В данной статье речь идет об анализе языковых реалий через призму творчества соавтора Элтона Джона, поэта-песенника Берни Топина. Авторы статьи дают определение термина «реалии» с точки зрения лингвистической науки, а также проводят подробный анализ реалий, содержащихся в поэтических текстах Берни Топина.
Ключевые слова: лингвистические реалии, Берни Топин, американские реалии, британские реалии, музыкальные альбомы, песенно-поэтическое творчество.
В лингвистике есть разные определения понятия «реалия». Само слово «реалия» произошло от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realia , что означает «вещественный» или «действительный». Так, из значения латинского слова понятно, что реалия — это то, что существует в материальном мире. В лингвистике термин «реалия» подразумевает также и слова, отражающие предметы и явления реального мира [3].
Итак, обратимся к разным определениям термина «реалия». С. Г. Бархударов, например, говорит о реалиях и как о словах , обозначающих предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; и как о предметах и явлениях, специфичных для данного народа и страны [2].
Согласно И. С. Алексеевой, реалии — это «такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности» [1].
Можно обобщить, что термин «реалии» некоторые исследователи определяют как предметы и явления материальной культуры, другие — как специфическую лексику , которая эти предметы и явления обозначает. В данной статье далее пойдет речь о реалиях в значении слов , обозначающих явления действительности.
Таким образом, содержание реалий в песенно-поэтическом тексте на английском языке может послужить для иностранного слушателя «окном» в другую культуру. Тексты песен английского поэта Берни Топина, ставшие основой музыкального творчества Элтона Джона, содержат множество языковых реалий, отражающих как британскую, так и американскую культуру. В данной статье мы рассмотрим различные группы реалий на материале двух известных концептуальных музыкальных альбомов раннего периода творчества Элтона Джона: ‘Tumbleweed Connection’ (1970) и ‘Capitan Fantastic and the Brown Dirt Cowboy’ (1975). Все тексты песен, вошедших в данные музыкальные альбомы, были написаны поэтом-песенником Берни Топиным.
И. С. Алексеева делит реалии на три типа: географические (термины физической географии и эндемики), этнографические (одежда, строения и предметы быта, национальные виды деятельности, обычаи, мифология, реалии-меры и реалии-деньги) и общественно-политические . (Алексеева)
Итак, рассмотрим разные группы реалий, содержащихся в текстах песен данных музыкальных альбомов. Начнем анализ с альбома ‘ Tumbleweed Connection ’ . В основе этого альбома лежат мотивы, вдохновленные освоением Дикого Запада, историей Гражданской Войны в США, чем увлекался Берни Топин. В текстах песен этого альбома, соответственно, отражено множество реалий американской культуры.
Географические реалии представлены в текстах песен ‘Son of Your Father’ (первый пункт), ‘My Father’s Gun’ (второй и третий пункт), ‘Amoreena’ (четвертый пункт) и ‘Into the Old Man’s Shoes’ (последний пункт) следующими примерами:
- “On an East Virginia farm”, где East Virginia — восточная часть штата Вирджиния в США;
- “We dug his shallow grave beneath the sun / I laid his broken body down below the Southern land ”, где Southern Land — территория Конфедеративных Штатов Америки;
- “I'd like to know where the riverboat sails tonight / To New Orleans well that's just fine alright”, где New Orleans — Новый Орлеан, крупный портовый город в штате Луизиана в США;
- “My arms around your shoulders, the windows wide and open / While the songbirds and the sycamore are growing in the valley”, где sycamore — это дерево сикомор или платан западный, распространенный только на востоке США;
- “… I'm moving out of Tombstone , yeah with the sun behind my back”, где Tombstone — Тумстон, город в штате Аризона в США, который по сей день сохраняет атмосферу фронтира XIX века.
В песнях данного альбома представлены и общественные реалии, далее — их список. В тексте песни ‘Son of Your Father’ :
- “The Pinkertons pulled out my bags / And asked me for my name”, где Pinkertons — это сотрудники детективного агентства Пинкертона, американской независимой полицейской организации;
В тексте песни ‘My Father’s Gun’ :
- “I laid his broken body down below the Southern land / It wouldn't do to bury him where any Yankee stands”, где Yankee — Янки, прозвище жителей северных штатов США;
- “I'll not rest until I know the cause is fought and won / From this day on until I die I'll wear my father's gun”, где the cause , возможно, относится к «Правому Делу» и целям Южан в Гражданской Войне в США; именно в этом значении, например, слово “Cause” употребляется в романе Маргарет Митчелл «Унесенные Ветром».
Этнографические реалии представлены следующими примерами:
- “He said you'll pay me twenty dollars / Before you leave my farm”, где dollars — доллары, национальная валюта США (из текста песни ‘Son of Your Father’ );
- “I took myself a blue canoe / And I floated like a leaf”, где canoe — каноэ, традиционный водный транспорт индейцев Северной Америки (из текста песни ‘Where to Now St. Peter?’ );
- “And when it rains, the rain falls down / Washing out the cattle town ”, где сattle town — словосочетание, которым обозначается типичный город на территории фронтира в США, предназначенный в основном для перегона скота (из текста песни ‘Amoreena’ ).
Рассмотрим следующий музыкальный альбом, ‘ Capitan Fantastic and the Brown Dirt Cowboy ’ . Данный альбом имеет особый концепт: песни, вошедшие в него, автобиографичны, они повествуют о первых попытках соавторов построить музыкальную карьеру в Лондоне в конце 60-х годов. Соответственно, в музыкально-поэтических текстах данного сборника содержится множество реалий, отражающих действительности жизни в Лондоне той эпохи.
В текстах альбома представлены только географические реалии, в основном, названия районов и улиц Лондона. Перечисленные ниже реалии содержатся в поэтических тестах следующих песен: ‘Bitter Fingers’ (пункт 1–4), 'Tell Me When the Whistle Blows’ (пункт 5) и ‘Someone Saved My Life Tonight’ (пункт 6).
- “When I worked the good old pubs in Stepney ”, где Stepney — Степни, рабочий район Лондона, который входит в состав Ист-Энда;
- “And we need a tune to open / Our season at Southend , can you help us?”, где Southend — Саутенд, небольшой жилой район на юго-востоке Лондона;
- “Those old die-hards in Denmark Street start laughing / At the keyboard player's hollow haunted eyes”, где Denmark Street — Денмарк-стрит в Лондоне, которая ассоциируется прежде всего с музыкальной индустрией: студиями звукозаписи и музыкальными издательствами. В 60-ые годы Денмарк-стрит начала приходить в упадок, так как консервативные музыкальные продюсеры потеряли связь с меняющимися вкусами публики;
- “You know it's just another hit and run / From the Tin Pan Alley twins”, где Tin Pan Alley (рус., буквально: улица жестяных сковородок) — изначально относится к улице под номером 28 на Манхэттене в Нью-Йорке, которая в первой половине XX века была известна как место сосредоточения ведущих музыкальных издательств и рекламных агентств, специализирующихся на продвижении популярной музыки. Словосочетание Tin Pan Alley twins (рус. двойники Tin Pan Alley ) здесь выступает как сравнение двух улиц, вышеупомянутой лондонской Denmark Street и Tin Pan Alley в Нью-Йорке;
- “And rather all this than those diamante lovers / In Hyde Park holding hands”, где Hyde Park — Гайд-парк, королевский парк в центре Лондона;
- “When I think of those East End lights”, где East End — Ист-Энд, восточная часть Лондона, которая известна как промышленный район, место расселения лондонской бедноты и противоположность благополучного Вест-Энда, западного Лондона.
Можно сделать вывод о том, что в поэтических текстах поэта-песенника Берни Топина содержится большое количество реалий, отражающих действительность как американской, так и британской культуры. В текстах песен музыкального альбома ‘Tumbleweed Connection’ слова-реалии знакомят слушателя с культурой и историей США; реалии, содержащиеся в альбоме ‘Capitan Fantastic and the Brown Dirt Cowboy’ — с географией Лондона и особенностями его различных районов. Таким образом, роль слов-реалий в песенном тексте заключается в том, чтобы придать песням национально-культурный колорит и эмоциональную окраску.
Литература:
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — 1-е изд. — Санкт-Петербург: Издательский центр «Академия», 2004. — 340 c. — Текст: непосредственный.
2. Бархударов, С. Г. Язык и перевод / С. Г. Бархударов. — 1-е изд. — Москва: Международные отношения, 1975. — 240 c. — Текст: непосредственный.
3. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Валахов. — 1-е изд. — Москва: Международные отношения, 1980. — 341 c. — Текст: непосредственный.