Автор: Дзида Наталья Николаевна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №7 (18) июль 2010 г.

Статья просмотрена: 601 раз

Библиографическое описание:

Дзида Н. Н. Понимание и интерпретация художественного текста в современной переводческой парадигме: когнитивный и психолингвистический аспекты // Молодой ученый. — 2010. — №7. — С. 160-163.

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые требования. Если исходить из того, что понимание есть «основополагающая часть процесса перевода» [1, с. 7], то именно адекватное понимание является залогом эквивалентности переводного текста. При этом имеется в виду его эквивалентность на всех уровнях – денотативном, коннотативном, жанровом, прагматическом, художественно-эстетическом и импрессивном [11, с. 63].

С психолингвистической точки зрения, процесс восприятия и понимания текста представляет собой иерархическую систему, где в тесной взаимосвязи выступают низший, сенсорный, и высший, смысловой, уровни. Иерархичность осмысления текста выявляется в постепенном переходе от интерпретации значений отдельных слов к пониманию смысла целых высказываний и затем – к осмыслению общей идеи текста. Однако эти процессы – понимание отдельных слов и фраз – играют роль вспомогательных операций, так как, обращаясь к тексту, реципиент никогда не ставит перед собой задачу понять отдельные слова или фразы. Процесс понимания начинается с поисков общего смысла сообщения, с выдвижения гипотез и лишь потом переходит на более низкие уровни – сенсорные (распознавание звуков), лексический (восприятие отдельных слов) и синтаксический (восприятие смысла отдельных предложений) [12, с. 163]. То есть реальный процесс понимания текста не совпадает с тем порядком, в котором поступает информация. Поэтому адекватное осмысление сообщения может иметь место только тогда, когда между указанными уровнями осуществляется обратная связь, когда «все уровни взаимообусловливаются и взаимоконтролируются» [9, с. 18].

Антропологическая ориентация современной лингвистики допускает вариативное восприятие одного и того же художественного произведения различными реципиентами. Сторонники психолингвистического подхода объясняют это явление несколькими психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнести проявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: те потребности, мотивы и цели, которые побудили человека обратиться к данному тексту; эмоциональный настрой в момент восприятия текста; степень концентрации внимания на воспринимаемой информации и т. д.

В процессе осмысления текста индивид обязательно опирается на схемы знаний о мире. Эти знания позволяют ориентироваться в ситуации, которая описывается в тексте, домысливать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемых событий [8, с. 78]. Поэтому, считает О.С. Зорькина, необходимо отдельно выделить психофизиологические особенности индивида, воспринимающего текст: его пол и возраст. Половые и возрастные особенности определяют наличествующую у человека картину мира, от которой и зависят различия в восприятии и трактовке содержательных компонентов текста [10, с. 207].

В рамках психолингвистического подхода В.П. Белянин выделяет два типа читателей художественных текстов. Реципиенты первого типа интерпретируют текст в пределах авторской концепции, которая определяется самим текстом. В этом случае проекция текста, выстроенная реципиентом, максимально приближена к смыслу, вложенному в текст его автором. Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению собственных мыслей, связанных с темой текста. Такой читатель заменяет текст автора собственным текстом, достаточно удаленным от значения текста-эталона [4, с. 74].

В. П. Белянин представляет психолингвистическую типологию художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте [5, с. 53]. Разрабатывая данную типологию, ученый основывался на том, что каждый языковой элемент, из которых состоит текст, обусловлен не только лингвистическими, но и психологическими закономерностями: структуру любого художественного текста можно соотнести с тем или иным типом акцентуации человеческого сознания.

В роли организующего центра текста выступает его эмоционально-смысловая доминанта – «система когнитивных и эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащих психологической основой ... вербализации картины мира в тексте» [5, с. 54]. Поэтому, создавая текст, человек, обладающий определенным типом акцентуированного сознания, описывает действительность через призму своих собственных представлений о ней. При этом он использует такие элементы языка, которые имеют для него личностный смысл. Что касается восприятия и понимания определенных типов текстов, то наиболее адекватно смысл текста интерпретируется тем индивидом, психологическая структура сознания которого максимально приближена к психологическим особенностям личности автора [10, с. 208].

Кроме этих чисто психологических факторов, влияющих на понимание, и, следовательно, на адекватность перевода художественного текста, Бабушкин А.П. и Жукова М.Т. выделяют фактор временной соотнесенности: чем ближе время перевода ко времени написания произведения, тем меньше расхождений в ‘картинах’ языка оригинала и языка перевода [3] и, соответственно, более вероятна адекватная интерпретация концептов оригинала в процессе перевода.

По мере развития общества, происходят изменения в различных сферах деятельности человека, которые приводят к смене артефактов и соответствующих им концептов. Картина же мира произведения, по сравнению с движущимся вперед обществом, остается неизменной, статичной. Переводя такое ‘устаревшее’ произведение, переводчику приходится зачастую, декодируя информацию, заложенную в концептах, не просто изменять её или передекодировать, но и по необходимости модернизировать, чтобы отразить изменения в артефактах текста. Эти замены происходят как осознанно, так и на бессознательном уровне [3].

В процессе перевода вступают во взаимодействие целостные, определенным образом организованные системы информации, в которых, в конечном счете, отражаются особенности национального мировоззрения и индивидуально-авторской картины мира. При переводе с одного языка на другой, например, с русского на английский, происходит взаимное наложение картин мира русского языка (языка оригинала) и английского языка (языка перевода). Они одновременно взаимно проникают друг в друга и взаимно влияют друг на друга. Результатом их взаимодействия будет вариант перевода, репрезентирующий своеобразие картины мира, изображенной в подлиннике, и в тоже время хранящий элементы, присущие ‘картине’ родного для переводчика языка. [3].

Таким образом, переводной текст является по существу результатом «перевосприятия», а переводчик выступает в роли посредника в диалоге культур [15, с. 124]. Именно он переводит в своем сознании имя определённой реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти его народа. При нескольких вариантах перевода одного произведения, выполненных в различные декады одного столетия, появляется возможность проследить, с одной стороны, как картина мира с характерным для данного отрезка времени составом национальной концептосферы влияет на переводчика при актуализации определенного концепта, и, с другой стороны, выявить фиксируемую в языке смену артефактов в процессе культурного развития социума.

Перевод художественного произведения, которое само по себе является специфическим каналом связи, заслуживает особого внимания. В системе связи «писатель-книга-читатель» существуют сложные отношения, обусловленные своеобразием каждого компонента. Создавая художественное произведение, автор использует знаки естественного языка. Однако, преломленный через призму авторской картины мира, индивидуальных особенностей писателя, язык теряет свойство универсальности даже в пределах данной языковой общности и превращается в своеобразный шифр, «в тайнопись духа» [15, с. 124].

Восприятие и понимание художественного текста предполагает восстановление заключенного в нем сообщения, т.е. декодирование, необходимым условием которого является знание «шифра» – индивидуального кода автора. В действительности полное совпадение кодов передатчика и получателя, которое обеспечило бы «расшифровку» сообщения, трудно достижимо даже при условии, что автор и читатель – современники и соотечественники. Несовпадение (хотя бы минимальное) кодов провоцирует отклонения воспринимаемого текста от его первоначального аналога, объективного смысла [15, с.125].

С. Вандэль и Л. Любин в статье «Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique» также подчеркивают роль распознавания различных видов концептуализации в языке оригинала и переводящем языке:

«… понимание смысла … требует не только того, чтобы его перестали искать в значениях отдельных элементов – это не ново – но также требует осознания различных действующих видов концептуализации и способа, посредством которого они обнаруживаются в языке источнике и принимающем языке»  [19, с.  418. Перевод наш, Н.Д.].

Концептуализация есть осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию представлений о мире в виде концептов. Концептуализация направлена на выделение минимальных содержательных единиц человеческого опыта, структур знания [13, с. 353].

Язык понимается С.Л. Мишлановой и Т.М. Пермяковой как специализированное использование общей познавательной способности. Значение уравнивается с концептуализацией в смысле когнитивного процесса (переработки языка), и концептуализация является антропоморфичной, субъективной и культурно-специфичной. Именно отсюда возникает необходимость изучать культурно-языковую относительность. [13, с. 355]

Процесс воссоздания исходной авторской модели знания, лежащей в основе оригинального текста, связан с трансляцией смысла авторского концепта. Соответственно определяющим в данном процессе является понимание переводчиком исходного концепта. В случае непонимания переводчик модифицирует или искажает исходный смысл концепта.

Концепт вербализуется в тексте при помощи логических отношений. Поэтому, если логические отношения между концептами, выявленные переводчиком, соответствуют логическим отношениям между исходными авторскими концептами, то в этом случае можно утверждать, что переводчик сумел понять исходный авторский концепт. И наоборот, если отношения между концептами, выявленные переводчиком, не соответствуют логическим отношениям между исходными авторскими концептами, то в этом случае, можно предположить, что переводчик не сумел понять исходный авторский концепт.

С. Саворнин в статье «Traduire l΄intraduisible après les postcolonial studies», наряду с распознаванием и передачей базовых авторских концептов из текста-источника в тексте перевода, также подчеркивает роль переводчика и его этики в процессе перевода:

«… процесс перевода,  оставаясь творческим процессом, кроме тесных связей между языками и культурами требует лингвистической компетенции, потому что он играет важнейшую роль в создании идентифицирующих конструкций, но также он требует со стороны переводчика осознания ответственности этой роли, наравне с разработкой и внедрением этики в практику перевода» [18. Перевод наш, Н.Д.].

В переводе художественного текста важную роль играет трансляция реалий, национально-культурных особенностей. Поэтому интерпретация художественного текста связана с пониманием чужой культуры и языка. Понимание чужого языка требует от переводчика работы с отдельным словом, контекстом. Вследствие этого интерпретация художественного текста в переводе носит контекстоцентрический характер [2, с. 56].

Важную роль в понимании и интерпретации текста играет когнитивная составляющая. Р.И. Павиленис считает, что усвоить концепт – значит построить некоторую структуру [14, с. 102]. Построение структуры следует «фундаментальному принципу интерпретации» – последовательности усвоения и непрерывности конструирования концепта [14, с. 106].

Данный принцип интерпретации распространяется как на конструирование структуры отдельного концепта, так и на построение некой концептуальной системы, являющейся своеобразным «контекстом» интерпретации. Поэтому «понимание языкового выражения … рассматривается как его интерпретация в определенной концептуальной системе, а не в терминах определенного множества семантических объектов, соотносимых с языковыми выражениями и образующих «семантику языка» [14, с. 116].

Иностранный язык с полным правом считается основным инструментом межкультурной коммуникации [16, с. 23], перевод – каналом, через который осуществляется взаимодействие языков и культур [17, с. 199], а переводчик – бикультурным медиатором, который помогает в общении заполнять когнитивные и коммуникативные лакуны, возникающие при наложении языковых картин мира отправителя и получателя речи [6, с. 90].

Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и «чужой» систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры [7, с. 68].

В этой связи особую важность приобретают такие когнитивные компетенции переводчика, как распредмечивающее понимание авторской смысловой программы художественного произведения, высокая рефлекторная способность и интерпретативная подготовленность переводчика как медиатора культур.

 

Литература:

1.      Алексеева Е.А. Допереводческий анализ текста как способ формирования навыков понимания // Перевод: Язык и культура. 2001. Вып. 4. С. 7-8.

2.      Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: уч. пособие по спецкурсу.  Пермь : Перм. ун-т, 2002. 125 с.

3.      Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира [Электронный ресурс] // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж, 2001. URL: http://tpl1999.narod.ru (дата обращения: 23.08.2008).

4.      Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : Изд-во МГУ, 1988. 123 с.

5.      Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе).  М.: Тривола, 2000. 248 с.

6.      Воркачев С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ. 2003. № 4. С. 88–93.

7.      Габуниа З., Гусман Тирадо Р. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста // Сопоставительная филология и полилингвизм: сб. науч. тр., 2003. С. 67-70.

8.      Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. 206 с.

9.      Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи. М. : Наука, 1961. 54 с.

10.  Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура. 2003. С. 205-210.

11.  Кретов А.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. 2001. Вып. 4. С. 63-64.

12.  Лурия А. Р. Речь и мышление. М. : Мысль, 1975. 360 с.

13.  Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы // Стереотипность и творчество в тексте. 2004. С. 351-364.

14.  Павиленис Р. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М. : Мысль, 1983. 286 с.

15.  Проценко Е.А. Возможна ли репатриация при переводе? // Вестник ВКУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. №2, С. 124-128.

16.  Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 259 с.

17.  Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. 1999. Вып. 3. С. 82-94.

18.  Savornin S. Traduire l’intraduisible après les postcolonial studies [Электронный ресурс] // URL: http://e-lla.univ-provence.fr/pdf/article5.pdf (дата обращения: 10.02.2009).

19.  Vandaele S., Lubin L. Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique // Meta, numéro spécial dirigé par H.Lee-Jahnke, vol. 5, nº2, 2005, P. 415–431.

 



[1] Научно-исследовательские работы проведены в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы.

 

Основные термины (генерируются автоматически): художественного текста, интерпретация художественного текста, картины мира, художественного произведения, осмысления текста, понимания текста, перевода художественного текста, Перевод художественного произведения, переводу художественного текста, процессе перевода, понимание художественного текста, художественного текста важную, художественного текста связана, аспекты художественного текста, художественного исторического текста, Похожая статья, языка перевода, les langues de, процесс понимания текста, une systématisation de.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос