Вступление
В настоящее время актуальна проблема бедности речи подростков. Молодые люди предпочитают «сухой» язык сокращений, подходящий для онлайн-общения, но, к сожалению, переносят его в реальную жизнь. Это множество упрощений слов, сленг, даже опущение простых эпитетов... Очевидно, что молодежь не использует метафор, сравнений или других «украшений языка». Но есть также элемент, свойственный каждому языку, неупотребление которого даже трудно представить. Это идиомы. Таким образом, отношение французских подростков к идиоматическим выражениям стало предметом исследования нашей работы.
Итак, цель состоит в следующем: определить, популярны ли идиомы среди подростков и в каких ситуациях они их чаще всего используют. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи:
- Изучить понятие «идиома».
- Рассмотреть различные классификации идиоматических выражений
- Провести опрос среди французских подростков об использовании идиом в их речи.
- Проанализировать результаты опроса.
Понятие
Что же такое идиоматическое выражение? Это оборот речи, значение которого не определяется значением каждого из слов, составляющих его. Это могут быть грамматические конструкции или, чаще, образные или метафорические выражения. Идиомы не переводятся дословно, и может быть трудно, если вообще возможно, передать его на другом языке.
Чтобы внести ясность в это понятие, проанализируем идиому и рассмотрим примеры таких выражений. Выражение «elle le mène par le bout du nez» (означающее «она контролирует его», «она делает с ним то, что хочет») является идиоматическим, потому что оно принадлежит только французскому языку, и мы не можем точно определить его логическое происхождение и контекст, в котором оно было придумано. Кроме того, его точный перевод на другой язык невозможен. Вот несколько примеров подобных выражений: «parler à un mur» (употребляется, чтобы сказать, что разговаривать с кем-то бесполезно); «donner sa chemise» (быть щедрым); «être blanc comme un linge» (быть мертвенно-бледным); «boire le bouillon de onze heures» (умереть); «claquer du bec» (умирать от голода).
Классификация
Идиоматические выражения можно классифицировать по следующим критериям: семантический критерий, степень единства компонентов, синтаксический критерий, тематические поля. Разберем эти критерии более подробно. По семантическому критерию идиоматические выражения различаются, прежде всего, по единству смысла и разной степени семантического слияния их компонентов: семантически неразложимые идиоматические выражения (au Diable vert, il n’y a pas de quoi fouetter un chat); семантически разложимые идиомы (tirer (toutes) les ficelles, courir (vite) comme un dératé, jeter (tout) l’argent par la fenêtre). Идиоматические выражения более устойчивы ( степень единства компонентов ) в отличие от свободных конструкций, то есть их составляющие следуют практически неизменному внутреннему порядку, и их структура обычно остается неизменной, независимо от их места в предложении или речи. Синтаксический критерий касается синтаксической и лексической структуры идиом. Итак, по этому критерию идиомы группируются следующим образом: на основе существительных, на основе глаголов, целые предложения, на основе предлога. Кроме того, идиомы можно разделить по тематическим полям , с которыми они связаны. Это означает, что идиомы классифицируются в зависимости от ситуаций, в которых они используются. Например, выражения, относящиеся к погоде: «il fait un froid de canard», «il est trempe comme une soupe», «il pleut des cordes» и т. д.
Опрос
Мы провели опрос среди французских подростков, чтобы понять, в каких ситуациях они чаще всего используют идиомы. Было опрошено 50 подростков. Мы использовали классификацию идиом по тематическим полям. Результаты опроса представлены в диаграммах ниже.
Согласно результатам опроса, большинство французских подростков редко используют идиомы (45 %), что подтверждает предположение, сделанное во введении (молодые люди предпочитают язык сокращений даже в реальной жизни). Однако, значительная часть молодежи (35 %) довольно часто использует идиомы, что свидетельствует об их возможной популяризации среди французских подростков.
Места по популярности среди идиом распределились таким образом: первое занимают выражения, посвященные характеру человека, а последнее — те, что используются для описания образа жизни. Это показало нам темы, которые, по мнению молодых людей, требуют более красочного представления (личностные характеристики, отношения). Кроме того, анализируя результаты опроса, мы обнаружили 10 наиболее часто используемых идиом. Мы представляем этот список ниже:
- «Avoir beau»: «тщетно стремиться».
- «Parler à un mur»: разговаривать с кем-то бесполезно.
- «Avoir une affaire sur les bras»: быть занятым чем-то.
- «Cervelle de moineau»: ветренный человек.
- «Couper les cheveux en quatre»: будьте разборчивы.
- «Avoir le coeur au bord des lèvres»: чувствовать тошноту.
- «Être blanc comme un linge»: быть мертвенно-бледным.
- «Avoir un coeur d’artichaut»: легко влюбляться.
- «Avoir la banane»: улыбаться, быть счастливым.
- «Se marrer comme une baleine» (разг.): смеяться от души.
Заключение
Итак, мы определили значение и лексические функции идиом в современном французском языке и изучили это понятие. Основываясь на его определении, мы обнаружили наиболее распространенные классификации, одна из которых (а именно по тематическим полям) была выбрана для проведения исследования.
Следующим шагом было проведение опроса среди французских подростков, в ходе которого были заданы два основных вопроса: в каких случаях и насколько часто молодые люди используют идиоматические выражения. Результаты опроса показали, что в большинстве случаев идиомы используются нечасто и контекст чаще всего связан с описанием личных характеристик и отношений.
Таким образом, результаты исследования могут быть полезными как для изучения французского (французской литературы), а именно понятия идиоматического выражения, так и для более полного понимания французской культуры.
Литература:
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme
- http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/idiotisme/41453?q=idiotismes#41349
- http://www.expressio.fr/palmares.php
- http://www.skyrock.com
- González-Rey, Isabel La phraséologie du français / Isabel González-Rey. — Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2002. — 268 p.