Сравнительно-семантический анализ латинских медицинских терминов с элементами hypo- и oligo- | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 июня, печатный экземпляр отправим 3 июля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (346) январь 2021 г.

Дата публикации: 25.01.2021

Статья просмотрена: 89 раз

Библиографическое описание:

Васильева, Е. П. Сравнительно-семантический анализ латинских медицинских терминов с элементами hypo- и oligo- / Е. П. Васильева, Д. С. Немтинов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 4 (346). — С. 300-301. — URL: https://moluch.ru/archive/346/78012/ (дата обращения: 20.06.2024).



Авторы работы анализируют медицинские термины с элементами «hypo» и «oligo»для того, чтобы сделать сравнительный анализ и выяснить всегда ли медицинские термины с элементами «hypo» и «oligo» имеют сходные значения или же существуют определённые нюансы и некоторые различия в значении подобных терминов, и если такие нюансы существуют, то сформулировать в чём же заключаются различия в значении данных терминов.

Ключевые слова: термин, значение, группа, элемент, количество.

Мы взяли для исследования медицинские термины, имеющие в своём составе элементы «hypo» и «oligo». Данные терминоэлементы имеют похожие значения:

– терминоэлемент « hypo »: под, ниже, снизу, понижение, уменьшение, недостаточность, ниже нормы, слабая выраженность;

– терминоэлемент « oligo »: малый, незначительный, недостаточный, немногочисленный.

Материалом исследования послужили лексические единицы (термины), извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, энциклопедических словарей медицинских терминов, анатомических словарей и материалы учебных интернет ресурсов.

Для исследования было отобрано 138 медицинских терминов, 108 терминов с элементом «hypo» и 30 терминов с элементом «oligo».

Все термины были распределены на три группы с похожим значением, отдельно была выделена группа для слов с особенным нюансом значения.

По итогам сопоставительного анализа мы получили следующие результаты:

Уже в начале работы можно было сделать вывод, что терминоэлемент «hypo» участвует в создании гораздо большего количества анатомических и клинических терминов, чем элемент «oligo».

Часть 1. Hypo

Термины с элементом «hypo» распределились следующим образом: наибольшее количество терминов имеет оттенок значения «недостаточное, уменьшенное количество» (в эту первую группу вошло 44 термина).

Пример: hypodactylia уменьшение количества пальцев на кисти или стопе.

Следующая, вторая, группа — это термины со значением «пониженный, ослабленный, недостаточный» (в эту группу включили 41 термин).

Пример: hypaesthesia гипестезия (пониженная чувствительность)

Причём выявилась одна особенность: 7 терминов по своему значению можно отнести к обеим выше названным группам.

Пример: hypoinsulinismus гипоинсулинизм (уменьшение секреции инсулина и пониженное содержание инсулина в крови), т. е. термин указывает одновременно и на недостаточное количество, и на пониженную функцию.

Далее располагается третья группа терминов со значением «ниже, снизу, находящийся под ч-л» (23 термина).

Пример: hypoderma гиподерма (подкожная жировая клетчатка).

Терминов с элементом «hypo», значение которых отклонялось бы от классического варианта не было выявлено.

Часть 2. Oligo

После анализа терминов с элементом «oligo» мы получили следующие результаты: не нашлось ни одного термина с прямым значением — указанием на положение, нахождение под чем-либо, ниже, снизу. Т. е. в первой группе не оказалось ни одного термина.

Во вторую группу, со значением «недостаточный, уменьшенный по количеству» вошло наибольшее количество терминов — 14.

Пример: oligocytaemia олигоцитемия (уменьшенное количество форменных элементов в крови)

В третью группу терминов со значением «ослабленный, пониженный, недостаточность» вошло 8 терминов.

Пример: oligopsychia олигопсихия (слабость духа).

В четвёртой группе терминов с элементом «oligo», не подпадающих ни под одно из значений, оказалось 8 терминов.

Пример: oligoepilepsia олигоэпилепсия (эпилепсия раннего или детского возраста, с последующей задержкой или остановкой интеллектуального развития).

Практически все термины этой группы относятся к названиям заболеваний и патологий ЦНС.

Подводя итог исследовательской работе, можно сделать вывод, что термины с данными элементами в основном очень похожи по своему значению и довольно часто являются синонимами.

hypodontia , oligodontia — недостаточное количество зубов

В значении «находящийся под» используется только терминоэлемент «hypo».

hyponychium гипонихий, подногтевая пластинка

Терминоэлемент «oligo» очень часто используется в словах с абсолютно иным, не свойственным для себя значением.

олигоген — ген, контролирующий развитие одного из двух взаимоисключающих признаков, напр. вьющихся или прямых волос.

Литература:

  1. Словообразовательный элемент. — Текст: электронный // Большая энциклопедия нефти и газа: [сайт]. — URL: https://www.ngpedia.ru/id615518p1.html
  2. Медицинский словарь: Маршалок Н. В., Ульянова И. Л. Латинские термины в современном международном праве: Латинско-русский, русско-латинский словарь. — М.: Статут, 2015.
Основные термины (генерируются автоматически): термин, элемент, группа, группа терминов.


Похожие статьи

Структурный анализ монолексемных технических терминов

Перечисленные разряды терминов являются частью двух традиционно разграничиваемых основных групп терминовтерминов-слов (монолексемная терминология) и терминов-словосочетаний (полилексемная терминология).

Сленг как лингвистическая характеристика социальной группы

В одном случае термин "группа" обозначает индивидов, физически, пространственно находящихся в

Стоит ввести понятие социальной группы как одно из ключевых.

Сленг рассматривается и как синоним кэнта, то есть языка деклассированных элементов...

Проблема определения понятия «термин» в переводческом...

Термин является основным понятием научно-технических текстов, так как подбор верного соответствия иноязычному термину позволяет добиться точности, логичности и целостности при переводе (данные характеристики являются ключевыми в научно-технических текстах).

О правилах выполнения перевода научно-технической литературы...

группа правил, раскрывающих сущность перевода научно-технической литературы и документации; – группа правил, определяющих работу переводчика с терминами науки и техники

Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика...

совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания или деятельности (медицинская

Это отчуждение выражается в наличии своеобразной культурной, политической дистанции между социальными общностями и группами [15].

Отражение преемственности научного знания при создании...

Многообразие терминов объясняется различиями в условиях и особенностях их появления в языке.

При этом могут заимствоваться как отдельные единицы конкретных тематических групп, так и целые структурные фрагменты отдельных терминологий.

О понятии «грамматическая категория» | Статья в сборнике...

«Термин "категория" относится к числу общенаучных, - подчёркивает Т. В. Матвеева. - В языкознании данный термин указывает на группу языковых единиц, обладающую общим свойством, и само это свойство в отвлечённом виде...

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Термин — это более сложное понятие, состоящее из различных элементов.

В соответствии с логико-лингвистическим подходом термин представляет собой условный символ (слово, группу слов…), выражающий определенное понятие в конкретной области знания [39, p. 54].

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Знание технической терминологии как компонента специальной составляющей переводческой компетенции [17], формирует фундаментальную основу понимания технической сути термина, его грамотного перевода, обеспечивает принятие техническими переводчиками правильного...

Похожие статьи

Структурный анализ монолексемных технических терминов

Перечисленные разряды терминов являются частью двух традиционно разграничиваемых основных групп терминовтерминов-слов (монолексемная терминология) и терминов-словосочетаний (полилексемная терминология).

Сленг как лингвистическая характеристика социальной группы

В одном случае термин "группа" обозначает индивидов, физически, пространственно находящихся в

Стоит ввести понятие социальной группы как одно из ключевых.

Сленг рассматривается и как синоним кэнта, то есть языка деклассированных элементов...

Проблема определения понятия «термин» в переводческом...

Термин является основным понятием научно-технических текстов, так как подбор верного соответствия иноязычному термину позволяет добиться точности, логичности и целостности при переводе (данные характеристики являются ключевыми в научно-технических текстах).

О правилах выполнения перевода научно-технической литературы...

группа правил, раскрывающих сущность перевода научно-технической литературы и документации; – группа правил, определяющих работу переводчика с терминами науки и техники

Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика...

совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания или деятельности (медицинская

Это отчуждение выражается в наличии своеобразной культурной, политической дистанции между социальными общностями и группами [15].

Отражение преемственности научного знания при создании...

Многообразие терминов объясняется различиями в условиях и особенностях их появления в языке.

При этом могут заимствоваться как отдельные единицы конкретных тематических групп, так и целые структурные фрагменты отдельных терминологий.

О понятии «грамматическая категория» | Статья в сборнике...

«Термин "категория" относится к числу общенаучных, - подчёркивает Т. В. Матвеева. - В языкознании данный термин указывает на группу языковых единиц, обладающую общим свойством, и само это свойство в отвлечённом виде...

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Термин — это более сложное понятие, состоящее из различных элементов.

В соответствии с логико-лингвистическим подходом термин представляет собой условный символ (слово, группу слов…), выражающий определенное понятие в конкретной области знания [39, p. 54].

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Знание технической терминологии как компонента специальной составляющей переводческой компетенции [17], формирует фундаментальную основу понимания технической сути термина, его грамотного перевода, обеспечивает принятие техническими переводчиками правильного...

Задать вопрос