Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)

Дата публикации: 22.08.2017

Статья просмотрена: 44 раза

Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 50-55.



Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации, технический перевод, технический переводчик, Методические рекомендации ВЦП, Рекомендации СПР, нормативно-технические документы, ГОСТы

Технический перевод в своем существе очень сложный и трудоемкий процесс. Переводчик должен обладать глубоким массивом знаний и умений для осуществления перевода научно-технического текста, а именно:

– глубоко знать вопросы теории технического перевода и умело применять на практике знание закономерностей технического перевода;

– системно и продуманно нарабатывать свой терминологический словарь; детально изучать терминологию предметной области (областей);

– всесторонне познать предметную область и постоянно совершенствовать свои знания в предметной области.

Проработав и изучив массив информации, представленной в сборниках материалов конференций, в частности, III-й Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, 2015 г.) [2]; 69-й Международной студенческой конференции ГУАП (Санкт-Петербург, 2016 г.) [3]; 71-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 2016 г.) [4]; Международной научной конференции «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, 2017 г.) [5]; 72-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио, секция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» (Санкт-Петербург, 2017 г.) [6], автор резолютирует о том, что переводчики, преподаватели перевода определяют ещё одну важную составляющую подготовки переводчика — знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации. По мнению автора, это не случайно, так как при переводе научно-технических текстов, например, инструкций по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования, технических условий, спецификаций деталей и материалов, нельзя довольствоваться верностью перевода «в целом». Технические тексты содержат элементы, которые передаются в переводе согласно определенным правилам. Так, существуют правила пунктуации в различных языках для римских и арабских цифр, правила перевода названий приборов и устройств, математических формул, единиц измерения, правила по перерасчету размерностей. Некорректный перевод технического текста может не только нанести вред репутации переводчика, но и явится причиной более тяжелых последствий. Например, некачественный перевод инструкции по использованию того или иного механизма может привести к тому, что рабочий, обслуживающий данный механизм, может получить производственную травму, применяя такую инструкцию.

В этой связи, автор, придерживается твердой позиции о том, что нельзя пренебрегать правилами выполнения перевода научно-технической литературы и документации и оставлять без внимания документы и источники, содержащие правила, ибо это есть залог высокого качества работы переводчика.

Для иллюстрации своей позиции, автор обращается к лучшим отечественным практикам осуществления письменного перевода, перевода научно-технической литературы и документации, а именно, к документам, в которых обобщен опыт отечественных переводчиков:

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988 [7];

Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, 3-я редакция, Москва 2015 [8].

В Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988 (далее — Методические рекомендации ВЦП) приведены правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации. Всего сформулировано 75 правил. Например, некоторые из них:

  1. Перевод должен быть полным и адекватным. Полный перевод должен быть выполнен без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Адекватный научно-технический перевод должен точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую в языке перевода терминологию и соответствовать нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
  2. При подборе переводных эквивалентов по словарям переводчик должен учитывать, к какой области науки и техники относится данный иностранный термин, а также контекст, в котором термин применен. Переводчик должен пользоваться соответствующими пометами в словарях. Например, «power» — «мощность» (техн.); «энергия» (физ.). Переводчик должен учитывать также, что научно-техническая терминология постоянно развивается и даже широко распространенные термины могут получать новые значения или заменяться новыми терминами. Например, «analysis» — «анализ», но и «теория», «теоретические исследования»; «usefulness» — «полезность», но и «эффективность».
  3. Если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный в научно-технических словарях по данной или смежным отраслям, то переводчик должен подобрать к нему переводной эквивалент, используя справочники или другую специальную литературу, или же обратиться за консультацией к соответствующему специалисту. В случае, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчику рекомендуется совместно со специалистом создать новый эквивалент по существующим моделям терминообразования. В крайнем случае, если новый эквивалент на русском языке, соответствующий по значению иностранному термину образовать не представляется возможным, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
  4. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований физических величин и их единиц, условных обозначений, сокращений, символов. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов как бы «на выбор редактору» не допускается.
  5. В переводе не должно быть неясных формулировок, мешающих правильному восприятию смысла оригинала. При построении русской фразы переводчик должен учитывать, что не всегда порядок слов иностранного предложения совпадает с порядком слов русского предложения. В русском языке члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагаются в конце предложения. Поэтому порядок слов иностранного предложения при переводе нередко приходится перестраивать. Неясные вопросы, возникающие при переводе оригинала, переводчик не должен опускать.
  6. Если переводчик обнаружил, что оригинал содержит смысловые ошибки или грубые опечатки, то он обязан дать точно соответствующий оригиналу перевод, а внизу страницы в сноске указать на ошибку в оригинале и привести правильный вариант. При этом переводчик несет полную ответственность за приводимое им толкование данной части оригинала. В конце сноски после точки необходимо дать пометку в скобках (Прим. пер.). Опечатки явно полиграфического характера следует исправлять непосредственно в тексте перевода без выноса в сноску.
  7. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу. Однако переводчик должен учитывать, что в иностранной научно-технической литературе заглавия нередко отличаются краткостью и в определенной степени рекламностью. Поэтому перевод заглавия должен быть выполнен в соответствии со стилем и нормами, принятыми в научно-технической литературе на русском языке. Как правило, он должен быть выполнен после завершения всего перевода. Нередко в иностранном оригинале встречается несоответствие некоторых пунктов оглавления (содержания) заголовкам в тексте. Переводчик должен устранить это несоответствие. Перевод заглавий в тексте и оглавлении (содержании) должен быть идентичным.

Анализ правил, изложенных в Методических рекомендациях ВЦП, позволяет для удобства условно сгруппировать их следующим образом:

– группа правил, раскрывающих сущность перевода научно-технической литературы и документации;

– группа правил, определяющих работу переводчика с терминами науки и техники;

– группа правил, определяющих изложение текста и перевод заглавия;

– группа правил, определяющих работу переводчика с аббревиатурами и сокращенными наименованиями марок приборов, механизмов;

– группа правил, определяющих работу переводчика с именами собственными, географическими названиями, наименованиями фирм, фирменными названиями машин;

– группа правил, определяющих работу переводчика с названиями иностранных учреждений, должностей, званий;

– группа правил, определяющих перевод физических единиц;

– группа правил, определяющих работу переводчика с математическими знаками, числами, цифрами, значениями температуры;

– группа правил, определяющих работу переводчика с иллюстрациями (рисунки, схемы, графики и др.);

– группа правил перевода названий иностранных журналов и библиографических ссылок.

Таким образом, правила, приведенные в Методических рекомендациях ВЦП, обеспечивают переводчика знанием для осуществления перевода научно-технической литературы и документации. Однако, следует обратить внимание на то, что правила следует применять с учетом реалий сегодняшнего дня. Так, например, современный уровень развития информатизации позволяет при переводе оформлять схемы и таблицы в едином электронном документе Word. Нет необходимости вклеивать схемы и таблицы. Также следует обратить внимание на то, что многие ГОСТы обновлены. Так, ГОСТ 8.417–81 прекратил свое действие. Взамен него постановлением Госстандарта Российской Федерации от 04.02.2003 № 38-ст введен с 01.09.2003 года ГОСТ 8.417–2002.

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России (далее — Рекомендации СПР) охватывают разные стороны процесса выполнения письменного перевода, а именно:

– исходный текст;

– критерии выбора переводчика;

– взаимодействие сторон;

– организацию перевода;

– переводной текст;

– проверку качества выполненных переводов;

– организацию редактирования переводов в целях повышения их качества.

Рекомендации СПР имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчивого высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком.

В отличие от Методических рекомендаций ВЦП, Рекомендации СПР не имеют в своем содержании отдельное систематизированное положение о правилах выполнения письменного перевода. Однако, изучение и анализ Рекомендаций СПР позволяют выделить типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик в своей работе. Типовые решения вопросов содержат, в частности, правила выполнения письменного перевода, технического перевода. Например, несколько правил:

  1. Специфическая терминология. Если глоссарий или иные справочные и информационные материалы не предоставлены заказчиком, то переводчик при переводе текста опирается исключительно на собственный опыт и знания. Переводчик обеспечивает единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах для данного заказчика) он использует один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
  2. Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода — быть безупречным с точки зрения требований языка перевода.
  3. При переводе фрагментов исходного текста, описывающих сходные явления, необходимо соблюдать синтаксическое единообразие. Заголовки, названия разделов, элементы перечней и другие однородные конструкции должны иметь одинаковую синтаксическую структуру, даже если в исходном тексте они сформулированы по-разному. Для описания последовательности действий не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонение.
  4. При переводе научно-технической литературы и документации необходимо учитывать, что для научно-технических русскоязычных текстов характерна строгость изложения. Она проявляется в соблюдении нейтральности стиля, единообразия терминологии, однозначности описаний и синтаксическом единообразии однородных фрагментов текста.
  5. Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сфере деятельности. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых — термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

  1. При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
  2. Если текст содержит цифры, переводчик переносит их в итоговый документ без искажений. Поскольку формат представления цифровых значений различен в разных языках, следует руководствоваться правилами языка перевода. При переводе на иностранные языки следует учитывать установившуюся в конкретном переводящем языке практику написания числительных. Например, в американском английском достаточно распространенным является написание цифрами числе меньше 100 и словами — больше 100 (это не относится к научным и математическим текстам).

Анализ правил, изложенных в Рекомендациях СПР, также позволяет условно разбить их по группам:

– группа правил, регламентирующих работу с терминами;

– группа правил, регламентирующих работу с международной системой единиц;

– группа правил, регламентирующих перевод национальных реалий;

– группа правил, определяющих перевод имен собственных;

– группа правил, определяющих перевод аббревиатур и сокращений;

– группа правил, определяющих перевод цитат, названий книг, документов, однородных конструкций.

Таким образом, правила, приведенные в Рекомендациях СПР, также обеспечивают переводчика знанием для осуществления перевода научно-технической литературы и документации.

Следует отметить, что Рекомендации СПР не исключают использование правил перевода, сформулированных в Методических рекомендациях ВЦП. Иными словами, технический переводчик может использовать в своей работе оба этих документа.

Важным замечанием является и тот факт, что формулирование правил перевода, изложенных в Методических рекомендациях ВЦП и Рекомендациях СПР, основано на требованиях государственных стандартов Союза Советских Социалистических Республик, Российской Федерации, межгосударственных стандартов. Это объясняется тем, что перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями нормативно-технических документов (ГОСТов), необходимых для обеспечения высокого качества перевода и упорядочения процесса перевода [1].

В таблице 1 автор приводит некоторые ГОСТы, используемые переводчиками при осуществлении перевода.

Таблица 1

ГОСТ

Краткое содержание

ГОСТ Р 6.30–2003 [13]

Устанавливает состав реквизитов документов, требования к оформлению документов, требования к бланкам документов, приводит образцы документов и справочную информацию.

ГОСТ 8.417–2002 [14]

Устанавливает единицы физических величин: наименования, обозначения, определения и правила применения этих единиц.

ГОСТ 7.32–2001 [15]

Устанавливает общие требования к структуре и правилам оформления научных и технических отчетов, а также правила для тех случаев, когда единая процедура оформления будет содействовать обмену информацией, совершенствуя обработку отчета в информационной системе.

ГОСТ 7.79–2000 [16]

Распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

Отдельно следует заметить, что Методические рекомендации ВЦП и Рекомендации СПР являются основой для разработки переводческими компаниями своих памяток, методических и справочных руководств, инструкций, справочников для внутреннего использования. В них переводческие компании акцентируют внимание переводчиков на правилах перевода, применяемых в практической работе.

Вот несколько примеров.

В бюро переводов «Литтера» руководствуются памяткой переводчику технических текстов [9] (далее — памятка), где приводятся ГОСТы, которые технические переводчики должны изучить, знать и применять на практике. Переводчику предписывается соблюдать правила перевода текста, числовых данных и единиц, научно-технических терминов, наименований команд, описаний технических средств. Памятка разработана на основе Рекомендаций СПР.

В методическом и справочном руководстве инженерной переводческой издательской компании «Интент» [10] приводятся требования к качеству переводного текста, стилистические дефекты переводимого текста; раскрываются основные элементы текста и инженерно-технические аспекты перевода. Методическое и справочное руководство разработано на основе переводческого опыта сотрудников компании, а также Методических рекомендаций ВЦП.

В краткой инструкции по переводу технических текстов на русский язык переводческой компании «All correct» [11] (далее — инструкция) приведены правила перевода терминологии, аббревиатур, сокращений, единиц измерения; правила перевода текста на схемах, графиках и изображениях. Инструкция разработана на основе Рекомендаций СПР и ГОСТов.

В справочнике переводчика и редактора переводческой компании «Переведем.ру» [12] (далее — справочник) приведены правила перевода чисел, единиц измерения, имен, аббревиатур, географических названий, адресов, названий организаций. Справочник разработан на основе ГОСТов, Методических рекомендаций ВЦП.

Подводя итог, автор обращает внимание на следующие важные моменты:

– переводчик для осуществления перевода научно-технического текста обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации (далее — правила), изложенные в Методических рекомендациях ВЦП и Рекомендациях СПР;

– правила со временем совершенствуются и обновляются с учетом актуализации нормативно-технических документов;

– для переводческих компаний правила служат основой для разработки внутренних методик по техническому переводу, акцентирующие внимание переводчиков на важные и узловые моменты.

В заключении автор замечает о важности и необходимости продолжения кропотливой работы по аккумулированию опыта переводчиков, осуществляющих перевод научно-технической литературы и документации, накоплению комментариев по применению ГОСТов при осуществлении технического перевода, актуализации существующих и разработке новых правил, способствующих обеспечению качественного перевода.

Литература:

  1. Паршина Т. В. О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2. — с. 77–80.
  2. Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII Mеждунар. науч.конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — vi, 84 с.
  3. Шестьдесят девятая международная студенческая научная конференция ГУАП. Сб. докл.: В 2 ч. Ч. II. Гуманитарные науки / СПб.: ГУАП., 2016. 446 с.: ил.
  4. 71-я Всероссийская научно-техническая конференция, посвященная Дню радио: сб. тр. 71-й науч.-техн. конф., посвященной Дню радио. Санкт-Петербург, 20–28 апр. 2016 г. СПб: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2016. 472 с.
  5. Филология и лингвистика в современном мире: материалы Mеждунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва: Издательский дом «Буки-Веди», 2017. — vi, 106 с.
  6. 72-я Всероссийская научно-техническая конференция, посвященная Дню радио. Санкт-Петербург, 2017 г. [Электронный ресурс] URL: http://www.utr.spb.ru/ (на данный момент сборник материалов конференции находится в печати).
  7. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru. (дата обращения: 29.06.2017–14.07.2017).
  8. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru. (дата обращения: 15.07.2017–31.07.2017).
  9. Бюро переводов «Литтера». Памятка переводчику технических текстов. [Электронный ресурс] URL: www.littera.ru/art/pamyatka/ (дата обращения: 19.07.2017).
  10. Инженерная переводческая издательская компания «Интент». Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. [Электронный ресурс] URL:http://www.intent93.ru/useruploads/files/Metod_01.pdf (дата обращения: 25.07.2017–29.07.2017).
  11. Бюро переводов «All correct». Краткая инструкция по переводу технических текстов на русский язык [Электронный ресурс] URL:http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/ %20 %D0 %B8 %D0 %.pdf (дата обращения: 22.07.2017–23.07.2017).
  12. Бюро переводов «Переведем.ру». Справочник переводчика и редактора. Редакция 1.4., исправленная и дополненная, 2008 г. — 92 с.
  13. ГОСТ Р 6.30–2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» (принят и введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 03.03.2003 N 65-ст)
  14. ГОСТ 8.417–2002. Межгосударственный стандарт. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин» (введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.02.2003 N 38-ст)
  15. ГОСТ 7.32–2001. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления». (введен Постановлением Госстандарта России от 04.09.2001 N 367-ст) (ред. от 07.09.2005)
  16. ГОСТ 7.79–2000 (ИСО 9–95). Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» (введен в действие Постановлением Госстандарт России от 04.09.2001 N 371-ст).
Основные термины (генерируются автоматически): научно-технической литературы, перевода научно-технической литературы, выполнения перевода научно-технической, правила выполнения перевода, осуществления перевода, Методических рекомендациях ВЦП, правила перевода, перевода научно-технического текста, технического перевода, научно-технической литературы ВЦП, осуществления перевода научно-технического, переводов научно-технической литературы, переводчик должен, письменного перевода, Рекомендации СПР, осуществления перевода научно-технической, редакторов научно-технической литературы, выполнения письменного перевода, центр переводов научно-технической, работу переводчика.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос