Автор:

Рубрика: Художественная литература

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (7) январь 2018 г.

Дата публикации: 29.10.2017

Статья просмотрена: 136 раз

Библиографическое описание:

Курцева Д. О. Концепт Love в художественной литературе (на материале произведений У. С. Моэма) // Филология и лингвистика. — 2018. — №1. — С. 8-11. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/75/2671/ (дата обращения: 23.05.2018).



Статья посвящена лингвистическому анализу концепта «Love» в произведениях английского писателя Сомерсета Моэма «Up at the Villa» и «Theatre». Предметом анализа выступают понятия, репрезентирующие концепт «Love», данных произведений.

На рубеже двух тысячелетий в языкознании происходит смена научных парадигм. В центре внимания языковедов оказывается человек как носитель языка, являющийся представителем той или иной культуры. В рамках этой научной парадигмы сформировались два научных направления: лингвокультурология, изучающая язык, как носитель определенной национальной ментальности, и когнитивная лингвистика, рассматривающая отражение в языке познавательных процессов [1].

В центре изучения когнитивной лингвистики находится концепт. Ю. С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры», в виде которого она входит в ментальный мир человека. Из концептов той или иной культуры, словно из мозаики, складывается концептосфера определенного языка, рисующая национальную картину мира. В отечественной лингвистике, термин «концепт» был заимствован из англоязычной литературы в середине 70-х годов, когда встала проблема адекватного перевода этого термина в работах зарубежных авторов. Тогда английское слово “concept” предлагалось переводить как «понятие» [2].

Концепт, в отличие от значений слова, представляет собой целостный смысловой образ, ассоциируемый с данным словом. Он формируется в процессе восприятия слова в составе разнородных и разнообразных употреблений [3].

Концепт любви, безусловно, принадлежит к числу настолько высоких духовных абстракций, выше которых, по выражению Р. Рождественского, «в человеческой душе начинается мертвое, безвоздушное пространство» [4].

В рамках данного исследования любовь понимается, как глубокое, интимное чувство, сердечная склонность.

Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь — положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / care; волнением / excitement.

Любовь может быть представлена в комплексе с негативными эмоциональными состояниями: любовь — печаль/ sorrow; любовь — тоска / longing for; любовь — отчаяние / despair; любовь — страдание / suffering; любовь — боль / pain; любовь — страх / fear [5].

При этом важно подчеркнуть, что в языках разных народов, ориентированных на разные культурные традиции, различаются концепты истины и правды, соотносимые с миром индивидуальности, субъективности (поле концепта правды) и с миром объективной реальности (поле концепта истины).

О синонимичности любви и ненависти говорит тот факт, что их продолжительность невозможно регламентировать; это сильные эмоциональные переживания, имеющие аналогичный температурный режим; вербализация любви и ненависти осуществляется посредством ассоциативных связей с состоянием потери рассудка, опьянением, военными действиями; любовь и ненависть обладают возможностью связывать людей [6].

Коннотации имени концепта «Love» в англоязычных текстах в подавляющем своем большинстве не являются для него специфическими: они в той же мере ассоциируются с абстрактными именами и именами эмоции вообще. «Общеабстрактными» являются персонификация и реификация.

На первый взгляд специфические «вещные образы» любви относительно многочисленны: здесь можно отметить уподобление любви животным и растениям, отождествление ее с болезнью и страданием, бременем и состязанием. Но если согласиться с тем, что собственно коннотациями лексемы, отражающими этносемантическую специфику концепта, являются «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия», то определяющим при анализе «образов любви» будет отношение признака, на основании которого осуществляется метафорический перенос, к его участию/неучастию в формировании семантического прототипа соответствующего концепта [7].

И тогда оказывается, что в основании более или менее регулярных образных метафор концепта любви лежат признаки, входящие в число его энциклопедических (но не дефиниционных) семантических признаков, несущих информацию, превышающую необходимый и достаточный минимум сведений для выделения предмета из класса ему подобных [8].

«Образы любви» — это своего рода маски «чужих имен», которые примеряет себе концепт, выступая в качестве определенного «персонажа». В то же самое время один и тот же семантический признак, лежащий в основании базовой когнитивной метафоры, может порождать ее различные вербализации — метафорические выражения, построенные на основе нескольких образов, а один и тот же метафорический образ — допускать различные толкования [9].

На базе произведений «Up at the Villa» [10] и «Theatre» [11], была выявлена понятийная структура концепта «Love», включающая в себя 14 понятий, в произведениях С. Моэма: доброта, отчаяние, ненависть, страсть, благородность, унижение, доверие, любовь, милосердие, одержимость, красота, восхищение, честность, жалость.

Сравнивая два произведения, можно отметить, что в произведении «Up at the Villa» автор уделяет больше внимания таким понятиям, как «доброта» и «благодарность», чего не было обнаружено во втором произведении «Theatre». Данные понятия выражаются в основном при помощи прямых номинаций Kindness, Thank и свободных словосочетаний: Heart was filled with love, I owe everything to you, I don’t know what I’ve done to deserve that.

Понятие «счастье» дает наиболее точное описание концепту «Love» в произведение «Up at the Villa». Мы можем отметить, что он встречается чаще в прямых или производных номинациях Happy, Happiness. Центральное место, помимо понятия «любовь», занимают «доверие» и «милосердие», выражающиеся при помощи свободных словосочетаний: I put myself in your hands, never give me away, always loved you.

Интересно отметить, что негативные понятия «отверженность/унижение» и «ненависть» были обнаружены в малых количествах. В основном, они выражаются при помощи прямых значений humiliation, hated и паремий you have shown me heaven and now you want to thrust me back to earth. Но самое большое количество фразеологизмов можно встретить у концепта «любовь», именно благодаря этому концепту в обоих произведениях мы можем встретить достаточное количество примеров. В большинстве своем, фразеологизмы выражались в переносном смысле: Absolutely sick with love, head over heels in love, fed to the teeth with love, love you terribly, don’t leave me.

Понятие «любовь» в «Theatre» встречается в многообразных формах проявления, что однозначно определяет центральное положение этому концепту в произведении. Зачастую мы можем встретить паремии: Heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, She was head over ears in love with him, I could not love thee, dear, so much, loved I not honor, She had a thing about him и целые художественные тексты: Michael remained a cold love. This did not prevent Julia from falling madly in love with him, I’d rather marry him and be a failure than be a success and married to somebody else, She hated him to have been made unhappy, but, oh. She was so relieved, которые наиболее полно могут передать концепт «Love». Немало внимания автор уделил таким понятиям, как «страсть» и «одержимость». Примеры помешательства на предмете воздыхания легко улавливаются в свободных словосочетаниях: I’m absolutely sick with love for him, Adored him, I never slept a wink all night for thinking of you. На базе произведения «Theatre» были выявлены два понятия, наиболее часто встречающиеся в произведении — «любовь» и «страдание». Два абсолютно антонимичных понятия репрезентированы в равных количествах, а главный способ их выражения как прямой (при помощи прямых номинаций и производных слов), так и косвенный (при помощи фразеологизмов, паремий и свободных словосочетаний). Это говорит о том, что в данном произведении центральное место занимает концепт «Love», проявляющийся при помощи понятий «любовь», «отчаяние», «страсть», «одержимость».

В процессе исследования было определено, что выражение концепта «Love» возможно с помощью различных несхожих понятий и различных языковых средств. С другой точки зрения, через призму восприятия другими исследователями, могут быть выявлены иные смыслы.

Литература:

1 Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. — М., 2001. — 5 с.

2 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры/ Ю. С. Степанов. — М.,1997. — 56 с.

3 Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат» — М., 2006. — С. 281–284

4 Рождественский Ю. В. Введение в культуроведение: учебное пособие для вузов / Ю. В. Рождественский. — М., 200. — С.607.

5 Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. — М., 1997. — 410 с.

6 Погосова К. О. Лингвокультурологический анализ концепта«печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах / К. О. Погосова // Культура и общество: [Электронный ресурс]: Секция «Философия культуры». Московский Государственный Университет Культуры и Искусств — Электрон. журн. — М., 2006. Электрон. версия печат. публ. URL: http://cheloveknauka.com/kontsepty-emotsiy-v-angliyskoy-i-russkoy-yazykovyh-kartinah-mira

7 Апресян Ю. Д. Лексическая семантика, синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян — М., 1995 — С. 159.

8 Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — М., 1995. — С. 5–66.

9 Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / А. Ченки –М., 2002 — С. 340–369.

10 Моэм У. С. Вилла / У. С. Моэм. — М., 2004. — С. 4–108.

11 Моэм У. С. Театр/ У. С. Моэм. — М., 2015. — С. 3–180.

Основные термины (генерируются автоматически): with love, love with him, «Up at, sick with love, absolutely sick with, свободных словосочетаний, помощи прямых, помощи прямых номинаций, концепта любви, love for him, She was, filled with love, She hated him, teeth with love, поле концепта, him and be, could not love, метафор концепта любви, She was head, She was so.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос