Особенности английского цитирования | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (359) апрель 2021 г.

Дата публикации: 24.04.2021

Статья просмотрена: 3772 раза

Библиографическое описание:

Зеленева, В. И. Особенности английского цитирования / В. И. Зеленева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 17 (359). — С. 358-360. — URL: https://moluch.ru/archive/359/80353/ (дата обращения: 24.11.2024).



В статье рассмотрены стилистические, синтаксические и пунктуационные особенности английского цитирования.

Ключевые слова : цитирование, английский язык.

В современном мире цитата является неотъемлемой составляющей языка литературы, науки, бытового общения и заслуживает пристального внимания. Цитаты на английском языке, высказанные известными людьми, очень популярны. Сегодня выпускается много книг, в которых собранно определенное количество цитат на английском.

Цитаты изучаются уже не один десяток лет, при этом они подвергаются исследованию на различных языковых материалах и в различных разделах филологии. Изучение специальной литературы показывает, что в лингвистике был разработан целый ряд проблем цитаты, к которым относятся: выявление и описание типов цитат; синтаксические, пунктуационные и стилистические особенности цитаты; способы введения цитаты в текст и особенности ее функционирования. На сегодняшний день проблема изучения цитирования в английском языке остается актуальной.

В словаре-справочнике лингвистических терминов «Цитата — дословная выдержка из какого-либо текста или в точности, приводимые чьи-либо слова». [2]

Словарь иностранных слов русского языка приводит следующее определение: «Цитата — ссылка, на какое-либо место другого сочинения; приведение слов другого писателя в подтверждение известного мнения». [3]

Цитаты на английском языке представляют собой сокращенное текстовое выражение и делятся на собственно цитаты, которые передают непосредственно информацию, и вдохновляющие цитаты, к которым относятся крылатые фразы, выражения и афоризмы.

В справочнике издателя и автора выделяются следующие свойства цитаты:

  1. Уместность цитаты

Цитаты должны быть использованы только там, где без них невозможно обойтись. Например, передать точный смысл или авторский стиль. В других случаях информацию следует пересказать. Большое количество цитат нарушает связность изложения текста.

  1. Точность

Для цитирования должен браться логически завершенный фрагмент текста, чтобы не потерять смысловую точность цитаты. Не следует выдёргивать фразы из контекста, если это может привести к искажению его смысла. Таким образом, сокращать цитату, убирая лишние для целей цитирования слова недопустимо. [1]

Оформление цитат на английском языке требует особого внимания и может вызвать некоторые трудности, если не знать синтаксические, стилистические и пунктуационные особенности.

Синтаксические особенности

При передаче прямой речи конструкция цитирования в английском языке состоит из двух частей. Первая часть — вводящая клаузема, которая содержит вводящий глагол.

Например:

«I knew I’d seen you,» I said .

«Not at all,» answered Lord Henry .

Вторая часть — это непосредственно цитата, которая воспроизводит сказанные кем-то слова.

Например:

«Acting! I leave that to you.» he answered bitterly.

«You are not serious? You are acting?» she whispered.

В литературных произведениях очень часто цитаты могут вводиться без вводящих клаузем. Автор делает это в тех случаях, если участники диалога были представлены им читателю ранее или он не хочет уточнять, кому принадлежат приводимые им цитаты.

Например:

«It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George.» - «Is she pretty?» - «She behaves as if she was beautiful. Most American women do. It is the secret of their charm.»

«When do you live?» —»I should be gone now.» — »Well, good-bye. Homo.»

Позиции вводящего глагола .

Вводящая клаузема может занимать разные позиции относительно цитаты. Как правило, она следует за цитатой, но может также предшествовать ей или находиться внутри нее.

Например:

«Rough weather!» I remarked to the beautiful young lady. следует за цитатой.

She said quietly , «I did not know that.» – предшествует цитате.

«There is only the missus,» the old man replied, «and she would not open the door if you made that noise all night.» – находится внутри цитаты.

Большая часть вводящих глаголов ставится перед цитатой. Но такие глаголы как agree, command, promise , wonder не употребляются перед цитатой, а следуют за ней.

Инверсии подлежащего и вводящего глагола

В английском языке существует фиксированный порядок слов. Но при употреблении цитирования, этот порядок слов может меняться и возникает такое явление как инверсия.

Если вводящий глагол стоит после прямой речи и подлежащее выражено именем собственным, то подлежащее часто занимает позицию за глаголом.

Например:

«Never mind,» said Peter.

«What o'clock is it?» asked Dorian Gray.

Но, если подлежащее выражено местоимением, оно занимает позицию перед глаголом.

Например:

«We've been through so much. And we've overcome so much ... After you see what we've been through, there's nothing we can't handle as a community and as a nation,» she said.

«Many people perceive progress in terms of race as simply electing more black people,» he says.

Стилистические особенности

Глаголы, характеризующие способ произнесения высказывания

Чтобы описать, каким способом было произнесено высказывание, в английском языке можно употребить соответствующий глагол.

К глаголам, обозначающим способ, манеру произнесения высказывания относятся:

call, chorus, cry, whisper, yell, mumble, murmur, mutter, scream, shout, shriek, storm, thunder, wail.

Например:

–«I am waiting,» he cried .

–«Don't you dare touch him!» I shouted.

Кроме этих глаголов, в литературных произведениях не редко можно увидеть такие, которые обычно используют для описания звуков, характерных для животных, bark, roar.

Например:

«As two doves,» she roared in a harsh, choking voice.

«What?» Harry almost barked .

Чтобы описать выражение лица говорящего, возможно также употребление глаголов smile, grin или frown .

Например:

«I’m awfully sorry.» «Not at all,» I smiled .

«Hardly worth turning up for,» he grinned .

Пунктуационные особенности

Цитаты могут быть представлены по-разному: одним словом, несколькими самостоятельными словами, одним или несколькими предложениями. Главный принцип в цитировании — это четко отделить свои собственные слова от чужих или слова героев от слов автора.

При цитировании слова или словосочетания, в кавычки заключается только оно, что помогает читателю четко разграничить цитату и слова автора. Если цитируется предложение, то соответственно все предложение заключается в кавычки. [4]

При использовании цитационной конструкции, сама цитата в английском языке заключается в одинарные или двойные кавычки.

Одинарные или двойные кавычки

Как правило, для обозначения цитаты используются двойные кавычки. Именно их используют все газеты, журналы и прочие печатные издания. Однако есть случаи употребления одинарных кавычек. Некоторые публикации используют одинарные кавычки для выделения цитат внутри цитаты, а двойные — собственно для самого цитирования. [5]

Например:

«These daily discriminations are unacceptable in a country of equality and human rights,» he told a news conference.

«She said, 'Please don't do this,' « said the woman, holding an icon in a plastic bag.

Точки: внутри или снаружи

Кроме того, существуют определенные правила, связанные с постановкой точки и запятой. При цитировании прямой речи точка ставится после цитаты и заключается в кавычки.

В высказываниях, в которых цитата завершается вопросительным или восклицательным знаком, точка не ставится. [4]

Например:

The fireman said: «There is no smoke without fire.»

«Please don't go!» she breathed.

Запятая

В зависимости от контекста, запятая может быть включена в цитату или оставаться за ее пределами. Если запятая используется для разграничения цитат в одном предложении, то она не включается в кавычки.

Если цитата обрывается в середине предложения, она будет заключена в кавычки, и будет стоять запятая.

Например:

The book has been described as «a work of genius», «a marvel» and «unputdownable».

«Harry has taught me many things,» he said.

Двоеточие или запятая

Кроме того, у многих возникают трудности с постановкой двоеточия при передаче прямой речи.

Существует два типа предложений передачи прямой речи. Первый тип предложения начинается с цитаты, далее представляется говорящий. В этом случае после цитаты ставится запятая, которая заключается в кавычки. [4]

Например:

«You don’t understand me, Harry,» answered the artist.

«We've been through so much. And we've overcome so much ... After you see what we've been through, there's nothing we can't handle as a community and as a nation,» she said.

Второй тип предложения начинается с говорящего, далее идет цитата. В этом случае перед цитатой ставится двоеточие.

Например:

He continued: «When Mandela passed away, years later, Trump told me he didn’t think the South African founding father and national hero was a real leader — not the kind he respected. 'South Africa was once a beautiful country twenty, thirty years ago,' Trump said, endorsing Apartheid-era white rule.»

Sassoli tweeted: «Shocked and deeply saddened by the horror of the shooting in the German city of #Hanau. Our thoughts go to the victims and their loved ones. We stand united against any form of hatred and violence.»

К особым случаям оформления относятся цитаты с примечаниями или пояснениями автора. Для них в английском языке всегда используют квадратные скобки .

Например:

These two nations [America and Russia] seem set to sway the destinies of half the globe.

«You start out in 1954 [the year segregation was outlawed] by saying, ‘Nigger, nigger, nigger’. By 1968 you can’t say 'nigger' – that hurts you. Backfires. So you say stuff like forced busing [and] states’ rights.»

Литература:

  1. Мильчин, А. Э., Чельцова, Л. К. Справочник издателя и автора. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.
  2. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976.
  3. Чудинов, А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. 2-е. — Спб., 1894.
  4. Jordan Penn, The Punctuation Guide [Электронный ресурс] / Jordan Penn. — Режим доступа: WWW. URL: https://www.thepunctuationguide.com/quotation-marks.html#scarequotes. — 01.11.2020
  5. Marko Ticak, Quotation Marks [Электронный ресурс] / Marko Ticak. — Режим доступа: WWW. URL: https://www.grammarly.com/blog/quotation-marks/. — 22.10.2020
Основные термины (генерируются автоматически): цитата, английский язык, прямая речь, кавычка, вводящий глагол, глагол, запятая, слово автора, тип предложения, цитирование слова.


Ключевые слова

английский язык, цитирование

Похожие статьи

Лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы

В статье авторы пытаются определить лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы.

Особенности работы с креолизованными текстами на уроке английского языка в школе

В статье рассматривается сущность креолизованных текстов, их жанровая классификация, а также особенности работы с креолизованными текстами на уроках английского языка.

Личные имена в английском языке

Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Англицизмы в русском языке

В статье рассматриваются этапы и причины возникновения английских заимствований в русском языке в историческом развитии, анализируются причины распространения англицизмов в русском языке и обосновывается их роль в развитии лексической системы языка.

Русские слова, заимствованные из английского языка

В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.

Использование эвфемизмов в художественных текстах

Статья посвящена использованию эвфемизмов в художественных текстах, а также определить эвфемизма как термина в лингвистике.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Похожие статьи

Лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы

В статье авторы пытаются определить лексические и синтаксические особенности англоязычной рекламы.

Особенности работы с креолизованными текстами на уроке английского языка в школе

В статье рассматривается сущность креолизованных текстов, их жанровая классификация, а также особенности работы с креолизованными текстами на уроках английского языка.

Личные имена в английском языке

Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Англицизмы в русском языке

В статье рассматриваются этапы и причины возникновения английских заимствований в русском языке в историческом развитии, анализируются причины распространения англицизмов в русском языке и обосновывается их роль в развитии лексической системы языка.

Русские слова, заимствованные из английского языка

В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.

Использование эвфемизмов в художественных текстах

Статья посвящена использованию эвфемизмов в художественных текстах, а также определить эвфемизма как термина в лингвистике.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Задать вопрос