Передача языкового своеобразия британского журнала мод Vogue при переводе на русский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №34 (429) август 2022 г.

Дата публикации: 24.08.2022

Статья просмотрена: 310 раз

Библиографическое описание:

Погосян, И. Л. Передача языкового своеобразия британского журнала мод Vogue при переводе на русский язык / И. Л. Погосян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 34 (429). — С. 156-159. — URL: https://moluch.ru/archive/429/94564/ (дата обращения: 26.04.2024).



В статье рассматривается англоязычный журнал мод как транслатологический тип текста, требующий особого подхода при его переводе на русский язык. Автор выделяет специфические языковые средства, служащие передаче когнитивной и эмоциональной информации в британских глянцевых журналах, и предлагает серию приемов, позволяющих сохранить прагматический эффект от эквивалентного текста в рамках русской лингвокультуры.

Ключевые слова: транслатологический тип текста, журнал мод, глянцевый журнал, фэшн-индустрия.

В современном переводоведении делаются попытки разработки рекомендаций по выбору стратегии перевода по итогам предпереводческого анализа текста, учитывающего его транслатологический тип. Под стратегией перевода в этом ключе понимается общий план действий переводчика, направленный на достижение основной цели перевода — максимально полной и точной передачи информации текста на исходном языке посредством языка перевода. Это предполагает, что одна и та же языковая единица может потребовать разных подходов к переводу в зависимости от типа текста.

Если взять за основу транслатологическую типологию текстов, предложенную И. С. Алексеевой, то имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают, и такие тексты будут переводиться одинаково. Основными признаками, составляющими базис для выделения переводческих типов текста, являются коммуникативная функция, тип передаваемой текстом информации, характер источника текста и характер его реципиента [1, с. 264]. На наш взгляд, важнейшей из этих черт является тип передаваемой информации. По этому критерию выделяются четыре типа текстов, в каждом из которых преобладающим, но не единственным является один из следующих типов информации:

– когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире, которые обладают параметрами объективности, абстрактности и плотности (компрессивности);

– оперативная информация, то есть побуждение, призыв к совершению определенных действий;

– эмоциональная информация, служащая передаче эмоций в процессе коммуникации и обладающая параметрами субъективности, конкретности и образности;

– экспрессивная информация, которая, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от языковых средств оформления ее самой [1, с. 249–253].

В итоге, переводя текст, в котором преобладает когнитивная информация, рекомендуется, руководствуясь стилем исходного текста, максимально точно передать информацию в привычной для реципиента форме. При переводе текстов с преобладанием экспрессивной информации необходимо, руководствуясь стилем оригинала, воссоздать образы и художественные смыслы исходного текста. Основной стратегией перевода текстов, в которых доминирует эмоциональная информация, становится передача суггестивной и эмоциональной компоненты при учете как стиля исходного текста, так и стилистических особенностей языка перевода [2, с. 11].

Мы предлагаем рассматривать в качестве отдельного транслатологического типа текста журнал мод как публицистический текст, описывающий следование новому (преимущественно в вопросах выбора одежды, обуви или косметики) и представляющий его как ценность. Содержащийся в таких журналах рассказ о стиле жизни той социальной группы, к которой хочет принадлежать читательница, способствует умозрительному приближению к заветному идеалу. Здесь в полном объеме задействуются все изобразительно-экспрессивные возможности современного фотоискусства. Так как глянцевые журналы в большей степени смотрят, а не читают, то редакторы нацелены, прежде всего, на создание ярких образов, символизирующих счастье и успех. Почти полное отсутствие в журнале мод серьезных тем работает на создание иллюзии вечного праздника, собственной «глянцевой» жизни сегодня или хотя бы ее возможности в будущем [4, с. 1494].

В полном соответствии с данными специфическими характеристиками журналам мод приписываются такие функции, как информирующая, инструктирующая, имидж-определяющая и маркетинг-ориентированная (рекламная) функция, связанная с побуждением читателя к приобретению описываемых товаров моды. Не случайно в работе О. В. Третьяковой и Т. Н. Шайхутдиновой тексты журналов мод рассматриваются как равноценные рекламным [3, с. 210].

Мы выделяем следующие характеристики транслатологического типа текста «журнал мод»:

  1. Источником текста является коллективный автор, что свойственно множеству нехудожественных текстов;
  2. Тексты глянцевых журналов, подобно другим публицистическим текстам, ориентированы также на коллективного реципиента;
  3. Описание модных журналов с точки зрения содержащейся в них информации является относительно непростой задачей. Поскольку текст модного журнала является разновидностью публицистического текста, то он должен сочетать в себе когнитивную и эмоциональную информацию;
  4. По своей коммуникативной функции текст журнала мод может относиться либо к примарно-информативным, либо к примарно-экспрессивным текстам. В целом журнальные тексты являются примарно-информативными, однако наше собственное знакомство с языковой спецификой журнала Vogue [5] не допускает игнорирования значимой эмоционально-экспрессивной составляющей, представляющейся нам более ярко выраженной, чем во многих других подтипах публицистических текстов, поскольку в британских глянцевых журналах очень последовательно реализуется рекламная функция текстов, сопряженная с передачей высокой доли эмоциональной информации.

Данное транслатологическое описание британских журналов мод, разумеется, влияет на основную стратегию их перевода: Целью переводчика должна стать максимально точная передача информации в привычной для читателя форме с обязательным использованием средств эмоционального воздействия на него и с учетом влияния заимствованных западных образцов на языковое оформление современных глянцевых журналов на языке перевода (русском).

Особенности применения указанной стратегии были проверены нами по отношению к передаче лексико-фонетического и грамматического своеобразия текстов британского журнала мод Vogue.

Так, мы выяснили, что при передаче аллитерации, ассонанса и рифмы как типичных для журналов мод фонетических средств рекомендуется сохранять основной комплекс значений слов и сам факт фонемного повтора, однако возможно также применение компенсации, позволяющей вводить повторы в другие части текстового целого или использовать другие качественные типы фонемного повтора ради сохранения семантики высказывания. В имеющемся в нашем распоряжении текстовом примере с рифмой мы поставили перед собой задачу ее обязательного сохранения. Если слово ironic в предложении It is classic but playful, sober and light, iconic and ironic [Vogue, 12.07.2022] переводится однозначно как «иронический, ироничный», то из всего спектра словарных эквивалентов эпитета iconic , подобранного автором статьи к рисунку в горошек («культовый», «легендарный», «знаковый», «модный», «символический», «символичный»), выбор делается в пользу последнего прилагательного, поскольку только оно рифмуется с русским « ироничный ». В результате получаем такой вариант перевода предложения: Он строгий, но задорный, сдержанный, но яркий, символичный и ироничный.

Говоря о лексическом уровне, отметим, что при переводе слов из таких распространенных в глянцевых журналах семантических групп, как «роскошь», «свечение», «удовольствие», «необходимость», а также языковых средств передачи положительной оценки, желательно пользоваться русскими словами с тем же значением, обязательно учитывая возможное несовпадение коллокаций. Приведем примеры перевода конкретных предложений с единицами такого рода:

– Со словами семантической группы «удовольствие».

Исходный текст: The message is one of joy and pleasure, frivolity even [Vogue, 06.07.2022] (слова из интервью дизайнера о показе новой коллекции одежды).

Наш вариант перевода, учитывающий обозначенный в скобках широкий контекст: Наша концепция — нести радость и удовольствие, а порой и легкомыслие.

– Со словами семантической группы «необходимость».

Исходный текст: In the blue corner, we have the minimalist must-haves [Vogue, 08.07.2022].

Наш вариант перевода : В синем углу у нас находится минимальный набор вещей, которые должны входить в гардероб каждой женщины (добавление сделано с привлечением широкого контекста, а именно знаний о том, что в статье речь идет конкретно о женской одежде).

Слова и словосочетания, заимствованные в англоязычные тексты из французского и латинского языка, следует оставлять при переводе в исходном виде в связи с их важной ролью как маркера шика и изящества либо интеллектуализации повествования. Так, предложение Your styling inspiration comes via Bella Hadid while cliff jumping in the south of France and EmRata wearing white broderie anglaise around Florence [Vogue, 14.07.2022] можно перевести следующим образом: При создании своего стиля Вы можете черпать вдохновение от Беллы Хадид, совершая прыжки со скал на юге Франции, или от ЭмРаты, нося белую одежду с вышивкой broderie anglaise в окрестностях Флоренции . Тем самым мы используем добавление перед французским заимствованием элемента категоризации, облегчая восприятие текста русскими читателями.

Поскольку журналы мод вопреки своему массово-популярному характеру призваны повышать самооценку непрофессиональных читателей через ощущение причастности к особому престижному сообществу, при переводе профессионализмов как значимых носителей когнитивной информации необходимо применять такие переводческие приемы, как калькирование или транскрипция. Отсюда профессионализм palazzo pants в предложении Paloma, founded by two Lisbon-based Parisians, offers stretchy, bump-friendly dresses and palazzo pants that expand and contract with your mom bod Paloma [Vogue, 11.07.2022] при переводе «брюки-палаццо» не должен сопровождаться комментарием по поводу покроя этих длинных широких брюк с завышенной талией. При переводе профессионализма loafers транскрибирование также будет наиболее адекватным приемом, поскольку эквивалент «лоферы» уже имеет хождение в отечественной фэшн-среде.

Аналогичную стратегию можно реализовать при переводе неологизмов из фэшн-сферы:

Исходный текст: Ok, I’ll admit it: I’m a bag-a-holic.

Наш вариант перевода: Хорошо, я признаю это: я — сумкоголик.

Неологизм bag-a-holic следует передавать путем построения в русском языке окказионального образования по той же модели, что и слово «алкоголик», к которому апеллирует исходная лексическая единица.

Если на этапе предпереводческого анализа зафиксирован факт наличия тропов типа метафор, олицетворений, сравнений и гипербол, транслирующих значимую для журналов мод эмоциональную информацию, то после определения особенностей их употребления в оригинале принимается решение, направленное на сохранение средства выразительности и его прагматического эффекта. Например, в исходном фрагменте Gianni Versace’s high-voltage shows at Atelier Versace in the ’90s were a noisy, starry affair [Vogue, 04.07.2022] зафиксирована метафора. В итоге мы предлагаем такой вариант перевода: Показы коллекции Atelier Versace от Джанни Версаче, обладавшие неимоверной энергетикой, в 90-е годы были громким и ярким событием . Здесь можно было воспользоваться более нейтральным вариантом перевода метафоры (например, с помощью слова «динамичный»), однако, на наш взгляд, важно было передать ассоциацию с электрическим напряжением, создаваемым на показах.

Что касается перевода фразеологизмов, то при невозможности подбора к фразеологизмам исходного текста идиоматического соответствия даже с отличающейся внутренней формой рекомендуется пользоваться приемом компенсации с учетом первичности передачи стилистической окраски оригинала. В случае же, когда невозможно перевести на русский язык клише с помощью эквивалентной клишеобразной конструкции, допускается моделирование собственных клише по образцам, типичным для языка перевода. Приведем пример. В клишированном предложении Ready, steady, Depop [Vogue, 14.07.2022] мы сталкиваемся с игрой слов: в популярном лозунге, аналогом которого в русской лингвокультуре считается лозунг «На старт, внимание, марш», последний элемент заменяется на название ресейл-платформы. Соответственно, наш вариант перевода звучит так: На старт, внимание, в Depop!

Большинство грамматических средств, свойственных для текстов британских журналов мод, то есть императивные конструкции, авторское «мы», степени сравнения имен прилагательных, риторические вопросы, вставные и восклицательные конструкции, а также апозиопезы имеют в русских публицистических текстах полные функциональные эквиваленты, поэтому, сохраняя каждое из данных средств, переводчик может сосредоточиться на передаче когнитивной информации в соответствующих предложениях оригинала:

Исходный текст, содержащий вставную конструкцию: Gen-Z girl Mia Regan teams her Stella McCartney skirt with wedge sandals (yup, they’re also back) and a spliced top [Vogue, 14.07.2022].

Наш вариант перевода: Мия Реган, девушка поколения Z, сочетает свою юбку от Стелы Маккартни с босоножками на танкетке (ага, они тоже вернулись) и плетеным топом .

Аббревиатуры и усечения, несущие важную для понимания текстов глянцевых журналов когнитивную информацию, обычно переводят эквивалентным русским сокращением или через создание нового русского сокращения. Так, при переводе предложения While walking through Brooklyn recently, I spotted a trio of superstylish young women, one of whom, a student named Reina, was wearing jorts [Vogue, 29.06.2022] можно соединить усеченные слова со значением «джинсовый» и «шорты» соответственно для образования нового усечения «джорты»: Недавно, прогуливаясь по Бруклину, я заметил трех суперстильных девушек, одна из которых, студентка по имени Рейна, была одета в джорты.

Вместе с тем, применительно к аббревиатурам в качестве альтернативы возможно также заимствование иностранного сокращения, причем даже с сохранением латинского написания.

Это означает, что при переводе предложения …Our packing list should cover just a few essentials: swimwear, heat-appropriate footwear, sunglasses, SPF, a beach bag and cover-up [Vogue, 14.07.2022] допустимо усилить чувство сопричастности к миру моды со стороны читателей глянцевых журналов через перевод Внаш список вещей, которые следует взять с собой, включены лишь несколько предметов первой необходимости: купальники, обувь, которую можно носить в жару, солнцезащитные очки, SPF, пляжную сумку и парео, поскольку понятно, что на настоящий момент адресаты статьи неплохо понимают связь сохраненного сокращения с рекомендацией редакторов взять с собой на пляжный отдых хорошее солнцезащитное средство.

Предполагается, что при следовании описанным рекомендациям переводчик сможет в должной степени передать как когнитивную, так и эмоциональную информацию, содержащуюся в оригинальном тексте англоязычного журнала мод, и создаст его функциональный эквивалент в рамках современной русской лингвокультуры.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
  2. Внучкова Л. И. Прагматическая типология переводческих текстов с точки зрения выбора эффективной стратегии перевода // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2017. С. 3–20.
  3. Третьякова О. В., Шайхутдинова Т. Н. Специфика публицистического стиля, характерная для современных модных журналов // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Уфа: Башкирский государственный университет, 2021. С. 209–215.
  4. Ширшова Е. Р. Концептуальные особенности модных глянцевых журналов для женщин: типология и динамика развития // Студент и наука (гуманитарный цикл). Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, 2021. С. 1493–1496.
  5. Vogue // https://www.vogue.co.uk/
Основные термины (генерируются автоматически): исходный текст, эмоциональная информация, журнал мод, вариант перевода, когнитивная информация, тип текста, SPF, текст, британский журнал мод, язык перевода.


Ключевые слова

транслатологический тип текста, журнал мод, глянцевый журнал, фэшн-индустрия

Похожие статьи

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

«Эмоциональная окраска рациональных процессов освоения исходного текста и воссоздания его в виде подобия на языке перевода создает

Литературное произведение зачастую удостаивается перевода на другой язык. Это может произойти сразу же после его создания...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания...

Предпереводческий анализ как один из этапов перевода

Ключевые слова : теория перевода, перевод, предпереводческий анализ. Перевод — это обширное понятие, имеющее несколько

Предпереводческий анализ — предварительное изучение текста перевода, в ходе которого текст рассматривается с точки зрения его типа...

Языковые особенности текстов британского журнала мод Vogue

Журнал выйдет 10 сентября, печатный экземпляр отправим 14 сентября. Опубликовать статью в журнале.

Номера журнала. Научные конференции. Тематические журналы. Как опубликовать статью. Полезная информация. Оплата и скидки.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка

Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Для создания точного, адекватного и наиболее близкого перевода по отношению к тексту оригинала...

Понимание и интерпретация художественного текста...

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые

Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению

В роли организующего центра текста выступает его эмоционально-смысловая доминанта – «система...

Лексико-семантические и грамматические особенности...

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...) провести прагматический анализ технических инструкций на английском языке и их перевод на русский. По мнению А. Нойберта, переводчик текста обязан вносить в него изменения для того, чтобы получить текст перевода.

Особенности перевода общественно-политических текстов...

 Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, а также функциям. По этой причине переводчику необходимо знать, какой вид текста ему потребуется переводить, иметь навыки правильного переводческого анализа текста. На выбор приемов перевода и...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Конечно, и эмоциональная окраска должна быть сохранена в переводе. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь

Не менее коварной для перевода оказывается и полисемия, когда между значениями исходной аббревиатуры все же есть или преднамеренно.

Похожие статьи

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики...

«Эмоциональная окраска рациональных процессов освоения исходного текста и воссоздания его в виде подобия на языке перевода создает

Литературное произведение зачастую удостаивается перевода на другой язык. Это может произойти сразу же после его создания...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

Его цель – создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания...

Предпереводческий анализ как один из этапов перевода

Ключевые слова : теория перевода, перевод, предпереводческий анализ. Перевод — это обширное понятие, имеющее несколько

Предпереводческий анализ — предварительное изучение текста перевода, в ходе которого текст рассматривается с точки зрения его типа...

Языковые особенности текстов британского журнала мод Vogue

Журнал выйдет 10 сентября, печатный экземпляр отправим 14 сентября. Опубликовать статью в журнале.

Номера журнала. Научные конференции. Тематические журналы. Как опубликовать статью. Полезная информация. Оплата и скидки.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка

Перевод — это неотъемлемая часть современного мира.

Для создания точного, адекватного и наиболее близкого перевода по отношению к тексту оригинала...

Понимание и интерпретация художественного текста...

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые

Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению

В роли организующего центра текста выступает его эмоционально-смысловая доминанта – «система...

Лексико-семантические и грамматические особенности...

Прагматические приемы перевода (на материале текстов...) провести прагматический анализ технических инструкций на английском языке и их перевод на русский. По мнению А. Нойберта, переводчик текста обязан вносить в него изменения для того, чтобы получить текст перевода.

Особенности перевода общественно-политических текстов...

 Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, а также функциям. По этой причине переводчику необходимо знать, какой вид текста ему потребуется переводить, иметь навыки правильного переводческого анализа текста. На выбор приемов перевода и...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Конечно, и эмоциональная окраска должна быть сохранена в переводе. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь

Не менее коварной для перевода оказывается и полисемия, когда между значениями исходной аббревиатуры все же есть или преднамеренно.

Задать вопрос