Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе «Солярис» Станислава Лема | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 октября, печатный экземпляр отправим 3 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (303) март 2020 г.

Дата публикации: 23.03.2020

Статья просмотрена: 69 раз

Библиографическое описание:

Пруска, Йоанна Алона. Сравнительный анализ перевода фразеологизмов в романе «Солярис» Станислава Лема / Йоанна Алона Пруска. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 13 (303). — С. 191-194. — URL: https://moluch.ru/archive/303/68327/ (дата обращения: 16.10.2021).



В статье автор сопоставляет и анализирует переводы фразеологических оборотов, использованных в романе «Солярис», на русский язык.

Ключевые слова: фразеологизмы, анализ, «Солярис».

Появление когнитивной лингвистики позволило под другим углом взглянуть на вопросы, связанные с исследованием влияния окружающей действительности на язык человека. Речь идёт о лингво- или этноцентрической языковой картине мира, отражающей особенности мировоззрения и отличающейся использованием специфических языковых средств, характерных для конкретной национальной культур [9, c. 19]. В частности, это касается исследования фразеологических единиц, являющихся одним из элементов формирования языковой картины мира. Их перевод всегда представлял немалую трудность по причине присущей им образности, культурной обусловленности и воспроизводимости. Основная сложность возникает при попытке передачи языковой единицы одного языка при помощи такой же простой единицы другого с учётом соотношения его этноспецифических свойств. А появляющиеся во время этих попыток межъязыковые соответствия зависят от степени схожести и различия языковых картин мира оригинального и переводящего языков [2, с. 35].

Елена Арсентьева предложила свою классификацию таких соответствий, основанную на компонентной теории тождества/различия семантической структуры фразеологического значения. По её мнению, межъязыковые соответствия делятся на три группы: полные или частичные фразеологические эквиваленты, полные или частичные фразеологические аналоги, а также безэквивалентные фразеологические единицы. Где под фразеологическим эквивалентом понимают тождество семантики, грамматической формы и компонентного состава. А под фразеологическим аналогом — одинаковые или близкие по значению фразеологические единицы, несходные или частично сходные по внутренней форме. Безэквивалентные фразеологические единицы означают отсутствие соответствий в языке перевода, например в ситуациях ярко выраженного национального этноцентрического сознания носителей языка оригинала, нацеленного на восприятия окружающих реалий. В таких случаях перевод осуществляется по методу дескрипции или описания.

Наибольшее распространение получила вторая группа — фразеологические аналоги, так как большинство народов имеют сходные понятия и представления в силу своей человеческой сущности. Однако, передача значений этих понятий происходит, базируясь на национальных установках и стереотипах. Чаще всего такие соответствия встречаются между языками достаточно отдаленными, а для языков генетически близких, таких как польский и русский, характерно наличие множества фразеологических эквивалентов [3, с. 97–120].

Михаил Алексеенко в своей статье «О транслятологических соответствиях фразеологизмов в близкородственном переводе» писал о необходимости поиска текстовых элементов более глубокого характера, обусловленного высокой степенью гомологичности славянских языков [1, с. 145].

При переводе таких фразеологических единиц на первый план выходит качество передачи значений и ассоциаций, вызываемых этими элементами у читателей оригинального текста, читателям перевода, как с точки зрения лингвистической когнитивистики, так и со стороны языковедческой теории перевода [9, c. 21].

Учитывая вышесказанное, были сформированы три группы фразеологических соответствий в русских переводах романа «Солярис». В первую группу вошли полные и частичные фразеологические эквиваленты, отображающие соответствующие фразеологизмы в польском и русском языках, а также крылатое выражение «краеугольный камень». Как видно из нижепредставленной таблицы, Галина Гудимова и Вера Перельман не всегда старались подобрать подходящий фразеологизм, несмотря на его наличие в русском языке, например «strawa duchowa» — «псевдонаучная стряпня». А Дмитрий Брускин иногда злоупотреблял использованием дословного перевода, например «mrorzący krew w żylach» — «леденящую кровь», вместо «стынущую в жилах кровь» [7], или «uprawiamy tu strusią politykę» -«проводим здесь страусову политику», вместо «прятать голову в песок».

Таблица 1

Фразеологические эквиваленты

Oryginał

Перевод Г. Гудимовой иВ. Перельман

Перевод Д. Брускина

wpadłem w korkociąg

вошел в штопор

cała krew odpłyneła mu z twarzy

Влице у Снаута не было ни кровинки

вся кровь отхлынула от его лица

Szczęka mu odpadła

У него отвисла челюсть

У него отвалилась челюсть

Sprawa pachniała skandalem

Дело попахивало скандалом

Запахло было скандалом

Zatrzymałem się jak wryty

Я остановился как вкопаный

Я замер

zaciskając szczęki

стиснув зубы

стиснув зубы

nie mogę grać wciąż tymi szaleństwem znaczonymi kartami

только не вести игру этими крапленными безумием картами

не могу играть этими меченными безумием картами

składać z samych tylko kości

кожа да кости

состоит из одних только костей

Zagrajmy w otwarte karty

Давай играть в открытую

Давай в открытую

mrorzący krew w żylach bezsens

что-то бессмысленное и ужасное

бессмыслицу, леденящую кровь

Czułem się jak obity

Меня будто избили

Я был совершенно разбит

nie potrafiłbym wykrztusić ani słowa

я не смог бы выдавить из себя ни слова

я не смог бы выдавить из себя ни слова

było to po prostu jedyne wyjście, jakie widziałem

Просто я не смог придумать ничего другого

просто это был естественный выход из положения, который я видел

Możemy porozmawiać na równych prawa

Поговорим серьёзно

Мы можем разговаривать на равных

Przyszło mi do głowy

Подумал я

Мне пришло в голову

mógł się złamać nerwowo

у него могли сдать нервы

его нервы могли не выдержать

strawa duchowa

псевдонаучная стряпня

духовная пища

dobijał mi się do świadomości

пробивался к моему сознанию

ломился в мое сознание

kryje się słuszność

Есть рациональное зерно

кроется истина

uprawiamy tu strusią politykę

как страусы прячем головы в песок

проводим здесь страусову политику

ja włamałem sobie głowy

а я ломал голову

а я ломал голову

kamieniem więgielnym skrytym

скрытый краеуголный камень

Во второй группе находятся фразеологические аналоги, имеющие одинаковое значение, но не форму, в обоих языках. В ней не так много примеров, как в предыдущей, и справлялись авторы переводов с поиском подходящих аналогов по-разному. Брускин опять предлагает кальку с польского языка: «panuj nad sobą» — «владей собой», «to działo się w zupełnej ciemności» — «всё делалось в полной темноте», «strzelić głupstwa» — «брякнуть глупость», или выбирает описательный метод, не озаботившись поиском русского аналога, например: «przechodzi mu przez usta» — «то, что хочет сказать», «gonisz w piętkę» — «хитришь». А Гудимова и Перельман, стараясь передать образность польского фразеологического оборота, допускают ошибку в выборе русского аналога для фразеологизма «wpatrzywałem się zbaraniały», переводом которого не может считаться русское выражение «меня осенило», озачающее внезапное появление идеи или мысли [6].

Таблица 2

Фразеологические аналоги

Oryginał

Перевод Г. Гудимовой иВ. Перельман

Перевод Д. Брускина

przechodzi mu przez usta

вертится на языке

то, что хочет сказать

Panuj nad sobą

Держи себя в руках

Владей собой

To działo się w zupełnej ciemności

Работа шла вслепую

всё делалось в полной темноте

Znowu byłem w zupełnej ciemności

Я снова зашел в тупик

Снова я был в тупике

Gonisz w piętkę

Ты ходишь по кругу

Хитришь

strzelić głupstwa

попасть в просак

брякнуть глупость

Wpatrzywałem się w nie zbaraniały

Меня осенило

Я одурело смотрел на них

coś we mnie otwarlo

Меня осенило

Меня прорвало

Очевидно, работа с третьей группой фразеологизмов, по мнению авторов переводов, не имеющих эквивалентов и аналогов, оказалась для них наиболее трудной. Поэтому, к сожалению, ними допущен был ряд ошибок. Во-первых, польский оборот «było mi na rękę» имеет практически идентичный русский эквивалент «мне это было на руку» [5]. Во-вторых, выражение «zdawać sobie sprawę» имеет аналогичное значение, что и русское «отдавать себе отчет» [8, c. 233]. В-третьих, польский фразеологический оборот «wchodzić w grę» переводится на русский как «иметь значение» [10]. А также фразеологизм «gra na zwłokę», переводенный Гудимовой и Перельман как «теперь мы могли вместе затягивать дело» и Брускиным — «игра в проволочку», на самом деле означает промедление в появлении какого-либо события или в принятии какого-либо решения [11], и мог быть передан при помощи русского аналога «тянуть время» [4]. Исходя из контекста, по моему мнению, этому фрагменту больше бы подошел перевод «Он становился моим союзником в оттягивании неизбежного».

Таблица 3

Безэквивалентные фразеологические единицы

Oryginał

Перевод Г. Гудимовой иВ. Перельман

Перевод Д. Брускина

To właśnie było mi na rękę i stanowiło część planu.

Мне нужна была именно такая ракета.

Именно это и составляло часть моего плана.

Z tego wszystkiego nie zdałałem sobie sprawy.

Я ни на что не обращал внимания.

Всего этого я не замечал.

Tu wchodzi w grę sprawa indywidualności.

Здесь возникает проблема индивидуальности.

Тут включается в игру вопрос индивидуальности.

Stawał się moim sojusznikiem w grze na zwłokę.

Снаут становится моим союзником. Теперь мы могли вместе затягивать дело.

Он становится моим союзником в игре на проволочку.

Таким образом, выходит, что практически все фразеологические единицы имеют свои эквиваленты или аналоги при переводах между языками с высокой степенью гомологичности. А итоговый результат таких переводов очень сильно зависит от компетенции и личного мастерства переводчиков.

Литература:

  1. Алексеенко М. А. О транслятологических соответствиях фразеологизмов в близкородственном переводе // Zeszyty naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Slavica Stetinensia NR 5. — 1995. — № 152. — С. 142–152.
  2. Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
  3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.
  4. Карта словосочетания «тянуть время» // КАРТАСЛОВ.КУ — Карта слов и выражений русского языка. URL: https://kartaslov.ru/значение-слова/ (дата обращения: 21.03.2020).
  5. Толковый словарь русского языка Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935–1940 // АКАДЕМИК. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/875330 (дата обращения: 21.03.2020).
  6. Толковый словарь русского языка Ушакова. 2012 // Slovar.cc. URL: https://slovar.cc/rus/ushakov/422986.html (дата обращения: 21.03.2020).
  7. Фразеологический словарь русского языка // АКАДЕМИК. URL: https://phraseology.academic.ru/5833/ (дата обращения: 21.03.2020).
  8. Chlebda W., Golubiewa A., Wawrzyńczyk J., Wielg T. Idiomy polsko-rosyjskie. — 2. — Warszawa: Wydawnictwo Nautowe PWN, 2009. — 273 с.
  9. Jóźwiak J. О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе // Językoznawstwo porównawcze. Konceptologia. Kwestie przekładowe. Aspekt synshroniczny i diachroniczny. — Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2016. — С. 19–27.
  10. Słownik polsko-rosyjski. Znaczenie wyrazu «wchodzić w grę» // АКАДЕМИК. URL: https://translate.academic.ru/wchodzi %C4 %87 %20w %20gr %C4 %99/pl/xx/ (дата обращения: 21.03.2020).
  11. Ktoś gra na zwłokę // Wielki słownik języka polskiego. URL: https://wsjp.pl/index.php?id_hasla=9349 (дата обращения: 21.03.2020).
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, мой союзник, русский аналог, русский язык, языковая картина мира, аналог, безумие картами, мое сознание, полная темнота, польский фразеологический оборот.


Ключевые слова

анализ, фразеологизмы, «Солярис»

Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

«Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым

- Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц...

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл...

Фразеологический эквивалент — это фразеологизм в языке перевода, по всем

Фразеологический аналог — образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная

Благодаря произведениям литературы со всего мира, современный...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира.

удинский язык, русский язык, эквивалент, язык, единица, описательный перевод.

Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности...

Различие в использовании номинантов частей тела в английской...

Данный фразеологизм имеет русский эквивалент — «быть всецело в чьих-либо руках; быть под башмаком у кого-либо, под каблуком».

Со словами head, heart, face, hand и т. д. также немало фразеологизмов, которые имеют аналоги в русском языке, но с другим номинантом...

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация...

В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отображения в сознании человека целостной картины мира. Познавая мир, человек составляет своё представление о мире...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

мышь, русский язык, китайский язык, образ мыши, фразеологизм, китайское выражение

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский

Как показало исследование, данному термину в русской классификации фразеологизмов аналога нет...

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового...

2. аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично; 3. описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием

Проблемы перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателем всегда является творческим.

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод...

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

Полный фразеологический эквивалент — способ, при котором фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста

Описательный перевод при отсутствии аналога ченъюя в русском языке. Китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «поднести...

Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

«Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым

- Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц...

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл...

Фразеологический эквивалент — это фразеологизм в языке перевода, по всем

Фразеологический аналог — образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная

Благодаря произведениям литературы со всего мира, современный...

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

Фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира.

удинский язык, русский язык, эквивалент, язык, единица, описательный перевод.

Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности...

Различие в использовании номинантов частей тела в английской...

Данный фразеологизм имеет русский эквивалент — «быть всецело в чьих-либо руках; быть под башмаком у кого-либо, под каблуком».

Со словами head, heart, face, hand и т. д. также немало фразеологизмов, которые имеют аналоги в русском языке, но с другим номинантом...

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация...

В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отображения в сознании человека целостной картины мира. Познавая мир, человек составляет своё представление о мире...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

мышь, русский язык, китайский язык, образ мыши, фразеологизм, китайское выражение

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский

Как показало исследование, данному термину в русской классификации фразеологизмов аналога нет...

«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового...

2. аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично; 3. описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием

Проблемы перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателем всегда является творческим.

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод...

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка...

Полный фразеологический эквивалент — способ, при котором фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста

Описательный перевод при отсутствии аналога ченъюя в русском языке. Китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «поднести...

Задать вопрос