Языковые особенности текстов британского журнала мод Vogue | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №35 (430) сентябрь 2022 г.

Дата публикации: 29.08.2022

Статья просмотрена: 951 раз

Библиографическое описание:

Погосян, И. Л. Языковые особенности текстов британского журнала мод Vogue / И. Л. Погосян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 35 (430). — С. 144-148. — URL: https://moluch.ru/archive/430/94642/ (дата обращения: 19.04.2024).



В статье рассматривается своеобразие организации текстов англоязычного журнала Vogue, обусловленная его принадлежностью к сфере фэшн-индустрии. Отмечается, что для реализации их основных функций используются средства различных уровней языка от фонетического до синтаксического, однако ведущую роль традиционно играет специфическая для данного типа текста лексика.

Ключевые слова: тип текста, журнал мод, глянцевый журнал, фэшн-индустрия.

Мода присутствует в жизни каждого человека, который является частью современного общества, и определяется как быстрое распространение и кратковременное господство определенных вкусов в отношении одежды или какой-либо другой сферы жизни. Важным атрибутом моды является следование новому и представление его как ценности [6, с. 163].

В настоящее время трансляция модных тенденций в массовых масштабах осуществляется посредством модных журналов, называемых также глянцевыми или гламурными. Обозначение «глянцевый» предполагает печать периодического издания на дорогой мелованной бумаге с блестящей обложкой; эпитет «гламурный» ассоциируется с чарами, шармом, привлекательностью, поэтому журнал мод, в свою очередь, связывается в сознании массового читателя с определенным образом жизни, соответствующим модным стандартам [4, с. 210].

Е. Р. Ширшова приписывает журналам мод пять специфических характеристик:

– как правило, они выходят с периодичностью один раз в месяц;

– содержащийся в таких журналах рассказ о стиле жизни той социальной группы, к которой хочет принадлежать читательница, способствует умозрительному приближению к заветному идеалу;

– в полном объеме задействуются все изобразительно-экспрессивные возможности современного фотоискусства;

– так как глянцевые журналы в большей степени смотрят, а не читают, то редакторы нацелены, прежде всего, на создание ярких образов, символизирующих счастье и успех;

– почти полное отсутствие в журнале мод серьезных тем работает на создание иллюзии вечного праздника, собственной «глянцевой» жизни сегодня или хотя бы ее возможности в будущем [7, с. 1494].

В полном соответствии с данными специфическими характеристиками журналам мод приписываются такие функции, как информирующая, инструктирующая, имидж-определяющая и маркетинг-ориентированная (рекламная) функция, связанная с побуждением читателя к приобретению описываемых товаров моды. Не случайно в работе О. В. Третьяковой и Т. Н. Шайхутдиновой тексты журналов мод рассматриваются как равноценные рекламным [5, с. 210].

Этот список функций можно дополнить функцией выполнения запроса на развлечение. Дело в том, что содержательное наполнение таких журналов при минимальном количестве аналитических и научных материалов способствует расслаблению внимания читателей и достижению эффекта релаксации [7, с. 1494]. Кроме того, прямо в результате реализации этой функции многочисленная аудитория женского глянца строит под воздействием журнала собственную картину мира. В такой картине мира популяризуются нормативные гендерные образцы, которые затем воспроизводятся индивидами в повседневной жизни. Эти образцы заимствуется из жизни категорий населения с высоким достатком или достатком выше среднего уровня, при том, что читательская аудитория представляет собой, в основном, женщин, стремящихся попасть в указанные социальные категории. Для таких женщин проповедуются потребительские стандарты, которые учат, что и как носить, где это покупать и как развлекаться, формируя у аудитории ощущение причастности к социальной элите.

На сегодняшний день изучаемый сектор публицистики представлен лицензионными журналами, изданием которых занимаются крупные конкурирующие издательские дома по всему миру. Это журналы с многолетней историей и сильной командой профессионалов. Кроме печатной формы журналов мод, стало возможным их существование на Интернет-сайтах и по электронной подписке на экранах любимых гаджетов читателей [1].

Если называть конкретные журналы мод, имеющие хождение в европейских культурах, то наиболее известными из них являются традиционные журналы Vogue, Harper’s Bazaar, InStyle, Marie Claire, Cosmopolitan, Elle и Glamour. При этом одним из самых рейтинговых в данном списке является журнал Vogue, появившийся на рынке глянцевых журналов в 1892 году (в России — в 1998 году). В журнале с самого начала рассказывалось о новинках модного мира, а также там рассматривался стиль жизни высшего общества Америки. Vogue знаменит и тем, что на его страницах впервые появились постановочные фотосессии.

Как известно, у каждого журнала имеется своя концепция, то есть представление о сочетании внешнего вида и внутреннего наполнения журнала, учитывающее все цели заказчика и позволяющее придерживаться единого стиля подачи материала. Говоря о концепции журнала Vogue, отмечают, что по характеру изложения и типу аудитории данное женское издание является массово-популярным; количество полос варьируется в зависимости от месяца, но в среднем составляет от 300 до 450 полос в месячном издании; по целевому назначению это — коммерческий журнал мод [2, с. 50]. Проблемно-тематическими направлениями Vogue являются рассуждение-анализ всего происходящего в мире моды и искусства; красота; культура; мода; актуально-новостной раздел, представленный в значительно большей степени, чем в других рейтинговых журналах мод [3, с. 229]. Вплоть до сегодняшнего дня он определяет темы, принципы и стратегии работы многих других глянцевых журналов.

В настоящей статье были проанализированы тексты британского онлайн-издания Vogue за июль 2022 года в лингвистическом аспекте [8].

Как и для большинства других подъязыков английского языка, для подъязыка моды, используемого авторами данного журнала, свойственно наличие специфических средств на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях языка, однако лидирующие позиции по своей частотности в нем занимают лексические средства, в своей совокупности задающие своеобразие анализируемого типа текста.

На лексическом уровне в текстах модных журналов фигурируют слова шести ключевых семантических групп:

1. номинации свечения: shimmering, shine или sparkly , как в примере Amal’s secret to making sure her partywear sits on the right side of chic and shimmering? [Vogue, 14.07.2022];

2. номинации роскоши: high-street, premium, luxury и другие, например, Dogs and cats are fast becoming fashion divas as luxury labels create a veritable pet shop of accessories for pups and kitties [Vogue, 07.07.2022];

3. слова с семантикой удовольствия: joy, happy, pleasure , в частности, “The message is one of joy and pleasure , frivolity even,” Giorgio Armani said of his autumn/winter 2022 Armani Privé show [Vogue, 06.07.2022];

4. слова с семантикой необходимости: In the blue corner, we have the minimalist must-haves [Vogue, 08.07.2022];

5. необычные цветообозначения: De Beers’s second chapter of their Alchemist of Light story takes the audacity of the first chapter, which was unveiled in January, and runs riot with it — anodising titanium into peacock blue, sunset pink , and mint green [Vogue, 07.07.2022].

6. обозначения положительной оценки описываемых предметов гардероба: With plenty of ’90s and Noughties-inspired silhouettes at play, these pieces are perfect for a summer party [Vogue, 14.07.2022].

Лексика всех этих семантических групп призвана создавать у читателей ощущение праздника и призывать их к покупке рекламируемой одежды или обуви.

Помимо этого, в спектр традиционных для Vogue лексических единиц входят:

– имена брендов, то есть личные имена, представляющие в журнале сам фэшн-мир, в частности, известные дома моды, фирмы, поставляющие на рынок эксклюзивные линии одежды, имена дизайнеров, модельеров, моделей и т. п. Например, предложение Aralda , Queen Vin , Nina Gabbana , Gold Palms Vintage , Shrimpton Couture , Tab Vintage , Found & Vision , Archive and Opulent Addict are her go-tos for ’90s and Noughties pieces [Vogue, 12.07.2022] весьма показательно в плане демонстрации высокой частотности и даже плотности подобных имен брендов в среднестатистических статьях из журнала Vogue;

– заимствования (как правило, из французского языка). Они придают более высокий статус тем моделям одежды или обуви, о которых идет речь в соответствующих текстовых пассажах. При прочтении этих фрагментов у адресата создается впечатление, что он имеет дело с чем-то особо изысканным. Приведем пример: Your styling inspiration comes via Bella Hadid in Prada while cliff jumping in the south of France and EmRata wearing white broderie anglaise around Florence [Vogue, 14.07.2022];

– профессионализмы из мира фэшн-экспертов, то есть слова, обозначающие явления из фэшн-сферы, смысл которых остается до конца понятным только специалистам в этой области, например, palazzo pants, loafers, platforms and flatforms. Непрофессиональным читателям журнала подобного рода частотность профессионализмов позволяет почувствовать свою причастность к особому престижному сообществу и таким образом повысить свою самооценку;

– неологизмы, в том числе окказионального плана. Один из ярких окказионализмов имеет место в предложении Ok, I’ll admit it: I’m a bag-a-holic [Vogue, 09.07.2022]. Для любого носителя английского языка очевидно, что он построен по аналогии с общеупотребительным словом alcoholic , а значит, по аналогии с ним обозначает особо сильное пристрастие, хотя и не к спиртным напиткам, а к сумочкам;

– фразеологизмы и клише, свойственные публицистическому стилю в целом. Некоторые из таких фразеологизмов несут ярко выраженную разговорную окраску, придавая текстам дополнительную эмоциональность, что хорошо заметно по следующему примеру, в котором подчеркнуто описываемое лексическое средство: Sebline’s expertly tailored pieces (Charles Sebline cut his teeth under Yves Saint Laurent) add a Parisian touch to the borrowed-from-your-boyfriend look [Vogue, 14.07.2022];

– а также многочисленные тропы, в частности, метафоры, олицетворения, гиперболы и сравнения, создающие яркие образы описываемых объектов в сознании адресатов. Так, условно говоря, на основе метафорического переосмысления возможна двойная трактовка предложения Fast forward to 2019, and cargos began to make regular appearances on the runway again [Vogue, 14.07.2022] либо как связанного с демонстрацией юбок-карго на подиуме, либо как освещающего процесс грузоперевозок с помощью авиатранспорта, что повышает уровень образности текста.

При изучении фонетических особенностей подъязыка моды, реализуемых в британском журнале Vogue, следует обратить внимание на присутствие в текстах аллитераций и рифм, которые позволяют ритмически организовывать текстовое целое и подчеркивать те или иные заключенные в нем идеи, выделяя их на звуковом уровне. Так, в предложении Anything goes — from a flowing floral frock to a risqué two piece [Vogue, 07.07.2022] все подчеркнутые слова начинаются на один и тот же звук [f], что позволяет идентифицировать соответствующий текстовый фрагмент как пример аллитерации, подчеркивающей актуальность в текущем сезоне струящихся платьев в цветочек.

В морфологическом плане тексты анализируемого журнала мод отличаются распространенностью:

– императивных форм, которые обычно имеют инструктирующий характер, поясняя, что именно ожидается от читателя в момент прочтения конкретного текстового фрагмента. Примером может служить предложение Scroll down to see and shop 16 of our favourite maxi skirts, for all your minimalist girl summer needs [Vogue, 14.07.2022], в котором автор статьи призывает модниц ознакомиться с 16 рекламными фотографиями;

– авторских «мы», позволяющих автору объединить себя с теми, кому адресовано сообщение. Читая предложение The brand’s embroidered shirts are all we want to wear over a swimsuit on a beach holiday [Vogue, 14.07.2022], женщина ощущает себя причастной к происходящему и, подобно пишущему, мечтает носить вышитую рубашку прямо поверх купального костюма;

– имен прилагательных в сравнительной и превосходной степенях сравнения. При этом прилагательные в сравнительной степени, как правило, используются для того, чтобы помочь адресату принять правильное решение, имея дело либо с двумя предметами одежды, либо с двумя их характеристиками. Так, в отрывке Ipersonally do tend to love a very simple triangle bikini,” she says. Some of the suits, like a white wrap skirt and a black one-piece with an extreme, diving neckline, take a more modest approach [Vogue, 07.07.2022] читательницам предлагаются на выбор две популярные тенденции в пляжной моде, и более закрытые купальники, разумеется, позиционируются посредством компаратива как более скромные по сравнению с треугольными бикини из той же коллекции.

Некоторые словообразовательные модели оказываются в этом типе текста особенно частотными. Это касается аббревиации ( SPF вместо «солнцезащитный фактор», LBD вместо «маленькое черное платье» или BFF как сокращенное обозначение лучшей подруги), усечений ( sunnies для номинации солнцезащитных очков, body-con в случае краткого называния обтягивающей одежды или jorts для именования джинсовых шорт) и суффиксальных образований с помощью -esque (Demna-esque device, mermaid-esque sequins ).

Основными синтаксическими особенностями Vogue как типичного британского глянцевого журнала являются:

– частотные риторические вопросы, не требующие ответа. Ответ уже подсказан в самой формулировке вопроса или сразу после нее, но у адресата текста создается иллюзия, что он сам пришел к необходимому выводу. К примеру, сразу после риторического вопроса Looking for summer-ready shoes that will take you from beach to bar with ease? [Vogue, 14.07.2022] в качестве своеобразного ответа от редакции следует серия фотографий модной летней обуви, что дополнительно оттеняет полимодальную природу современного текста из глянцевых журналов;

– апозиопезы, предполагающие эмоциональный обрыв высказывания, при котором автор текста дает читателю возможность догадаться о недосказанном. Фантазия аудитории может идти в самых различных направлениях, когда она сталкивается в тексте Vogue с многозначительным многоточием, которое может вызывать ассоциации со всевозможными образами: Earlier this month the actress was spotted in a tiered white dress from Ralph Lauren — and if it’s good enough for her... [Vogue, 14.07.2022];

– вставные конструкции с использованием различных знаков препинания (как запятых, так и тире или скобок). В частности, в скобках фрагмента Gen-Z poster girl Mia Regan teams her Stella McCartney skirt with wedge sandals (yup, they’re also back) and a spliced top [Vogue, 14.07.2022] констатируется факт возвращения в моду определенной модели обуви — босоножек на танкетке, но обыгрывается это крайне эмоционально, чему способствует употребление междометия перед ключевыми элементами синтаксической вставки;

– восклицательные предложения. Убеждая читателя в своей точке зрения, авторы заканчивают восклицательным знаком различные функциональные типы предложений, например, конструкции, содержащие призыв к действию ( Down! The Best Beach Shirts For Your Holiday Wardrobe [Vogue, 14.07.2022]), или пассажи, в которых выражается торжественность описываемого момента ( Sure, the look is a tad outlandish for everyday — but this is couture week! [Vogue, 11.07.2022]).

Также условно в рамках синтаксиса могут изучаться графические средства построения журнальных текстов, которые конкретно в журнале Vogue присутствуют в весьма ограниченных количествах.

Таким образом, лингвистический анализ показал обилие средств различных уровней языка в текстах статей, опубликованных в британском журнале Vogue в течение последнего года.

Литература:

  1. Исхакова О. С. Развитие модных журналов за рубежом // Наука и образование сегодня. 2017. № 3. С. 27–29.
  2. Мустафин И. Х., Заболотская Е. А. Особенности построения концепции журналов мод // Академическая наука: проблемы и достижения. North Charleston: CreateSpace, 2018. С. 47–51.
  3. Ринг А. В. Содержательные и композиционные аспекты fashion-тематики в журналах Vogue, Cosmopolitan, Elle // Современная медиасреда: традиции, актуальные практики и тенденции. Взгляд молодых исследователей. СПб.: Медиапапир, 2021. С. 226–231.
  4. Смеюха В. В. Особенности развития глянцевых женских журналов // Вестник ВГУ. Серия Филология, журналистика. 2010. № 1. С. 209–214.
  5. Третьякова О. В., Шайхутдинова Т. Н. Специфика публицистического стиля, характерная для современных модных журналов // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Уфа: Башкирский государственный университет, 2021. С. 209–215.
  6. Федорова С. В. К вопросу о переводе дискурса моды // Культурология, искусствоведение и филология: от теории к практике. Чебоксары: Среда, 2021. С. 163–168.
  7. Ширшова Е. Р. Концептуальные особенности модных глянцевых журналов для женщин: типология и динамика развития // Студент и наука (гуманитарный цикл). Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, 2021. С. 1493–1496.
  8. Vogue // https://www.vogue.co.uk/
Основные термины (генерируются автоматически): журнал, журнал мод, тип текста, BFF, LBD, SPF, английский язык, британский журнал, различный уровень языка, стиль жизни.


Похожие статьи

Передача языкового своеобразия британского журнала мод...

В статье рассматривается англоязычный журнал мод как транслатологический тип текста, требующий особого подхода

Библиографическое описание: Погосян, И. Л. Передача языкового своеобразия британского журнала мод Vogue при переводе на русский язык / И. Л. Погосян.

Анализ фирменного стиля периодических изданий на сравнении...

Целью анализа является влияние фирменного стиля журналов на конкурентоспособность

Журнал внешне очень похож на газету: один рубленый шрифт для текста и заголовков

Журнал издаётся в нескольких странах и на разных языках, в России выпускается с 2003 года.

Сленг и сокращения в текстах журнального стиля современного...

Сленг в современном английском языке | Статья в журнале... В английском языке, как и в русском, есть не только причесанные и аккуратные слова, пригодные для делового общения, но и такие слова, которые в языке есть, а в словарь их вписать либо не успевают, либо стесняются.

Особенность языка блогосферы на примере публикаций...

В тексте используются различные типы лексики: официально-деловая, книжная, разговорная.

Еще одна характерная особенность английского языка, предлагающая поистине. Беляева Е. В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на...

Лингвистические особенности немецких рекламных текстов

В статье рассматриваются особенности и специфические условия функционирования языка в рекламных текстах в современном немецком языке.

Реклама сегодня — это один из значимых аспектов жизни человека. Современное социально-экономическое положение, сложившееся в...

Английские заимствования в сфере моды | Статья в журнале...

Журнал выйдет 3 сентября, печатный экземпляр отправим 7 сентября.

Есть много точек соприкосновения русской и англоязычной культуры в повседневной жизни и одежда

Анализ заимствований показал, что английские заимствования активно используются и их количество...

Различия между британским и американским английским

Американский английский (или американский вариант английского языка) — это английский язык, на котором говорят в Америке, он включает

Большинство различий между американским и британским вариантами английского языка включат в себя слова, которые состоят из букв...

Функционально-семантические и стилистические особенности...

Журнал выйдет 27 августа, печатный экземпляр отправим 31 августа. Опубликовать статью в журнале.

Храмушина, Л. М. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка / Л. М. Храмушина.

Обучение чтению газет и журналов на уроке иностранного языка...

К ним относят тексты, извлеченные из газет и журналов, различного рода объявления

Существует два уровня работы с текстом — предтекстовый и послетекстовый.

В данной было статье рассмотрено обучение чтению газет и журналов на иностранном языке в средней...

Похожие статьи

Передача языкового своеобразия британского журнала мод...

В статье рассматривается англоязычный журнал мод как транслатологический тип текста, требующий особого подхода

Библиографическое описание: Погосян, И. Л. Передача языкового своеобразия британского журнала мод Vogue при переводе на русский язык / И. Л. Погосян.

Анализ фирменного стиля периодических изданий на сравнении...

Целью анализа является влияние фирменного стиля журналов на конкурентоспособность

Журнал внешне очень похож на газету: один рубленый шрифт для текста и заголовков

Журнал издаётся в нескольких странах и на разных языках, в России выпускается с 2003 года.

Сленг и сокращения в текстах журнального стиля современного...

Сленг в современном английском языке | Статья в журнале... В английском языке, как и в русском, есть не только причесанные и аккуратные слова, пригодные для делового общения, но и такие слова, которые в языке есть, а в словарь их вписать либо не успевают, либо стесняются.

Особенность языка блогосферы на примере публикаций...

В тексте используются различные типы лексики: официально-деловая, книжная, разговорная.

Еще одна характерная особенность английского языка, предлагающая поистине. Беляева Е. В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на...

Лингвистические особенности немецких рекламных текстов

В статье рассматриваются особенности и специфические условия функционирования языка в рекламных текстах в современном немецком языке.

Реклама сегодня — это один из значимых аспектов жизни человека. Современное социально-экономическое положение, сложившееся в...

Английские заимствования в сфере моды | Статья в журнале...

Журнал выйдет 3 сентября, печатный экземпляр отправим 7 сентября.

Есть много точек соприкосновения русской и англоязычной культуры в повседневной жизни и одежда

Анализ заимствований показал, что английские заимствования активно используются и их количество...

Различия между британским и американским английским

Американский английский (или американский вариант английского языка) — это английский язык, на котором говорят в Америке, он включает

Большинство различий между американским и британским вариантами английского языка включат в себя слова, которые состоят из букв...

Функционально-семантические и стилистические особенности...

Журнал выйдет 27 августа, печатный экземпляр отправим 31 августа. Опубликовать статью в журнале.

Храмушина, Л. М. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка / Л. М. Храмушина.

Обучение чтению газет и журналов на уроке иностранного языка...

К ним относят тексты, извлеченные из газет и журналов, различного рода объявления

Существует два уровня работы с текстом — предтекстовый и послетекстовый.

В данной было статье рассмотрено обучение чтению газет и журналов на иностранном языке в средней...

Задать вопрос