О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №37 (171) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 17.09.2017

Статья просмотрена: 29 раз

Библиографическое описание:

Полончук Р. А. О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира // Молодой ученый. — 2017. — №37. — С. 133-135. — URL https://moluch.ru/archive/171/45652/ (дата обращения: 19.04.2019).



В данной статье рассматриваются основные особенности употребления понятия «заняться бизнесом», которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. В статье рассмотрено понятие «заняться бизнесом» (下海), изучена его история, приведены примеры употребления из современного китайского языка.

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, бизнес

Взаимосвязь языка и духа народа была указана еще в 19-м веке немецким филологом Вильгельмом Гумбольдтом [1, с.135]. Анализ сущетвующей научной литературы позволяет сделать обоснованный вывод, что данная тема остается достаточно актуальной для изучающих иностранные языки и в настоящее время. Актуальность обусловлена тем, что познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем особенности мировосприятия его носителей. В данной статье мы попытаемся проанализировать происхождение актуального в настоящее время выражения — «заняться бизнесом», исследование которого поможет взглянуть на этот мир с позиций китайской языковой картины мира.

«Заняться бизнесом» (下海 [7] xià hǎi):

1) отправляться в море; пускаться в плавание

2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание

3) вступить в труппу, стать профессионалом (об актёре-любителе)

На первый взгляд, вполне логично, что второе значение выражения «пуститься в свободное плавание» — «заняться своим собственным бизнесом». Однако, как показало исследование китайских источников, появилось оно лишь в 1980-е годы после начала «Политики реформ и открытости» и, в первую очередь, относилось к тем, кто оставлял надежную работу на госпредприятиях, чтобы рискнуть и заняться бизнесом в условиях свободной экономики.

Считается, что переход в частный сектор китайских госслужащих начался после поездки Дэн Сяопина по южным провинциям в 1992 году [2]. Как «главный архитектор экономических реформ» Дэн Сяопин решил, что личный визит и общение с гражданами страны будет лучшим стимулом для экономического роста, который в свою очередь станет гарантией того, что Китай с выбранного курса не свернет. Посетив десять городов в течение месяца, он призвал китайский народ «богатеть». Хотя в речи Дэн Сяопина «уход в свободное плавание» не звучал, но его слова 下岗下海, (уйти с поста и заняться бизнесом, xià gǎng xià hǎi), 辞官下海 (оставить госслужбу и заняться бизнесом, cí guān xiàhǎi) и 下海经商 (заняться бизнесом, xià hǎi jīng shāng) буквально стали лозунгами последующего десятилетия.

Сейчас выражение «уход в свободное плавание» может быть использовано как в отношении госслужащих (官员下海, guān yuán xià hǎi), так и в отношении интеллигенции (文人下海, wén rén xià hǎi), которая оставляет свои кафедры и стабильное жалование, чтобы заняться собственным делом. Однако в последние годы для чиновников, уходящих в частный бизнес, имеются некоторые ограничения: они не могут в течение первых трех лет работать в той же сфере, с которой были связаны на госслужбе, — таким образом сокращается коррупционный потенциал. Из тех же соображений ограничен уход в бизнес и сотрудников партийных структур.

Дальнейшее изучение китайских источников показало, что несмотря на очевидность выражения 下海, нетрудно догадаться, что появилось оно далеко не в 80-е годы 20-го века. В прямом своем значении «опуститься в море» оно было использовано в постановке династии Юань «Мост Лоян» (洛阳桥). По сюжету постановки, главный герой пытается исполнить последнюю волю своей матери и построить мост через реку, однако его попытки оказываются безуспешными. По мнению местных жителей, причиной неудач было несогласие Морского царя драконов. Тогда главный герой решает найти храбреца, который решится спуститься на морское дно (下得海, xià dé hǎi) и уладить вопрос с царем. Такого человека находят в одном из питейных заведений, а его готовность спуститься на дно определяют по созвучию его имени — 夏德海 (xià dé hǎi).

Неудивительно, что после визита к Морскому царю этого человека никто больше не видел. А выражение 下海 приобрело значение «ввязаться в какую-то рискованную авантюру без должной осторожности». В начале 20-го века постановка пользовалась особой популярностью в Шанхае, где выражение 下海 приобрело дополнительное значение: так стали говорить про любителей-исполнителей китайской оперы, рискнувших заняться ей профессионально, — 票友下海 (piào yǒu xià hǎi), а также о девушках, решивших заняться проституцией, — 女人下海 (nǚ rén xià hǎi). Сейчас выражение 下海 в отношении девушек используется и в более современном значении — когда те оставляют работу в офисе, чтобы сниматься для порносайтов.

Для наглядности рассмотрим некоторые примеры употребеления выражения из китайских источников (примеры употребления) [3,4,5].

日本不少清纯美女们都下海拍AV片 — rìběn bù shǎo qīngchún měinǚmen dōu xiàhǎi pāi AV piàn — В Японии многие юные красавицы бросают работу, чтобы сниматься в порнофильмах.

下海后正式搭班演出 — xiàhǎi hòu zhèngshì dābān yǎnchū — Занявшись оперой профессионально, [он] выступал в составе постоянной труппы.

副县长辞官下海做到亿万身家 — fù xiàn zháng cí guān xiàhǎi zuò dào yì wàn shēnjiā — Заместитель начальника уезда, уволившись с госслужбы, заработал состояние.

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что взаимосвязь языка и культуры остается важным аспектом изучения иностранных языков, в частности китайского. Рассмотрение конкретного примера — выражения «заняться бизнесом» позволяет утверждать, что по-прежнему существует необходимость более детального рассмотрения устойчивых выражений китайского языка. Их изучение несомненно сыграет важную роль для понимания происходящего реципиентами и поспособствует более глубокому пониманию китайской языковой картины мира.

Литература:

  1. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные сочинения. М.:-1984 г., 396 л.
  2. http://www.cctv.com/publications/2383894958
  3. http://chinese-russian.ru/publications/?publications=99
  4. http://russian.people.com.cn
  5. http://rti.org.tw
  6. http://chinanews.com
  7. https://bkrs.info/slovo.php?ch=下海
Основные термины (генерируются автоматически): бизнес, свободное плавание, китайская языковая картина, взаимосвязь языка, выражение, главный герой, китайский язык, мир.


Похожие статьи

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Необходимо указать на тесную взаимосвязь языка и культуры, которая проявляется в отражении языком системы культурных ценностей, в тоже время все производные культуры...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.

Ключевые слова. языковая картина мира, фразеологизм, фразеология, концепт «дракон», социокультурная картина мира.

Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой...

В статье на материале наименований лиц женского пола рассматривается гендерный компонент концепта «возраст». Ключевые слова: возраст, концепт, языковая картина мира, гендер, пол, китайский язык.

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира

Язык и языковая форма являются отражением когнитивной деятельности человека, анализ языковых структур может объяснить устройство ментальности человека. «Картина мира, отраженная в языке, является закрепленным в материальных объектах — языковых знаках...

Определительные отношения в русском и китайском языках...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов.

языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете...

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка.

Ключевые слова: китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале...)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков. Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, концептуальная картина мира, концепт, лингвокультурный и лингвокогнитивный концепт.

Подарочное табу в китайской языковой картине мира

Основные термины (генерируются автоматически): Китай, китайский язык, китайская языковая картина, подарочный этикет, подарок, дарение подарка, КНР, языковой материал, подарочное табу, житель Китая.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Необходимо указать на тесную взаимосвязь языка и культуры, которая проявляется в отражении языком системы культурных ценностей, в тоже время все производные культуры...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.

Ключевые слова. языковая картина мира, фразеологизм, фразеология, концепт «дракон», социокультурная картина мира.

Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой...

В статье на материале наименований лиц женского пола рассматривается гендерный компонент концепта «возраст». Ключевые слова: возраст, концепт, языковая картина мира, гендер, пол, китайский язык.

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира

Язык и языковая форма являются отражением когнитивной деятельности человека, анализ языковых структур может объяснить устройство ментальности человека. «Картина мира, отраженная в языке, является закрепленным в материальных объектах — языковых знаках...

Определительные отношения в русском и китайском языках...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов.

языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете...

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка.

Ключевые слова: китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале...)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков. Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, концептуальная картина мира, концепт, лингвокультурный и лингвокогнитивный концепт.

Подарочное табу в китайской языковой картине мира

Основные термины (генерируются автоматически): Китай, китайский язык, китайская языковая картина, подарочный этикет, подарок, дарение подарка, КНР, языковой материал, подарочное табу, житель Китая.

Задать вопрос