В статье автор проводит подробный филологический анализ англоязычного публицистического текста. Во внимание принимаются лексические и грамматические языковые особенности, отличающие публицистический текст от научного, художественного, разговорного и официально-делового.
Ключевые слова: английский язык, публицистический текст, стиль жизни.
В настоящее время публицистика занимается освещением не только актуальных политических проблем или сообщением срочных новостей. Газеты, журналы, блоги представляют собой широкий спектр тем и вопросов, относящихся к различным сферам жизни общества, таким как здравоохранение, спорт, досуг, образование, межличностные отношения, духовное развитие и т. д. Однако основная функция публицистического текста является неизменной — она сочетает в себе предоставление информации и оказание влияния на общественное мнение. Предмет публициста, как сказано в «Краткой литературной энциклопедии», есть «вся современная жизнь в её величии и малости, частная и общественная, реальная или отражённая в прессе, искусстве, документе» [1, с. 72].
Актуальность данной статьи обусловлена возрастающей ролью СМИ в современном обществе, и, в связи с этим, необходимостью иметь четкое представление об особенностях иноязычного публицистического текста в целях его последующего применения на уроках иностранного языка в рамках развития коммуникативной компетенции школьников и студентов.
Объект исследования — тексты новостных статей. Предмет — языковые особенности иноязычных новостных статей. Цель — изучить лексические и грамматические особенности англоязычных статей.
В нашем исследовании мы решили остановиться на одной из самых интересных и разноплановых рубрик — рубрике “Lifestyle” («Стиль жизни»). Материалом послужили статьи качественной британской прессы — изданий “The Independent”, “The Guardian”, “The Times”. В первую очередь стоит отметить, что концепция стиля жизни объединяет в себе целый спектр тем и направлений, соответственно лексика языка Lifestyle богата и тематически-разнообразна. Рубрика “Lifestyle” подразделяется на следующие разделы: Fashion & Beauty, Food & Drink, Love & Relationship, Health & Fitness/Health & Wellbeing, Design & Home, Family, Travel, Money, Technology и др. Некоторые примеры употребления тематической лексики приведем ниже:
Travel: From hidden beaches to ancient buildings, this country has plenty of destinations which look like they could be a plane ride away but are actually in your own back yard. (The Independent, 30.07. 2022).
Money: Reasons include a precarious job market , low salaries , high rental fees and sudden life changes, such as breakups (The Independent, 19.10.2020).
В заголовках, часто с целью привлечь внимание читателя могут появляются клише и штампы, например: “Will 10 minutes of meditation a day change your life ?” (The Times, 24.08. 2021).
В газетных статьях наблюдается обилие аббревиатур и имен собственных: названия компаний, образовательных учреждений, географические названия и т. п.: “In 2017, the Royal Society for Public Health (RSPH) , an independent charity that seeks to improve people’s wellbeing, conducted a UK -wide survey of 14- to 24-year-olds, asking them about the big five social media platforms: Twitter, Facebook, YouTube, Snapchat and Instagram” (The Guardian, 17.09.2018).
Использование неологизмов, связанное с происходящими в обществе переменами, является одним из самых популярных приемов в современных СМИ. “From pumpkin carving and trick or treating to horror-movie nights and mad costume parties, there’s plenty of fun to go around for kids and adults alike. (The Independent, 31.10.2022)». В данном примере с помощью конверсии общеизвестное существительное автор преобразовал в прилагательное.
Согласно Я. Финдра, в публицистических текстах, кроме неологизмов и заимствованных слов, можно встретить и экспрессивную лексику. Прагматический аспект, стремление автора сообщения оказывать воздействие и формировать позицию читателя достигается во многих публицистических текстах за счет использования оценочной лексики. [3, c.187].
В качестве следующей лексической особенности современной английской прессы можно выделить смешение разговорных и книжных элементов языка. В рамках одной и той же статьи можно встретить как неформальную лексику, так и научные термины, как в данном примере: But sleep is big business these days — one in three people are believed to experience sleep deprivation (медицинский термин) — and everyone is keen to latch on (разговорная лексика) to the latest fashionable theory (The Guardian, 13.10.2020).
Мы также отметили в процессе нашего анализа феномен развития многозначности слов в публицистическом тексте. Поясним на примере: All the cool kids are “manifesting” these days, apparently: Vox has called it the “latest internet wellness craze” (The Guardian, 28.10.2020). Привычное значение глагола to manifest — манифестировать, что значит заявлять о чем-то, проявлять отношение. Благодаря современным трендам в социальных сетях данное слово в английском языке получило новое значение — записывать свои желания на листе бумаги определенным образом полагая, что такого рода материализация приведет к их исполнению.
Использование синонимов в целях избегания в тексте однообразия и повторов, а также в определенных случаях уточнения наименования явления для его более верной характеристики, часто используется в публицистике. Например, в статье “Why finding your favourite fragrance will make you feel better”, на протяжении всей статьи чередуются синонимы perfume — fragrance — scent в значении «аромат, парфюм», а также появляется и синоним “odour” в психолого-анатомическом контексте («запах»): “ Odours contain important information about hazards, such as contaminated food, potentially communicable diseases, and other people’s emotions,” she says (The Guardian, 18.10.2020).
Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности порядка слов [2, с. 291].
В первую очередь стоит проиллюстрировать одну из самых характерных грамматических особенностей английской газеты — большое количество цитат: “Our amazing key workers risked their lives to get us through the pandemic. The very least they deserve is to be able to provide for their families. But many have been trapped in poverty and abandoned by this government,” O’Grady said (The Guardian, 01. 11. 2022).
Еще одна из наиболее характерных для англоязычных газетных текстов грамматических особенностей — наличие эллиптических конструкций. В публицистике эллиптические обороты используются для лаконичности высказывания и логического подчеркивания: “Some have discovered siblings they never knew they had; others that they are 0.5 % Native American and promptly started referring to themselves as a “woman of colour” (The Guardian, 23.12.2019)”.
Как известно, в английском языке принят фиксированный порядок слов «подлежащие, сказуемое, второстепенные члены предложения», однако в газетных статьях нередко встречается инверсия — целенаправленное нарушение обычного порядка слов в предложении. “Despite this, warn Aaker and Bagdonas, we’re falling over a humour cliff (The Guardian, 11.10.2020).”
Для публицистического стиля характерно и своеобразие и в использовании времен и залогов. Формы пассивного залога здесь используются гораздо чаще, чем в разговорной речи, художественных или научных текстах, а также имеет место тенденция «упрощения», характерная для разговорной речи — вместо перфектных форм (Present Perfect, Past Perfect) часто используются простые глагольные формы, в частности Past Simple. Например, «Apple said it reached a billion iPhones sold back in July 2016 — but that didn’t account for the large number that would have been destroyed, recycled or fallen out of use» (The Independent, 29.10.2020).
Наряду с изъявительным наклонением, часто используется и повелительное, в том числе и в заголовках, что обусловлено, воздействующей функцией публицистического текста: “ Try this autumnal feast instead of roast dinner on Sunday” (The Independent, 22.10.2022).
Необходимо отметить еще одну синтаксическую особенность английских газет — наличие вставных и вводных конструкций. Вводные конструкции выражают отношение автора к излагаемому, дают общую оценку сообщения, или указывают на источник сообщения: Вставные конструкции содержат дополнительные сообщения, попутные сведения: “ According to science ( and who can argue with science ?) , this is a normal reaction and has been given a name: seasonal affective disorder (SAD)” (The Independent, 21.10.2022). Данный пример начинается с вводной конструкции, далее следует вставная конструкция, выраженная риторическим вопросом.
Проведенное исследование показало, что публицистический текст является достаточно-таки богатым с точки зрения разнообразия языковых средств и лингвистических особенностей, что делает его изучение объектом особого интереса.
Литература:
- Краткая литературная энциклопедия. / М., 2003.
- Наер В. Л. Функциональные стили английского языка.– М., 1981, 458 стр.
- Findra, J.Stylistica slovenciny. Martin: Osveta, 2004, 232 s.
- «The Independent», http://www.independent.co.uk
- «The Times», https://www.thetimes.co.uk/
6. «The Guardian», https://www.theguardian.com/international