистических путей между Европой и Китайской...

Социальные проблемы в Китайской Народной Республике и пути их решения. Анализ общих логистических затрат.

Основные проблемы и направления развития нефтегазовых отношений России с Европой. Оценка функционирования и развития логистических систем.

Английский язык в Китае | Статья в журнале «Молодой ученый»

Английский язык в Китае. Автор: Белов Данил Николаевич.

Делается вывод о современном состоянии английского языка в Китайской Народной Республике.

в связи с чем КПК были проведены государственные кампании по их сдерживанию («Кампания против духовного...

Япония, Китай, Южная Корея

В статье рассмотрены особенности маркетинга в таких странах, как Россия, Китай, Япония, США, а так же странах Европы и проведен сравнительный анализ по основным

- Большое внимание следует уделять брендингу, слоганам и использованию иероглифов.

Американские и китайские эксперты о глобальном сотрудничестве...

Директор Института международных отношений Китая Жуань Цзунцы убежден, что идея "гармоничного мира" – это совершенно “не чудачество” [3]. Китай не верит в концепцию гармоничного мира в теории, ее необходимо испытать на практике [4]. Данная политическая...

Особенности становления и функционирования политической...

Китай, китайская культура, поколение, народ, Запад, политическая элита, коммунистическая партия, КНР, китайский язык, современная политическая элита.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

О культурном подтексте в современном китайском языке...

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, культурный подтекст, рекламный слоган, реклама, переводческая деятельность.

Проведенный анализ массива данных позволил сделать вывод, что целесообразно разделить все имеющиеся слоганы на несколько...

Соотношение коммуникативных стратегий при реализации...

Ключевые слова: китайский язык, рекламный дискурс, рекламный слоган, эксплицитная информация, имплицитная информация, коммуникативная стратегия, коммуникативное средство.

Внешняя политика европейских государств в Северо-Восточной...

Западная Европа, Китай, дальневосточная периодическая печать, газета, событие, отношение стран, КНР, Китайская Народная Республика, Советский Союз, Телеграфное агентство.

О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, бизнес.

Анализ сущетвующей научной литературы позволяет сделать обоснованный вывод, что данная тема остается достаточно актуальной для...

Сравнение логистических путей между Европой и Китайской...

Социальные проблемы в Китайской Народной Республике и пути их решения. Анализ общих логистических затрат.

Основные проблемы и направления развития нефтегазовых отношений России с Европой. Оценка функционирования и развития логистических систем.

Английский язык в Китае | Статья в журнале «Молодой ученый»

Английский язык в Китае. Автор: Белов Данил Николаевич.

Делается вывод о современном состоянии английского языка в Китайской Народной Республике.

в связи с чем КПК были проведены государственные кампании по их сдерживанию («Кампания против духовного...

Япония, Китай, Южная Корея

В статье рассмотрены особенности маркетинга в таких странах, как Россия, Китай, Япония, США, а так же странах Европы и проведен сравнительный анализ по основным

- Большое внимание следует уделять брендингу, слоганам и использованию иероглифов.

Американские и китайские эксперты о глобальном сотрудничестве...

Директор Института международных отношений Китая Жуань Цзунцы убежден, что идея "гармоничного мира" – это совершенно “не чудачество” [3]. Китай не верит в концепцию гармоничного мира в теории, ее необходимо испытать на практике [4]. Данная политическая...

Особенности становления и функционирования политической...

Китай, китайская культура, поколение, народ, Запад, политическая элита, коммунистическая партия, КНР, китайский язык, современная политическая элита.

Задать вопрос