Изучение языков очень важно для каждого человека в наше время. В декабре 2017 года Президент Туркменистана утвердил «Концепцию совершенствования изучения иностранного языка в Туркменистане». В работе рассматривается структура многокомпонентных терминологических словосочетаний, отслеживаются способы перевода терминов и терминологических словосочетаний на туркменский язык.
Ключевые слова: термин, терминологическое словосочетание, перевод.
Глобализация в сфере экономики проявляется во все возрастающем взаимодействии и интеграции национальных экономических систем, что является следствием роста международной торговли, инвестиций и движения капитала. Глобализация подразумевает образование единого международного экономического пространства, где свободно перемещаются информация, товары, услуги, капитал. Следовательно, с лингвистической точки зрения все большую актуальность представляет собой изучение английской экономической терминологии, и способов ее перевода на немецкий, русский и туркменский язык. Целью данного исследования является изучение структуры, семантики и перевода английских, немецких, русских и туркменских экономических терминов-слов, и терминологических словосочетаний.
Сравнивая способы, филологи обнаруживают общие черты между языками, которые встречаются в грамматике. В этом направлении готовятся специальные двуязычные переводные словари, толковые словари, глоссарии терминов.
Таблица 1
Особенности образования экономических терминов и сравнение их перевода
Суффикс или префикс, участвующий в образовании термина на английском языке |
Примеры экономических терминов |
|||
английский язык |
немецкий язык |
русский язык |
туркменский язык |
|
-ant |
accountant |
Buchhalter |
бухгалтер |
Hasapçy |
occupant |
Mieter |
арендатор, оккупант |
Bir ýeri kireýine alyjy |
|
-ance |
insurance |
Versicherung |
страхование |
Ätiýaçlandyryş |
-(i)tion |
nationalization |
Nationalisierung |
национализация |
Millileşdirme |
consolidation |
Konsolidierung |
соединение в одно целое двух или нескольких компаний |
Birleşdirme |
|
- ment |
abatement |
Preisnachlass, Rabatt |
уступка в цене, скидка |
bahany düşürme, arzanlatma |
-ness |
backwardness |
Rückständigkeit |
отсталость |
yza galma |
business |
Geschäft |
бизнес, торговое предприятие |
Işewürlik |
|
-ity |
capacity |
Kapazität |
производительность, пропускная способность |
Kuwwaty |
-or, -ist, -er |
industrialist |
Industrieller |
промышленник, предприниматель |
Senagatçy |
valuer |
Gutachter |
оценщик |
baha beriji |
|
dis- |
discharge |
Entlastung |
погашение долга |
bergini üzme |
discredit |
diskreditieren |
лишение коммерческого кредита |
Işewürlik karzdan mahrum etmek |
|
-un, in-,il-, ir-, im- |
inanimate |
unbelebt |
неоживленный (вялый) спрос/рынок |
islegiň az bolmagy |
illiquid |
illiquide |
Неликвидный |
Likwidsiz |
|
Как правило, английские термины в большинстве случаев входят в группу лексем-терминов. Она в свою очередь включает в себя систему терминов. Например, термины с совпадением корня и основы.
При этом продуктивным способом словообразования новых лексем в данном случае являются суффиксация. Префиксальный способ образования новых специальных лексем является менее продуктивным. В английском языке для них характерны приставки греческого или латинского происхождения и их немецкие, русские, и туркменские эквиваленты. На вышеуказанной таблице можно увидеть и сравнить термины на четырех языках. Есть сходства на английском, немецком и русском языке, а на туркменский язык они либо переводятся или дается описательное объяснение.
Таблица 2
Термины экономики происходят от латинского языка, например:
латинский |
английский |
Немецкий |
русский |
Туркменский |
audere |
audit |
Revision |
аудит |
Audit |
dividendus |
dividend |
Dividende |
дивиденд |
Diwidend |
depositus |
deposit |
Kaution, Deposit |
депозит |
Goýum |
emittere |
emission |
Emission |
эмиссия |
Zyňyndy |
financia |
finance |
Finanzen |
финансы |
Maliýe |
manus + facere |
manufacture |
Herstellung, Manufaktur |
производство |
öndürme |
Терминоведение рассматривается как комплексная наука теоретического и прикладного значения, развивающая различные направления, в соответствии с которыми исследуются разные взгляды на природу и сущность термина. Термин, являясь многогранным понятием, рассматривается в терминоведении с учетом лингвистического, семиотического, логического, субстанционального и функционального подходов. Применительно к предмету исследования к терминам относятся слова или словосочетания, обозначающие понятия экономической сферы, в частности сферы менеджмента организации, действующей в условиях рынка, и образующие специальную терминологическую систему, служащую для обеспечения профессиональной коммуникации.
Научный анализ информационных технологий имеет большое значение. Это связано с тем, что термины и профессиональная лексика, которыми пользуются специалисты, работающие в различных областях науки и техники, имеют ограниченную специфику употребления. Технические термины обычно даются в толковых словарях с нумерованным названием «специальные», а иногда и с сокращениями по системе, в которой они употребляются: физ., мат., мед. и т. д.
Перевод некоторых терминов требует применения описательного перевода. С одной стороны, данный переводческий прием способствует раскрытию существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления за счет развернутых словосочетаний. С другой стороны, описательный перевод является зачастую громоздким и его нелегко встроить в текст перевода.
Терминологическое словосочетание capital inflow имеет словарное соответствие «приток капитала», однако при переводе происходит грамматическая замена формы слов (замена числа). При переводе словосочетания external demand наблюдается перестановка компонентов и добавление единицы «рынок».
Таким образом, необходимо принимать во внимание тот факт, что термин функционирует в тексте, и, следовательно, при переводе английского экономического термина на немецкий, русский или туркменские языки необходимо обращаться к специализированным словарям, а также учитывать роль контекста и правильно применять переводческие приемы. Особую проблему составляет перевод многокомпонентных терминологических словосочетаний, поэтому требует особого внимания вопрос разработки упражнений, направленных на обучение их переводу.
Литература:
- Гурбангулы Бердымухамедов. К новым вершинам роста. — Ашхабад, 2012, с. 296;
- Программа Президента Туркменистана по социально-экономическому развитию нашей страны на 2019–2025 годы. — А.: Туркменская государственная издательская служба, 2019.
- Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие. Мн.: Тетра Системс, 2001. 288 с.
- Кодухов В. И. Введение в языкознание: учеб. М.: Просвещение, 1987. 288 с.
- Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 297 с.