Особенности образования экономических терминов и сравнительный анализ их перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Особенности образования экономических терминов и сравнительный анализ их перевода / А. З. Язбердиева, Д. Б. Батыров, М. О. Байджикова [и др.]. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 52 (447). — С. 219-221. — URL: https://moluch.ru/archive/447/98292/ (дата обращения: 16.12.2024).



Изучение языков очень важно для каждого человека в наше время. В декабре 2017 года Президент Туркменистана утвердил «Концепцию совершенствования изучения иностранного языка в Туркменистане». В работе рассматривается структура многокомпонентных терминологических словосочетаний, отслеживаются способы перевода терминов и терминологических словосочетаний на туркменский язык.

Ключевые слова: термин, терминологическое словосочетание, перевод.

Глобализация в сфере экономики проявляется во все возрастающем взаимодействии и интеграции национальных экономических систем, что является следствием роста международной торговли, инвестиций и движения капитала. Глобализация подразумевает образование единого международного экономического пространства, где свободно перемещаются информация, товары, услуги, капитал. Следовательно, с лингвистической точки зрения все большую актуальность представляет собой изучение английской экономической терминологии, и способов ее перевода на немецкий, русский и туркменский язык. Целью данного исследования является изучение структуры, семантики и перевода английских, немецких, русских и туркменских экономических терминов-слов, и терминологических словосочетаний.

Сравнивая способы, филологи обнаруживают общие черты между языками, которые встречаются в грамматике. В этом направлении готовятся специальные двуязычные переводные словари, толковые словари, глоссарии терминов.

Таблица 1

Особенности образования экономических терминов и сравнение их перевода

Суффикс или префикс, участвующий в образовании термина на английском языке

Примеры экономических терминов

английский язык

немецкий язык

русский язык

туркменский язык

-ant

accountant

Buchhalter

бухгалтер

Hasapçy

occupant

Mieter

арендатор, оккупант

Bir ýeri kireýine alyjy

-ance

insurance

Versicherung

страхование

Ätiýaçlandyryş

-(i)tion

nationalization

Nationalisierung

национализация

Millileşdirme

consolidation

Konsolidierung

соединение в одно целое двух или нескольких компаний

Birleşdirme

- ment

abatement

Preisnachlass, Rabatt

уступка в цене, скидка

bahany düşürme, arzanlatma

-ness

backwardness

Rückständigkeit

отсталость

yza galma

business

Geschäft

бизнес, торговое предприятие

Işewürlik

-ity

capacity

Kapazität

производительность, пропускная способность

Kuwwaty

-or, -ist, -er

industrialist

Industrieller

промышленник, предприниматель

Senagatçy

valuer

Gutachter

оценщик

baha beriji

dis-

discharge

Entlastung

погашение долга

bergini üzme

discredit

diskreditieren

лишение коммерческого кредита

Işewürlik karzdan mahrum etmek

-un, in-,il-,

ir-, im-

inanimate

unbelebt

неоживленный (вялый) спрос/рынок

islegiň az bolmagy

illiquid

illiquide

Неликвидный

Likwidsiz

Как правило, английские термины в большинстве случаев входят в группу лексем-терминов. Она в свою очередь включает в себя систему терминов. Например, термины с совпадением корня и основы.

При этом продуктивным способом словообразования новых лексем в данном случае являются суффиксация. Префиксальный способ образования новых специальных лексем является менее продуктивным. В английском языке для них характерны приставки греческого или латинского происхождения и их немецкие, русские, и туркменские эквиваленты. На вышеуказанной таблице можно увидеть и сравнить термины на четырех языках. Есть сходства на английском, немецком и русском языке, а на туркменский язык они либо переводятся или дается описательное объяснение.

Таблица 2

Термины экономики происходят от латинского языка, например:

латинский

английский

Немецкий

русский

Туркменский

audere

audit

Revision

аудит

Audit

dividendus

dividend

Dividende

дивиденд

Diwidend

depositus

deposit

Kaution, Deposit

депозит

Goýum

emittere

emission

Emission

эмиссия

Zyňyndy

financia

finance

Finanzen

финансы

Maliýe

manus + facere

manufacture

Herstellung, Manufaktur

производство

öndürme

Терминоведение рассматривается как комплексная наука теоретического и прикладного значения, развивающая различные направления, в соответствии с которыми исследуются разные взгляды на природу и сущность термина. Термин, являясь многогранным понятием, рассматривается в терминоведении с учетом лингвистического, семиотического, логического, субстанционального и функционального подходов. Применительно к предмету исследования к терминам относятся слова или словосочетания, обозначающие понятия экономической сферы, в частности сферы менеджмента организации, действующей в условиях рынка, и образующие специальную терминологическую систему, служащую для обеспечения профессиональной коммуникации.

Научный анализ информационных технологий имеет большое значение. Это связано с тем, что термины и профессиональная лексика, которыми пользуются специалисты, работающие в различных областях науки и техники, имеют ограниченную специфику употребления. Технические термины обычно даются в толковых словарях с нумерованным названием «специальные», а иногда и с сокращениями по системе, в которой они употребляются: физ., мат., мед. и т. д.

Перевод некоторых терминов требует применения описательного перевода. С одной стороны, данный переводческий прием способствует раскрытию существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления за счет развернутых словосочетаний. С другой стороны, описательный перевод является зачастую громоздким и его нелегко встроить в текст перевода.

Терминологическое словосочетание capital inflow имеет словарное соответствие «приток капитала», однако при переводе происходит грамматическая замена формы слов (замена числа). При переводе словосочетания external demand наблюдается перестановка компонентов и добавление единицы «рынок».

Таким образом, необходимо принимать во внимание тот факт, что термин функционирует в тексте, и, следовательно, при переводе английского экономического термина на немецкий, русский или туркменские языки необходимо обращаться к специализированным словарям, а также учитывать роль контекста и правильно применять переводческие приемы. Особую проблему составляет перевод многокомпонентных терминологических словосочетаний, поэтому требует особого внимания вопрос разработки упражнений, направленных на обучение их переводу.

Литература:

  1. Гурбангулы Бердымухамедов. К новым вершинам роста. — Ашхабад, 2012, с. 296;
  2. Программа Президента Туркменистана по социально-экономическому развитию нашей страны на 2019–2025 годы. — А.: Туркменская государственная издательская служба, 2019.
  3. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие. Мн.: Тетра Системс, 2001. 288 с.
  4. Кодухов В. И. Введение в языкознание: учеб. М.: Просвещение, 1987. 288 с.
  5. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 297 с.
Основные термины (генерируются автоматически): термин, туркменский язык, английский язык, перевод, описательный перевод, русский, русский язык, словосочетание, терминологическое словосочетание.


Похожие статьи

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Проблемы перевода художественных текстов в казахстанском переводоведении

Вопросы перевода художественных текстов казахских писателей на русский и другие языки изучаются филологами страны в течение длительного периода времени. Однако данная тема все еще остается актуальной, так как проблема перевода художественных текстов ...

Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН

В статье обсуждается проблема разработки стратегии перевода на международных мероприятиях в зависимости от их типа. Автор рассматривает стратегию перевода как общую программу для выполнения переводческой работы в конкретной обстановке двуязычного общ...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Значение внедрения английского языка для освоения студентами предмета «гигиена труда»

В статье раскрыто значение внедрения английского языка в учебный процесс преподавания предмета «Гигиена труда». Применение терминов, терминологий и словосочетаний на английском языке проводится с целью получения современных данных из зарубежных миров...

Похожие статьи

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Проблемы перевода художественных текстов в казахстанском переводоведении

Вопросы перевода художественных текстов казахских писателей на русский и другие языки изучаются филологами страны в течение длительного периода времени. Однако данная тема все еще остается актуальной, так как проблема перевода художественных текстов ...

Особенности применения стратегий синхронного перевода с корейского языка на русский на материале выступлений президента Республики Корея Юн Сок Ёля на Генеральной Ассамблее ООН

В статье обсуждается проблема разработки стратегии перевода на международных мероприятиях в зависимости от их типа. Автор рассматривает стратегию перевода как общую программу для выполнения переводческой работы в конкретной обстановке двуязычного общ...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Значение внедрения английского языка для освоения студентами предмета «гигиена труда»

В статье раскрыто значение внедрения английского языка в учебный процесс преподавания предмета «Гигиена труда». Применение терминов, терминологий и словосочетаний на английском языке проводится с целью получения современных данных из зарубежных миров...

Задать вопрос