В статье рассмотрены некоторые методические приемы преодоления различий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства при переводе с русского языка на корейский.
Ключевые слова: русско-корейский перевод, коммуникативное значение, логико-семантическое единство, эквивалентность, субъект, сказуемое.
Цель перевода заключается в создании текста на языке перевода, эквивалентного оригинальному тексту, причем под эквивалентностью подразумевают семантическую эквивалентность.
В обеспечении эквивалентности перевода важным вопросом является достижение логико-семантического единства, а также обеспечение понимания коммуникативного значения оригинала в достаточной мере.
Так как перевод с одного языка на другой — процесс довольно сложный, обеспечить логико-семантическое единство при переводе очень нелегко.
В современной переводческой теории дальнейшее исследование данного аспекта ориентируется в направлении от сопоставления слов и предложений к анализу текста, от лингвистической стороны к наёмнической и от текстовой составляющей к культурной. Главное при переводе — понимать идейную целостность оригинала в конкретной языковой обстановке и уделять внимание её реализации.
Для этого прежде всего необходимо понимать контекстуальное значение используемых в оригинальном тексте слов, а не их основное, денотативное значение. Это объясняется тем, что при переводе важно передать идею текста — взаимосвязь слов при выражении мыслей автора, и здесь нельзя обойтись таким процессом, как машинальное соотнесение слов.
В целях обеспечения логико-семантического единства в русско-корейском переводе необходимо, во-первых, учитывать коммуникативное членение русского предложения, при этом особенно важно обратить внимание на такой аспект, как порядок слов в предложении.
В русском и корейском языках существует ряд отличий в обеспечении логико-семантического единства, и в процессе перевода выявляются некоторые из них, например разница в способах составления предложений, поскольку корейский и русский языки — как в систематических, так и в категориальных началах — абсолютно разные.
В частности, отличаются способы связи слов в предложении, то есть средства выражения грамматических значений слов, определение порядка слов в предложении и т. д.
Например, в корейском языке предложение, как правило, имеет такой порядок слов: субъект — дополнение — обстоятельство — предикат. А в русском языке порядок слов иной: субъект — предикат — дополнение — обстоятельство.
Как видно из примера, в корейском языке субъект располагается в препозиции, а предикат — в постпозиции, притом дополнение и обстоятельство находятся впереди сказуемого, а определение — всегда располагается перед определяемым словом.
В русском языке определение может находиться как перед определяемым словом, так и после него.
Поскольку в переводе порядок слов в предложении тесно связан с его коммуникативным значением, необходимо учитывать синтаксическое и логико-коммуникативное членение русского предложения.
Это объясняется тем, что местоположение таких компонентов, как субъект либо предикат, определяется положением подлежащего и сказуемого.
Человек в своей речи использует предложения подходящей структуры для наиболее точной передачи своих мыслей, поэтому место каждого из компонентов предложения зависит от контекста.
Поэтому нельзя в полной мере передать смысл, коммуникативное значение какого-либо предложения путем перевода подлежащего, сказуемого и других компонентов русского предложения на эквивалентные им корейские компоненты.
Например:
А воз реальных обязанностей взвалит на себя Владимир Васильев, назначенный первым заместителем МВД.
Основная мысль данного предложения заключается в указании того человека, на которого действительно ложится груз ответственности.
Однако кореец, который инстинктивно ориентируется только на грамматическое членение приведенного выше предложения, переводит его, начиная с подлежащего, в ином смысле: чем будет заниматься Владимир Васильев, назначенный первым заместителем.
Как известно, расположение предиката в русском предложении свободно, благодаря чему, в зависимости от коммуникативного значения, возможны либо его препозиция, либо постпозиция, либо срединная позиция в предложении. Однако в корейском предложении предикат всегда фиксируется в постпозиции.
Итак, если, допустим, предикат в русском предложении переводят соответствующим ему корейским предикатом, то оптимальный (эквивалентный) перевод не получится, если в русском предложении предикат входит в состав субъекта.
Для наиболее оптимального (эквивалентного) перевода с максимальным сохранением коммуникативного смысла предложения следует обеспечивать соответствие русских субъекта и сказуемого корейским.
В целях оптимального перевода на корейский язык следует учитывать изменяемость позиции деепричастного оборота в сложноподчиненном предложении.
Перевод предложения, где деепричастный оборот находится в препозиции в качестве его субъекта, начинается с этого оборота, и в корейском переводе тоже должен соответствовать субъекту. А в случае, когда деепричастный оборот в качестве сказуемого находится в постпозиции предиката, получается иной перевод, в зависимости от коммуникативного значения данного предложения.
Впрочем, предикат русского предложения с деепричастным оборотом со значением времени и причины может выступать как подлежащее в корейском переводе. При этом в случае с деепричастием, образованным от глагола несовершенного вида со значением одновременности, перевод начинается с предиката, и употребляется корейское соединение « тхо» («...면서»).
Перевод начинается с предиката и в случае, если в предложении используется деепричастный оборот с уступительным и условным значением, при этом данное значение выражается корейским обстоятельством.
Только учитывая всё вышесказанное, можно избежать отклонений в русско-корейском переводе у корейцев, которые зачастую необдуманно в первую очередь переводят деепричастный оборот в смысле последовательности либо одновременности действия.
Например:
Я пошел в школу, прочитав новую книгу.
내가 학교로 떠난것은 새책을 다 읽은 다음이였다.
(나는 새책을 다 읽은 다음 학교로 갔다.)
Я смог написать интересное сочинение, прочитав новую книгу.
내가 작문을 재미있게 지을수 있은것은 새책을 읽었기때문이였다.
(나는 새책을 다 읽고서 재미있는 작문을 지을수 있었다.)
Я могу написать интересное сочинение, прочитав новую книгу.
내가 작문을 재미있게 짓자면 새책을 다 읽어야 한다.
(나는 새책을 다 읽고서 재미있는 작문을 지을수 있다.)
Нечто подобное можно встретить при переводе сложноподчиненного предложения с русского языка на корейский.
В некоторых видах русских сложноподчиненных предложений придаточная часть может находиться либо в препозиции, либо в постпозиции к главной, при этом коммуникативное значение такого предложения определяется в зависимости от местоположения придаточной части. Поэтому если придаточная часть находится в постпозиции к главной, то в корейском переводе главная часть должна выступать как субъект, а придаточная — как сказуемое.
Например:
По другой версии, евросилы придумал сам Вашингтон, чтобы заставить скаредную Европу вкладывать больше средств в совместную оборону.
다른 설에 의하면 유럽무력을 고안해낸것은 다름아닌 워싱톤인데 그것은 린색한 유럽으로 하여금 공동방위에 더 많은 자금을 지출하도록 하기 위해서라고 한다. (다른 설에 의하면 린색한 유럽이 공동방위에 더 많은 자금을 지출하도록 하기위해 다름아닌 워싱톤이 유럽무력을 고안해냈다고 한다.)
В русско-корейском переводе следует учитывать разницу в понятиях, которые обозначают соответственно русские и корейские слова в предложении.
Каждый народ при наименовании предметов и явлений использует свой, присущий ему способ.
Например, в корейском языке под словом «рука (손)» понимается «конечная часть тела человека, которая присоединяется к запястью и позволяет брать предметы, трогать их и оценивать». «Часть тела между надплечьем и кистью» у корейцев называется «팔», однако русские люди в повседневной речи корейские слова «손» и «팔» обозначают одним словом — «рука».
Другим подобным примером в корейском языке служит слово «푸르다», которое называет и зелёный, и синий цвета, а в свою очередь в русском языке корейское слово «록색» обозначается либо словом «голубой», либо словом «синий».
Таким образом, при переводе возникает интерференция родного языка, что препятствует обеспечению логико-семантического единства перевода в целом.
При переводе с русского языка на корейский важно правильно отражать значения русских частиц.
В корейском языке нет частей речи, подобных частице в русском языке. Она придает разнообразные смысловые оттенки отдельным словам либо предложению в целом. Поэтому не следует допускать машинальный перевод русских слов на корейский язык, основываясь лишь на их денотативном значении.
Литература:
- «조선어문법» 과학백과사전출판사 2012
- Бабайцева Б. Б. Синтаксис русского языка / 2-е издание, стереотипное. — 2015. — С. 384–398.
- Коротун О. В., Одинцова М. П. Синтаксис современного русского языка. — 2015. — С. 210–217.