Кавычки и их метатекстовая функция | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (304) апрель 2020 г.

Дата публикации: 03.04.2020

Статья просмотрена: 758 раз

Библиографическое описание:

Земцовская, А. А. Кавычки и их метатекстовая функция / А. А. Земцовская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 14 (304). — С. 62-63. — URL: https://moluch.ru/archive/304/68517/ (дата обращения: 17.12.2024).



В статье рассматриваются закономерности употребления кавычек в текстах СМИ, а также анализируется метатекстовая функция имени «кавычки».

Ключевые слова: кавычки, метатекст, семантика пунктуационного знака.

Среди исследований, посвященных изучению векторов мысли говорящего (и пишущего), особое место занимает изучение «метатекстового текста» [2, с. 402]. Метатекст — это высказывание о высказывании, комментарий говорящего к собственной речевой деятельности. Традиционно метатекст изучается на материале отдельных предложений (Поведем итоги) или некоторых элементов в составе предложения (во-первых, кстати). Размышления говорящего по поводу собственной речи изучаются также на уровне метатекстовых оценочных определений (метаоценок): Природа... какое холодное школьное выражение (И. Тургенев. Накануне). [4, с. 82]

Другим аспектом изучения метатекста является мотивировка говорящими постановки оценочно-стилистических пунктуационных знаков. Особый интерес представляют оценочно-стилистические кавычки, распространение которых констатировал Б. С. Шварцкопф. Он писал: «…все возрастающая потребность в разнообразии изобразительных средств закономерно привела к появлению новых функций кавычек — оценочно-стилистических. Это представляет пишущим громадные возможности» [5, с. 64].

Б. С. Шварцкопф [6, с. 374–575] в соответствии с функционально-семантической характеристикой знака выделяет четыре основных группы факультативных кавычек: кульминативная группа (для привлечения внимания читающего к слову или словосочетанию»), переносная группа (для подчеркивания метафорического и метонимического характера значения у выделенных слов), модальная группа (для обозначения иронии или отрицательного отношения к денотату, передачи неточности или условности номинации), метаязыковая группа (кавычки, выступающие как способ оценки употребляемых языковых средств, обозначения чуждости средства стилистическому контексту или лексикону пишущего).

Попытка сведения всех существующих функций кавычек (обязательных и факультативных) в единый список была предпринята А. Зализняк [3], которая свела все случаи употребления кавычек в две основные группы: 1) кавычки как показатель чужого слова и 2) кавычки как показатель своего нестандартного смысла. В статье констатируется, что существует целый ряд еще не решенных лингвистически интересных проблем в связи с семантикой кавычек.

При анализе текстового материала методом сплошной выборки проясняются некоторые не зафиксированные Б. С. Шварцкопфом и А. Зализняк метатекстовые функции кавычек в СМИ. Например, кавычки выступают как знак неполноты смысла, за которой стоит несоответствие некоторого положения дел сложившемуся о нем стандартному и/или идеальному представлению. Это может быть и профессия (Я не был бизнесменом ни в полном смысле, ни в кавычках — ТВ. 04.02.2020), и социально-экономическая ситуация (И как раз нэп сработал, подняв экономику на довоенный уровень, потому что был естественным — без кавычек. Огонёк. 2019, 1, с.17), и политические убеждения (Вместо них (коммунистов — прим.) он (Невзоров — прим.) регулярно обрушивается на демократов. Пока еще у этого слова можно на слух различить крохотные кавычки: это, мол, он на ненастоящих (демократов — прим.) МК 23/ I 1991, 14, с.3), абстрактные группы людей (Обратите внимание: «хорошие» и «плохие» люди Сталин закавычивает, ибо не верит в эти понятия, высмеивает их, а дрязги и склоки принимает как они есть. Известия. 1991, 16, с.7) и многое другое. Данная функция представляется наиболее близкой к подтипу кавычек «оценочной отсылки» (по классификации А. Зализняк), куда включены кавычки в ироническом и полемическом употреблении. При этом в приведенных примерах говорящий эксплицитно выражает мотивировку постановки кавычек, что позволяет детализировать подтип «оценочной отсылки».

В классификациях Б. С. Шварцкопфа и А. Зализняк не была выделена такая функция кавычек, как метаизвинение, которая часто не только дублирует кавычки как графический знак, но и мотивирует его постановку. Именно такой случай «совмещения» постановки знака и его метатекстового комментария обнаруживается в следующих контекстах, где извиняются, например, за использование «высокопарных» слов: Обиографии своего «поэтического дара» (беру эти слова в кавычки как рабочий термин анкеты) я и сам по существу ничего не знаю… (Литературная газета. 1987, 8 c. 10), за использование бюрократического языка: …открываем казенные кавычки «вынужденно покинувшие Баку, Фергану…» (7 дней 25/2–90) Второй случай, как представляется, ближе всего к кавычкам, которые Б. С. Шварцкопф шутливо назвал «какбычегоневычками» [5, 61] и обозначил их функцию как перестраховочную. Лингвистически важной и в этом случае является совмещение двух функций: это метаизвинение и обозначение чужого иностилевого слова или высказывания (метатекст совмещается с цитацией).

Функции кавычек, которые уже были описаны Б. С. Шварцкопфом и А. Зализняк, находят подтверждение в следующих метатекстовых высказываниях, иллюстрирующих, например, функцию неточного метафорического описания явления: Еще несколько лет назад понятие русского космизма, как и почти ему синонимичное — космической философии, брали неизменно в кавычки как приблизительное, чуть ли не метафорическое образование (Свободная мысль. 17/02 с.81) или способ введения иронии: …деятелями культуры, живущими в эмиграции, предлагая им вернуться «домой» (в СССР)… Так вот и сказано, включая иронически закавыченное слово «домой» (Огонёк. 13/87 с.4). Эксплицируя мотивацию закавычивания «русского космизма», автор высказывания объясняет случаи взятия в кавычки слов с неконвенциональным переносным метафорическим значением (по терминологии А. Зализняк). В результате изучения языкового материала СМИ (газетных и журнальных статей) были выявлены случаи совмещения различных функций кавычек, например, цитации и иронии: Находятся отдельные «эксперты» и руководители театров, которые считают — вопреки мировому театральному опыту, — что серьезный репертуарный театр может жить без дотации… (М.Захаров Правда № 323/1988) Людей называют экспертами, и автор относится к ним с иронией.

Приведенные метатекстовые выражения свидетельствуют не только о правильном восприятии носителями языка семантики и функции кавычек, но и об их рефлексии по этому сугубо лингвистическому поводу. Такое отношение к языку (и к пунктуации в частности) является проявлением метаязыкового обыденного сознания, отражением рефлексии говорящего по поводу собственного высказывания, представленного не только с помощью графического, но и словесного обозначения знака препинания.

Кавычки, которые могут показаться читателю неуместными, чаще всего имеют прагматическую нагрузку, выражают отношения автора к знаку, выделенному кавычками: Дочка, естественно, переносит игры из дома в школу, учит одноклассников, одноклассники рассказывают родителям, во что играли, и я получаю «ответную реакцию» (Огонек. 2018 45, с.42) «Ответная реакция» — частотное словосочетание, не заключенное в кавычки в толковом словаре Ожегова-Шведовой. При этом допускается следующее объяснение постановки кавычек: возможно, это случай «цитации» (в терминологии А. Вежбицкой [1]). В таком случае кавычки в узуальном сочетании допустимы (для прояснения ситуации цитации можно вставить в высказывание оператор «как говорят»: ия получаю, как говорят, “ответную реакцию”). Так автор выражает свое негативное отношение к подобного рода «ответным реакциям» (речь идет о жалобах родителей). Аналогичны случаи взятия в кавычки фразеологизмов (пишущий желает отмежеваться от употребленного им выражения, как бы говоря, что сам он такого выражения не употребляет, это чужое выражение). Традиционно подобное взятие в кавычки считается ошибкой, однако уже А. Зализняк выделяет такие случаи как подтип в категории кавычек-показателей «чужого слова».

Существующий разнобой в постановке оценочно-стилистических кавычек настоятельно требует всестороннего изучения функционирования данного пунктуационного знака в текстах разных жанров, выявления существующих закономерностей его употребления и выработки соответствующих практических рекомендаций. Исследование представляется нам действительно актуальным, так как в новейших справочниках по орфографии и пунктуации значительно расширился раздел об употреблении кавычек при словах, используемых в необычном, ироническом, особом значении. В правилах установлено, что постановка таких кавычек является факультативной и потому полноценная регламентация случаев его употребления невозможна. Исследователи функций и семантики кавычек выделяют особую важность лингвистически интересной проблемы соотношения функции кавычек и метаязыковых выражений вкавычках, брать в кавычки и т. п., взаимосвязи кавычек со стилем пишущего и регламентации для использования кавычек в орфографических справочниках.

Литература:

  1. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. С. 237–262.
  2. Вежбицкая, А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 402–421.
  3. Зализняк Анна А. Семантика кавычек // Труды Международного семинара Диалог’2007 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М., 2007.
  4. Чернейко Л. О. Оценка в знаке и знак в оценке // Филологические науки. 1990, № 2. С. 72–82
  5. Шварцкопф Б. С. Внимание: кавычки! // Русская речь. 1967, № 4. С. 60–64.
  6. Шварцкопф Б. С. «Я поставил кавычки, потому что…» // Облик слова. Сборник статей памяти Д. Н. Шмелева. М., 1997.
Основные термины (генерируются автоматически): кавычка, функция кавычек, высказывание, пунктуационный знак, семантика кавычек, слово, случай взятия, функция.


Ключевые слова

метатекст, кавычки, семантика пунктуационного знака

Похожие статьи

Функциональная роль вводных слов в публицистическом стиле

В статье авторы пытаются определить, какую роль выполняют вводные слова в публицистическом тексте.

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода

В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Неологизмы как средство вербальной идентификации информационных дериватов

В статье приводятся итоги по исследованию проблемы адаптации неологизмов в области современного русского медиапространства.

Особенности работы с креолизованными текстами на уроке английского языка в школе

В статье рассматривается сущность креолизованных текстов, их жанровая классификация, а также особенности работы с креолизованными текстами на уроках английского языка.

Колоративные прилагательные в поэзии Велимира Хлебникова

В статье автор пытается определить место и роль колоративной лексики в творчестве Велимира Хлебникова.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Неологизмы и окказионализмы в произведениях детских писателей

В статье авторы на примере языкового материала из произведений для детей разграничивают неологизмы и окказионализмы, определяют их роль в художественном произведении.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Слова-бумажники в английском языке

В статье авторы пытаются определить значение и специфику такого феномена, как «слова-бумажники» в английском языке.

Похожие статьи

Функциональная роль вводных слов в публицистическом стиле

В статье авторы пытаются определить, какую роль выполняют вводные слова в публицистическом тексте.

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода

В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Неологизмы как средство вербальной идентификации информационных дериватов

В статье приводятся итоги по исследованию проблемы адаптации неологизмов в области современного русского медиапространства.

Особенности работы с креолизованными текстами на уроке английского языка в школе

В статье рассматривается сущность креолизованных текстов, их жанровая классификация, а также особенности работы с креолизованными текстами на уроках английского языка.

Колоративные прилагательные в поэзии Велимира Хлебникова

В статье автор пытается определить место и роль колоративной лексики в творчестве Велимира Хлебникова.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Неологизмы и окказионализмы в произведениях детских писателей

В статье авторы на примере языкового материала из произведений для детей разграничивают неологизмы и окказионализмы, определяют их роль в художественном произведении.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англо...

Слова-бумажники в английском языке

В статье авторы пытаются определить значение и специфику такого феномена, как «слова-бумажники» в английском языке.

Задать вопрос