Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (405) март 2022 г.

Дата публикации: 14.03.2022

Статья просмотрена: 92 раза

Библиографическое описание:

Нурматова, А. Б. Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц / А. Б. Нурматова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 10 (405). — С. 136-139. — URL: https://moluch.ru/archive/405/89313/ (дата обращения: 28.04.2024).



В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.

Ключевые слова : соматический фразеологизм, соматизм, сравнительный анализ, лексико-структурные особенности.

Несомненно, что, знакомясь с иностранным языком, изучая и исследуя его, учащийся или исследователь проникает в новую национальную культуру, приобщается к огромному духовному богатству, хранимому данным языком. Целью данной статьи является проведение сопоставительного анализа английской и русской соматических номинаций, представленных в виде соматических фразеологизмов. Для достижения этой цели ставится следующая задача, а именно провести анализ соматических фразеологизмов английского и русского языков и показать особенности их расположения.

Соматические фразеологизмы (далее ФЕ) представляют собой обширную группу в любом языке. Лексико-семантическая группа соматических ФЕ рассматривается как самостоятельная подсистема фразеологии любого языка. Эта система состоит из ФЕ, ключевыми составными частями которых являются названия частей человеческого тела (от греч. soma означает человеческое тело или часть тела). Следует отметить, что к наиболее частым ФУ относятся соматизмы. Это обстоятельство вряд ли можно объяснить только интерлингвистическими причинами. Соматические компоненты соответствуют как чувственному (глаз), так и логическому (голова) уровню познания и критерию его достоверности — практике (рука). ФЕ с соматизмами в своей структуре появились в разных языках в разное время в связи с развитием языка, культуры, социальных и политических контактов народа с другими народами. Однако ФЕ с соматизмами имеют некоторую общую основу для использования любых частей человеческого тела, для выражения физических и психологических состояний, чувств и эмоций людей. Соматические ФЕ относятся к высокочастотной зоне лексического состава, к его древнейшей, исконной и социально значимой части. Как правило, это многозначные слова, их обособленное переносимое значение в большей или меньшей степени заметно во фразеологических значениях отдельных ФЕ. Тем не менее, главные, первичные и прямые значения (части тела) играют решающую роль в образовании и использовании любых соматических ФЕ.

Проведен сравнительный анализ 5 соматических фразеологизмов в английском и русском языках. Весь корпус включает 2 пары соматизмов. Каждая пара соматизмов включает ряд соматических фразеологизмов. Они, в свою очередь, выделены методом сплошной выборки из различных наиболее авторитетных лексикографических источников (английских и русских фразеологических (идиоматических) словарей).

Мы исследовали семантическую и структурную (синтаксическую) эквивалентность соматических ФЕ. Таким образом, выделяются следующие типы фразеологических отношений:

1) полные эквиваленты, совпадающие по смысловой и структурно-синтаксической формам;

2) частичные эквиваленты, частично совпадающие либо по семантическим, либо по структурно-синтаксическим формам;

3) нулевые эквиваленты, имеющие диаметрально разные смысловые значения, структурно-синтаксические формы и даже другие лексические единицы (слова) вместо соматизмов. В таблице ниже представлены результаты процентного анализа типов эквивалентности для всех 2 пары.

Короче говоря, частичная эквивалентность является наиболее частым типом; нулевая эквивалентность встречается чаще, чем полная эквивалентность. Полные эквиваленты показывают, что соматизмы — это те уникальные единицы, которые помогают людям выражать самые сложные представления о внеязыковой реальности — как материальной, так и духовной — независимо от их национальности, культуры, социального и образовательного происхождения, религии, географического положения, политических взглядов и т. д. Различия в их синтаксическая (структурная) организация приводит к нашему следующему результату, то есть частичная эквивалентность преобладает над другими видами эквивалентности, что лучше всего видно из таблицы. Частичные эквиваленты могут быть семантически идентичными, т. е. их соматическое фразеологическое значение может совпадать как в английском, так и в русском языке, но структурно они отличаются друг от друга. Нулевая эквивалентность — это тот тип эквивалентности, который иллюстрирует специфические, уникальные и национально окрашенные черты фразеологии каждого языка. Этот тип информирует нас об особом историко-культурном происхождении англо- и русскоязычных людей, их этническом менталитете и родном языке [1].

Следует отметить, что для сопоставительного анализа привлечено 2 пары соматических фразеологизмов в английском и русском языках. Анализ соматических ФЕ, включающих следующие соматизмы: голова, рука, лицо. Эти соматизмы наиболее распространены в любом языке; они продуктивны и активны в формировании многочисленных соматических ФЕ.

  1. Английский фразеологизм « Above/Over Someone’s Head » имеет значение «слишком сложно для понимания». Его русский эквивалент — «выше чьего-л. понимания». Понятно, что для них характерно общее значение «лицо, положение человека в каком-либо деле», они различаются только своим оценочным значением, поскольку в русском ФУ вместо слова «голова» употребляется слово «понимания». Следовательно, мы можем рассматривать их как абсолютные семантические эквиваленты, но структурно они являются частичными эквивалентами. Как правило, это частичные структурно-семантические фразеологические эквиваленты [3].
  2. Английский фразеологизм « Get something into one’s head» имеет следующее значение: «убедиться в чем-то; верить, что что-то верно и т. д., обычно когда это неправда или маловероятно». Его русский эквивалент — «вбить в голову». Они различаются по функционально-стилистическим компонентам («забрать себе в голову» относится к разговорному стилю). Они являются частичными семантическими эквивалентами. Конструктивно они являются частичными эквивалентами. Мы можем рассматривать их как частичные структурно-семантические фразеологические эквиваленты [3].
  3. Английский фразеологизм Head and shoulders» (above someone) обычно имеет значение «1) намного больше физически. 2) превосходит в навыках, способностях или интеллекте». Его русский эквивалент: «1) На голову, лучше (кого-л) выше 2) Силой». С семантической точки зрения они являются абсолютными эквивалентами, поскольку русский эквивалент употребляется в разговорной форме. Конструктивно они также являются абсолютными эквивалентами. Поэтому мы можем рассматривать их как абсолютные структурно-семантические фразеологические эквиваленты [3].
  4. Английские фразеологизмы Take it in one’s head имеют значение «иметь мозговую волну, кому-то стать очень увлекательным». Его русский эквивалент — «Вбить себе что-либо в голову». Понятно, что русский эквивалент абсолютен своему английскому. Конструктивно они являются абсолютными эквивалентами. Поэтому мы можем рассматривать их как абсолютные структурно-семантические эквиваленты [3].

Таким образом, исследованию английских и русских соматических фразеологизмов, которые в своей структуре имеют слово, обозначающее часть тела человека (руку, ногу, сердце и т. д.). Они обладают специфическими особенностями в лексико-семантическом поле и представляют собой огромную группу во фразеологическом корпусе.

Многие ученые установили, что в процессе общения мы, как правило, обращаемся к наиболее применимому способу номинации экстралингвистической реальности, т. е. используем названия частей человеческого тела для выражения своего представления. Таким образом, очевидно, что фразеология каждого языка чаще всего и очень часто формировалась с помощью соматических фразеологизмов, которые делают наш язык более красочным и конкретным. Как известно, соматические фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, что делает нашу речь более подлинно родной. Большинство частей человеческого тела и их обозначения имеют несколько символических значений [2].

Литература:

  1. Сулкарнаева А. Р. Отсоматическая вторая номинация в технической терминологии. — Астана, 2009. — 146 с.
  2. Аюпова Р. А., Баширова М. А., Безуглова О. А., Кузнецова А. А., Сахибуллина К. А. Орнитонимический компонент и фразеологическое значение. Журнал наук о жизни. 2014, 11(11), стр. 290–293.
  3. Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. — M., 1993. -356 c.
Основные термины (генерируются автоматически): русский эквивалент, человеческое тело, эквивалент, фразеологизм, английский фразеологизм, русский язык, сопоставительный анализ, язык, нулевая эквивалентность, сравнительный анализ.


Ключевые слова

сравнительный анализ, соматизм, соматический фразеологизм, лексико-структурные особенности

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Познакомившись поближе с фразеологизмами русского языка и английскими идиомами, я понял, что мир фразеологии русского и

Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных фразеологизмов взят из...

Различие в использовании номинантов частей тела в английской...

Порою, переводя какой-либо фразеологизм с иностранного языка, сложно подобрать эквивалент в родном языке. Во фразеологизме, в отличии от свободного словосочетания, лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом...

Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе...

Ключевые слова: фразеологизмы, анализ, «Солярис». Появление когнитивной лингвистики позволило под другим углом взглянуть на вопросы, связанные с исследованием влияния окружающей действительности на язык человека. Речь идёт о лингво- или этноцентрической...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

О сопоставительной фразеологии | Статья в журнале...

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с их эквивалентами в других языках, соотнесённых с ними по смыслу.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем...

Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии

Следует отметить, что в следующем анализе фразеологизмы на русском языке, их значение и испанский эквивалент были взяты из данной книги, и объяснения происхождения фразеологизмов из книги В. М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» [5]...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

Процесс перевода фразеологизмов оригиналов, пользуясь эквивалентами содержащихся в языке перевода, считается одним из распространенных способов перевода.

Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того...

Структурные особенности английских и русских...

Структурный анализ английских и русских ФЕ с соматизмами свидетельствует о значительном сходстве и одновременно существенных различиях в структурной организации исследованных ФЕ. Как следствие, рассмотренные единицы фразеологических фондов обоих языков...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами...

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической

Библиографическое описание: Кличева, Н. А. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их...

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Познакомившись поближе с фразеологизмами русского языка и английскими идиомами, я понял, что мир фразеологии русского и

Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных фразеологизмов взят из...

Различие в использовании номинантов частей тела в английской...

Порою, переводя какой-либо фразеологизм с иностранного языка, сложно подобрать эквивалент в родном языке. Во фразеологизме, в отличии от свободного словосочетания, лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом...

Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе...

Ключевые слова: фразеологизмы, анализ, «Солярис». Появление когнитивной лингвистики позволило под другим углом взглянуть на вопросы, связанные с исследованием влияния окружающей действительности на язык человека. Речь идёт о лингво- или этноцентрической...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

О сопоставительной фразеологии | Статья в журнале...

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с их эквивалентами в других языках, соотнесённых с ними по смыслу.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем...

Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии

Следует отметить, что в следующем анализе фразеологизмы на русском языке, их значение и испанский эквивалент были взяты из данной книги, и объяснения происхождения фразеологизмов из книги В. М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» [5]...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

Процесс перевода фразеологизмов оригиналов, пользуясь эквивалентами содержащихся в языке перевода, считается одним из распространенных способов перевода.

Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того...

Структурные особенности английских и русских...

Структурный анализ английских и русских ФЕ с соматизмами свидетельствует о значительном сходстве и одновременно существенных различиях в структурной организации исследованных ФЕ. Как следствие, рассмотренные единицы фразеологических фондов обоих языков...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами...

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической

Библиографическое описание: Кличева, Н. А. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их...

Задать вопрос