Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (460) март 2023 г.

Дата публикации: 31.03.2023

Статья просмотрена: 56 раз

Библиографическое описание:

Ри, Сен Чжин. Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе / Сен Чжин Ри. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 13 (460). — С. 197-199. — URL: https://moluch.ru/archive/460/101150/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье рассмотрены некоторые методические приемы преодоления различий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства при переводе с русского языка на корейский.

Ключевые слова: русско-корейский перевод, коммуникативное значение, логико-семантическое единство, эквивалентность, субъект, сказуемое.

Цель перевода заключается в создании текста на языке перевода, эквивалентного оригинальному тексту, причем под эквивалентностью подразумевают семантическую эквивалентность.

В обеспечении эквивалентности перевода важным вопросом является достижение логико-семантического единства, а также обеспечение понимания коммуникативного значения оригинала в достаточной мере.

Так как перевод с одного языка на другой — процесс довольно сложный, обеспечить логико-семантическое единство при переводе очень нелегко.

В современной переводческой теории дальнейшее исследование данного аспекта ориентируется в направлении от сопоставления слов и предложений к анализу текста, от лингвистической стороны к наёмнической и от текстовой составляющей к культурной. Главное при переводе — понимать идейную целостность оригинала в конкретной языковой обстановке и уделять внимание её реализации.

Для этого прежде всего необходимо понимать контекстуальное значение используемых в оригинальном тексте слов, а не их основное, денотативное значение. Это объясняется тем, что при переводе важно передать идею текста — взаимосвязь слов при выражении мыслей автора, и здесь нельзя обойтись таким процессом, как машинальное соотнесение слов.

В целях обеспечения логико-семантического единства в русско-корейском переводе необходимо, во-первых, учитывать коммуникативное членение русского предложения, при этом особенно важно обратить внимание на такой аспект, как порядок слов в предложении.

В русском и корейском языках существует ряд отличий в обеспечении логико-семантического единства, и в процессе перевода выявляются некоторые из них, например разница в способах составления предложений, поскольку корейский и русский языки — как в систематических, так и в категориальных началах — абсолютно разные.

В частности, отличаются способы связи слов в предложении, то есть средства выражения грамматических значений слов, определение порядка слов в предложении и т. д.

Например, в корейском языке предложение, как правило, имеет такой порядок слов: субъект — дополнение — обстоятельство — предикат. А в русском языке порядок слов иной: субъект — предикат — дополнение — обстоятельство.

Как видно из примера, в корейском языке субъект располагается в препозиции, а предикат — в постпозиции, притом дополнение и обстоятельство находятся впереди сказуемого, а определение — всегда располагается перед определяемым словом.

В русском языке определение может находиться как перед определяемым словом, так и после него.

Поскольку в переводе порядок слов в предложении тесно связан с его коммуникативным значением, необходимо учитывать синтаксическое и логико-коммуникативное членение русского предложения.

Это объясняется тем, что местоположение таких компонентов, как субъект либо предикат, определяется положением подлежащего и сказуемого.

Человек в своей речи использует предложения подходящей структуры для наиболее точной передачи своих мыслей, поэтому место каждого из компонентов предложения зависит от контекста.

Поэтому нельзя в полной мере передать смысл, коммуникативное значение какого-либо предложения путем перевода подлежащего, сказуемого и других компонентов русского предложения на эквивалентные им корейские компоненты.

Например:

А воз реальных обязанностей взвалит на себя Владимир Васильев, назначенный первым заместителем МВД.

Основная мысль данного предложения заключается в указании того человека, на которого действительно ложится груз ответственности.

Однако кореец, который инстинктивно ориентируется только на грамматическое членение приведенного выше предложения, переводит его, начиная с подлежащего, в ином смысле: чем будет заниматься Владимир Васильев, назначенный первым заместителем.

Как известно, расположение предиката в русском предложении свободно, благодаря чему, в зависимости от коммуникативного значения, возможны либо его препозиция, либо постпозиция, либо срединная позиция в предложении. Однако в корейском предложении предикат всегда фиксируется в постпозиции.

Итак, если, допустим, предикат в русском предложении переводят соответствующим ему корейским предикатом, то оптимальный (эквивалентный) перевод не получится, если в русском предложении предикат входит в состав субъекта.

Для наиболее оптимального (эквивалентного) перевода с максимальным сохранением коммуникативного смысла предложения следует обеспечивать соответствие русских субъекта и сказуемого корейским.

В целях оптимального перевода на корейский язык следует учитывать изменяемость позиции деепричастного оборота в сложноподчиненном предложении.

Перевод предложения, где деепричастный оборот находится в препозиции в качестве его субъекта, начинается с этого оборота, и в корейском переводе тоже должен соответствовать субъекту. А в случае, когда деепричастный оборот в качестве сказуемого находится в постпозиции предиката, получается иной перевод, в зависимости от коммуникативного значения данного предложения.

Впрочем, предикат русского предложения с деепричастным оборотом со значением времени и причины может выступать как подлежащее в корейском переводе. При этом в случае с деепричастием, образованным от глагола несовершенного вида со значением одновременности, перевод начинается с предиката, и употребляется корейское соединение « тхо» («...면서»).

Перевод начинается с предиката и в случае, если в предложении используется деепричастный оборот с уступительным и условным значением, при этом данное значение выражается корейским обстоятельством.

Только учитывая всё вышесказанное, можно избежать отклонений в русско-корейском переводе у корейцев, которые зачастую необдуманно в первую очередь переводят деепричастный оборот в смысле последовательности либо одновременности действия.

Например:

Я пошел в школу, прочитав новую книгу.

내가 학교로 떠난것은 새책을 다 읽은 다음이였다.

(나는 새책을 다 읽은 다음 학교로 갔다.)

Я смог написать интересное сочинение, прочитав новую книгу.

내가 작문을 재미있게 지을수 있은것은 새책을 읽었기때문이였다.

(나는 새책을 다 읽고서 재미있는 작문을 지을수 있었다.)

Я могу написать интересное сочинение, прочитав новую книгу.

내가 작문을 재미있게 짓자면 새책을 다 읽어야 한다.

(나는 새책을 다 읽고서 재미있는 작문을 지을수 있다.)

Нечто подобное можно встретить при переводе сложноподчиненного предложения с русского языка на корейский.

В некоторых видах русских сложноподчиненных предложений придаточная часть может находиться либо в препозиции, либо в постпозиции к главной, при этом коммуникативное значение такого предложения определяется в зависимости от местоположения придаточной части. Поэтому если придаточная часть находится в постпозиции к главной, то в корейском переводе главная часть должна выступать как субъект, а придаточная — как сказуемое.

Например:

По другой версии, евросилы придумал сам Вашингтон, чтобы заставить скаредную Европу вкладывать больше средств в совместную оборону.

다른 설에 의하면 유럽무력을 고안해낸것은 다름아닌 워싱톤인데 그것은 린색한 유럽으로 하여금 공동방위에 더 많은 자금을 지출하도록 하기 위해서라고 한다. (다른 설에 의하면 린색한 유럽이 공동방위에 더 많은 자금을 지출하도록 하기위해 다름아닌 워싱톤이 유럽무력을 고안해냈다고 한다.)

В русско-корейском переводе следует учитывать разницу в понятиях, которые обозначают соответственно русские и корейские слова в предложении.

Каждый народ при наименовании предметов и явлений использует свой, присущий ему способ.

Например, в корейском языке под словом «рука (손)» понимается «конечная часть тела человека, которая присоединяется к запястью и позволяет брать предметы, трогать их и оценивать». «Часть тела между надплечьем и кистью» у корейцев называется «팔», однако русские люди в повседневной речи корейские слова «손» и «팔» обозначают одним словом — «рука».

Другим подобным примером в корейском языке служит слово «푸르다», которое называет и зелёный, и синий цвета, а в свою очередь в русском языке корейское слово «록색» обозначается либо словом «голубой», либо словом «синий».

Таким образом, при переводе возникает интерференция родного языка, что препятствует обеспечению логико-семантического единства перевода в целом.

При переводе с русского языка на корейский важно правильно отражать значения русских частиц.

В корейском языке нет частей речи, подобных частице в русском языке. Она придает разнообразные смысловые оттенки отдельным словам либо предложению в целом. Поэтому не следует допускать машинальный перевод русских слов на корейский язык, основываясь лишь на их денотативном значении.

Литература:

  1. «조선어문법» 과학백과사전출판사 2012
  2. Бабайцева Б. Б. Синтаксис русского языка / 2-е издание, стереотипное. — 2015. — С. 384–398.
  3. Коротун О. В., Одинцова М. П. Синтаксис современного русского языка. — 2015. — С. 210–217.
Основные термины (генерируются автоматически): корейский язык, русский язык, русское предложение, коммуникативное значение, логико-семантическое единство, деепричастный оборот, перевод, порядок слов, предложение, русско-корейский перевод.


Ключевые слова

субъект, сказуемое, эквивалентность, русско-корейский перевод, коммуникационное значение, логико-семантическое единство

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Функционально-семантическое поле волеизъявления с оттенком желательности в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению модальности волеизъявления в русском и персидском языках. В статье волеизъявление рассматривается в структурно-семантическом и функциональном плане.

Семантико-сопоставительный анализ междометий в русском и арабском языках

Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.

Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке

В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке.

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический аспект

В статье рассматривается лексико-семантическое поле глагола look в современном английском языке. В работе применяется лексико-центрический подход. Для выявления дефиниций исследуемых единиц используются современные лексикографические источники.

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Контекстное обособление как коммуникативное свойство в английском языке

В данной статье рассматривается проблема синтаксического выделения обстоятельств в английском языке с учетом формирования коммуникативного пространства предложения.

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Функционально-семантическое поле волеизъявления с оттенком желательности в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению модальности волеизъявления в русском и персидском языках. В статье волеизъявление рассматривается в структурно-семантическом и функциональном плане.

Семантико-сопоставительный анализ междометий в русском и арабском языках

Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.

Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке

В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке.

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический аспект

В статье рассматривается лексико-семантическое поле глагола look в современном английском языке. В работе применяется лексико-центрический подход. Для выявления дефиниций исследуемых единиц используются современные лексикографические источники.

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Контекстное обособление как коммуникативное свойство в английском языке

В данной статье рассматривается проблема синтаксического выделения обстоятельств в английском языке с учетом формирования коммуникативного пространства предложения.

Задать вопрос