The article discusses the approaches used in the process of teaching Russian to children from Central Asian countries. The analysis of scientific and methodological literature showed that the teacher should remember: the poetic text is intended for comprehension and empathy. For a deeper understanding of the text on the part of children from Central Asia, it is worth presenting information not only about the famous works of certain authors, but also to tell some moments of the biography of writers. The article provides an example of this type of teaching children through immersion in the history of one of the fairy tales by K. I. Tchиkovsky, written in Tashkent. Russian teaching methods have the main goal — to create a stable motive for children of Central Asia to read a Russian poetic text.
Keywords : Russian language, children from Central Asian countries, communication, language learning, K. I. Chukovsky, teaching, poetic text .
Современные методы преподавания русского языка требуют использования в учебном процессе преимущественно аутентичных текстов, которые являются основным источником формирования навыков общения на русском языке у носителей иностранного языка. Кроме того, «понимание обучаемыми аутентичного текста (звучащего или написанного) — одна из главных целей общения на изучаемом языке» [5, c.142]. На уроках русского языка для детей из стран Средней Азии используются адаптированные и аутентичные учебные тексты для решения образовательных задач. Учебные тексты — это тексты, созданные учителями или авторами учебников для решения конкретных задач восприятия материала. Аутентичные тексты (AT) являются оригинальными, не созданными специально для образовательного процесса; это тексты, созданные носителями языка в реальном (естественном) речевом общении для носителей языка.
Целью данной статьи является описание методики работы с аутентичным (поэтическим) текстом на уроках русского языка с детьми из стран Средней Азии. Основополагающей концепцией статьи является концепция работы с художественным текстом Н. В. Кулибиной, предназначенная для изучающих русский язык на среднем и продвинутом уровнях. Это должны быть произведения, описывающие известные учащимся ситуации (или ситуации, которые учащиеся дети могут себе представить). Несомненно, на уроках русского языка в национальных школах должны использоваться «такие художественные тексты, которые читатель захочет и сумеет прочитать и понять» [5, c.140]. Стоит добавить, что « основной целью работы над поэтическим текстом на уроке русского языка является обучение чтению художественной литературы, в идеале — восприятию, пониманию, анализу и интерпретации художественного текста, в частности, поэтического» [1, c.228]. Выбраны поэтические тексты К. И. Чуковского для уроков РКИ для учащихся из стран Средней Азии. Преподавателю РКИ следует помнить, что поэтический текст предназначен для чтения — осмысления и переживания. Для более глубокого понимания текста со стороны детей из Средней Азии стоит преподнести им информацию не только о написанных произведениях Чуковского, но и рассказать им контекст, историю написания, некоторые моменты биографии советского автора.
По мнению М. Н. Уразбаевой, «без подтекста, без глубинных смыслов, восприятие которых и создает целостный, индивидуальный контакт читателя с книгой, текст оказывается бессмысленной и безжизненной копией самого себя, предназначенной для всех и ненужной никому» [3, c.117]. М. Н. Уразбаева указывает на то, что «обнаружение «скрытых» смысловых пластов в тексте происходит более успешно, а точнее — более наглядно, если, с одной стороны, между созданием произведения и его получателем уже существует определенная временная дистанция, а с другой стороны, эта дистанция еще не настолько велика, чтобы разорвались живые традиции языкового употребления» [3, c.118].
Сказка К. И. Чуковского «Одолеем Бармалея» была написана в трудный как для писателя, так и для страны период Великой Отечественной войны. Писатель вместе с внуками и дочерью был эвакуирован в Ташкент в 1942 году, где часто болел. В Москве и блокадном Ленинграде гибли друзья и коллеги писателя, два его сына пропали без вести. Не было понятно, как обстоят дела с личной библиотекой, которая для К. И. Чуковского была делом всей жизни. На фоне этой ситуации, он устраивается работать в комиссию для помощи эвакуированным детям. Частое общение с детьми и собственные тяжелые переживания подтолкнули Корнея Ивановича вернуться к написанию детских сказок. С помощью новой сказки он решил рассказать детям, почему же нужно бороться с врагом. Сначала отрывки из сказки были опубликованы в газете «Правда Востока»; затем она была полностью напечатана в «Пионерской правде». В 1943 году сказка вышла отдельными книжками в Ереване, Ташкенте и Пензе (именно эти издания представлены на портале Президентской библиотеки). Вскоре на неё обрушился шквал критики, в результате чего сказка была изъята из готовившегося к печати сборника Чуковского, и лично Сталиным вычеркнута из антологии советской поэзии. 1 марта 1944 года газета «Правда» опубликовала разгромную статью «Пошлая и вредная стряпня К. Чуковского», в которой «Одолеем Бармалея!» признавалась чепухой [2]. Больше военная сказка К. И. Чуковского в Советском Союзе не переиздавалась, лишь в 1990-х годах «Одолеем Бармалея!» вновь увидела свет.
Вся сказка — это военная хроника борьбы не на жизнь, а на смерть, в которой стреляют пулеметы, разрываются гранаты, грохочут пушки. Позже Чуковского нередко ругали за недетскую жесткость произведения. По словам же писателя, ему хотелось внушить даже маленьким детям, что «в этой Священной войне бой идет за высокие ценности мировой культуры, гуманизма, демократизма, социальной свободы». Не могло не сказаться на последней сказке про Айболита и Бармалея и настроение, с которым Чуковский писал ее. Сказок он не сочинял уже около восьми лет, но, находясь в эвакуации в Ташкенте, решился. Работа шла трудно. «Ночь. Совершенно не сплю. Пишу новую сказку. Начал ее 1-го февраля. Сперва совсем не писалось… Но в ночь на 1-е и 2-е марта — писал прямо набело десятки строк — как сомнамбула. Я писал стихами скорей, чем обычно пишу прозой; перо еле поспевало за мыслями. А теперь застопорилось. Написано до слов: Ты, мартышка-пулемётчик… А что дальше писать, не знаю», — жаловался в своем дневнике Чуковский в самом начале марта 1942 года [2]. Это неудивительно: он волновался за своих сыновей Николая и Бориса и их семьи, с которыми его разлучила война. Спустя 10 лет, в 1953 году Корней Чуковский признаётся: «Я перечитал «Одолеем Бармалея!» и сказка мне ужасно не понравилась» [4, c.20]. О достоинствах и недостатках сказки можно спорить. Но как бы то ни было, она также является литературным памятником Великой Отечественной войны, как и множество других произведений, созданных в те героические годы.
Через упоминание подобной информации о произведении Чуковского достигается главная цель — заинтересовать потенциального читателя (учащихся из стран Средней Азии) личностью автора. Помогают реализовать эту цель специальные вопросы (нужно предложить учащимся из Средней Азии вспомнить все, что им известно о Чуковском, а также о военных годах, проведенных в Ташкенте). Если обучающиеся ничего не знают об том, то преподаватель сам рассказывает об авторе стихотворных текстов, тем самым заинтересовав не только личностью писателя, но и другими, любимыми детьми произведениями. Нужно отметить для учащихся, что поэтический текст «Одолеем Бармалея» имеет оптимистическое продолжение в стихотворении «Радость», которое писатель создал, изъяв текст из первоначального окончания сказки и достаточно оригинально его отредактировав. С детьми интересно сопоставить и проанализировать эти изменения (эдакий первоначальный для них вид текстологического сопоставления). Ср . :
Радость |
Одолеем Бармалея |
Рады, рады, рады Светлые берёзы, И на них от радости Вырастают розы. Рады, рады, рады Тёмные осины, И на них от радости Растут апельсины. То не дождь пошёл из облака И не град, То посыпался из облака Виноград. И вороны над полями Вдруг запели соловьями. И ручьи из-под земли Сладким мёдом потекли. Куры стали павами, Лысые — кудрявыми. |
Куры стали павами, Лысые — кудрявыми. И корова вдоль села Поскакала весела. Рады, рады, рады Светлые берёзы. И на них от радости Расцветают розы. Рады, рады, рады Тёмные осины, И на них от радости Растут апельсины. То не дождь пошёл из облака И не град. То посыпался из облака Виноград. |
Данный поэтический текст легко адаптировать и воспроизвести на уроках русского языка с детьми из стран Средней Азии благодаря положенной на музыку и исполненной проф. В. И.Аннушкиным песне https://clck.ru/emRwR [6 ]. Учитель может обсудить с детьми лексико-грамматические формы, потренировать правильное произношение и интонацию. Понять поэтический текст К. И. Чуковского детям из стран Средней Азии помогают когнитивные стратегии сравнительного анализа и самостоятельного определения значения слова, выявление смысла словесного образа. Обязательным условием функционирования и эффективного использования поэтического текста «Одолеем Бармалея» является понимание ситуации, событий, места и времени действия. Профессор Н. В. Кулибина справедливо отмечает, что «основной целью работы над поэтическим текстом на уроке русского языка является обучение чтению художественной литературы, в идеале — восприятию, пониманию, анализу и интерпретации художественного текста, в частности, поэтического» [5, с.203].
Использование на уроках русского языка поэтических текстов вводит учащихся в реальную жизнь языка, его действительное функционирование, делает учебный процесс более привлекательным и красочным для учащихся-инофонов.
Литература:
- Дружинина, В.В., Худайкулова, Д. Поэтический текст на уроках РКИ // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: Материалы IV Международной научно-методической конференции. Омск, 2018. С. 225–230.
- К 75-летию Великой Победы. Военная сказка Корнея Чуковского. Портал Президентской библиотеки, 2020. Электронный ресурс: https://www.prlib.ru/news/1293697
- Уразбаева, М. Н. Способ выявления имплицированной информации литературного произведения // Текст в системе обучения русскому языку и литературе: сб. материалов V Междунар. науч.-метод. конф. Т. 2. Астана: Изд-во ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, 2013. С. 116–122.
- Иванова Е. В. Неизвестный Чуковский // Чуковский К. И. Собр. соч.: в 15 т. М.: Терра-Книжный клуб, 2002. Т. 6 / предисл. и коммент. е. Ивановой. С. 5–26
- Кулибина, Н. В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного / Н. В. Кулибина. СПб.: Златоуст, 2001. 264 с.
- Аннушкин, В.И., Корней Чуковский. Радость. https://clck.ru/emRwR