Языковая реформа Ататюрка и её феноменальный успех | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: История

Опубликовано в Молодой учёный №1 (343) январь 2021 г.

Дата публикации: 02.01.2021

Статья просмотрена: 2880 раз

Библиографическое описание:

Галеева, А. Р. Языковая реформа Ататюрка и её феноменальный успех / А. Р. Галеева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 1 (343). — С. 121-123. — URL: https://moluch.ru/archive/343/77287/ (дата обращения: 26.04.2024).



Ключевые слова: языковая реформа, латинский алфавит, слово, арабский язык, Турция.

Keywords: language reform, Latin alphabet, word, Arabic, Turkey.

На протяжении веков культура правящих классов Турции основывалась на изучении арабского и персидского языков, арабский был языком богословия и права, а персидский — языком художественной литературы, особенно поэзии. Постоянное изучение Корана, хадисов (преданий Пророка) и Шариата (Священного Закона), а также произведений великих персидских поэтов — Фирдаузи, Низами, Хафиза и Саади — оказало влияние на турецкий язык, на котором говорили и писали образованные классы, такое же глубокое влияние, как знакомство с Греческой и Латинской классикой на формирование языков Западной Европы со времен Возрождения.

В XIX веке влияние панисламизма — идеи, которую по политическим соображениям очень поощряли при султане Абдул-Хамиде, — было еще одним фактором, способствовавшим еще более заметному преобладанию арабского языка над исконно турецким. До Младотурецкой революции 1908 года словарный запас, используемый в литературе и прессе, был буквально заполонен арабскими и персидскими словами. Достаточно пролистать страницы любого турецкого литературного произведения того периода и сосчитать слова, чтобы увидеть, что доля арабских и персидских слов в турецком составляет около семидесяти процентов.

Языковое влияние на османский турецкий язык вызвало трудности в правописании и чтении. Составные части — турецкий, персидский и арабский — принадлежат к трем различным языковым семействам.

Фонологические, грамматические и этимологические принципы этих трех семейств очень сильно различаются. По этим причинам турецкие интеллектуалы в течение девятнадцатого века стали призывать к реформе языка. Они выступали за язык, который был бы легче для чтения и письма и содержал бы больше чисто турецких слов.

Позже, в XIX веке, языковая реформа стала политическим вопросом. Турецкие националисты искали язык, который бы объединял, а не разделял народ. В трудах Зии Гёкальпа турецкий национализм был представлен как сила, объединяющая всех, кто был турками по языку и этническому происхождению.

29 октября 1923 года Мустафа Кемаль Ататюрк стал первым президентом Турции. Одна из величайших фигур XX века, Ататюрк спас уцелевшие турецкие остатки разгромленной Османской империи в конце Первой мировой войны. После провозглашения Республики Ататюрк быстро приступил к реформам. Воплощая эти реформы в жизнь, он применял в этом процессе свои представления об истории. Изучение истории началось в первые годы существования Республики, ускорилось в конце 1920-х годов. Ататюрк использовал историю как моральную опору для улучшения государства и его модернизации, и он признал историю самым надежным инструментом для турецкой общественности, чтобы обрести индивидуальность.

С созданием Республики Ататюрк сделал языковую реформу важной частью националистической программы. На одном из выступлений Ататюрк заявил: «Краеугольным камнем образования является простая система чтения и письма. Ответом на это является новый турецкий алфавит, основанный на латинице».

Самое трудное изменение в любом обществе — это, вероятно, языковая реформа. Большинство народов никогда не проходят через этот этап; те, кто это делает, обычно предпочитают постепенный подход. Под руководством Ататюрка Турция провела самую быструю и масштабную в современном мире языковую реформу. В 1928 году он решил, что арабскую письменность, которая использовалась турками в течение тысячи лет, следует заменить латинским алфавитом. Он спросил экспертов: «Сколько времени это займет?". Большинство из них ответили: «По крайней мере, пять лет». «Мы сделаем это, — сказал Ататюрк, — в течение пяти месяцев».

Языковая реформа (dil devrimi) официально началась в мае 1928 года, когда цифры, написанные на арабском языке, были заменены их западными эквивалентами. В ноябре Великое Национальное собрание утвердило новый латинский алфавит, разработанный комитетом ученых. Многие члены Ассамблеи высказались за постепенное введение новых букв в течение периода продолжительностью до пяти лет. Ататюрк, однако, настаивал, что переход продлится всего несколько месяцев, и его мнение возобладало. С мелом и переносной доской он путешествовал по всей стране, давая уроки письма на новом латинском алфавите в школах, на деревенских площадях и в других общественных местах людям, уровень неграмотности которых внезапно достиг 100 процентов. 1 января 1929 года стало незаконным использование арабского алфавита для написания на турецком языке.

Когда 1920-е годы подошли к концу, Турция полностью перешла на латинский алфавит, с 29 буквами (8 гласных и 21 согласная). Языковая реформа позволила детям и взрослым научиться читать и писать в течение нескольких месяцев, а также изучать западные языки с большей эффективностью.

Тысячи слов и некоторые грамматические приемы из арабского и персидского языка крепко вошли в Османский турецкий. В начале 1930-х годов Ататюрк возглавил движение за ликвидацию этих заимствований. На смену заимствованным словам из иностранных языков пришло большое количество оригинальных слов, бывших в употреблении в прежние века, где возродились и провинциальные выражения. Трансформация прошла с беспрецедентным успехом: в 1920-е годы письменность состояла более чем на 80 процентов из арабских, персидских и французских слов; к началу 1980-х годов этот показатель снизился до 10 %.

Языковая реформа Ататюрка, охватывающая письменность, грамматику и лексику, является одной из самых далеко идущих в истории. Она полностью изменила турецкую культуру и образование.

Литература:

  1. Ататюрк Кемаль. Избранные речи и выступления. М., 1966.
  2. Сейфуллина Л. В стране уходящего ислама. М., 1925(Собр.соч. Т. Ш. Изд.4. М.-Л., 1929).
  3. Фадеева И. Традиционализм и модернизация//Азия и Африка сегодня. 1994. № 4.
  4. Шамсутдинов A. M. Национально-освободительная борьба Турции. 1918–1923. М., 1966.
  5. Ergin, Murat. «Cultural encounters in the social sciences and humanities: western émigré scholars in Turkey, «History of the Human Sciences, Feb 2009, Vol. 22 Issue 1, pp 105–130
  6. Hanioglu, M. Sukru. Ataturk: An intellectual biography (2011)
  7. Интернет-ресурс https://ru.wikipedia.org/wiki/
Основные термины (генерируются автоматически): языковая реформа, латинский алфавит, арабский язык, слово, Турция, век, турецкий язык, язык.


Ключевые слова

Турция, слово, арабский язык, языковая реформа, латинский алфавит

Похожие статьи

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

Турецкий язык перешел на латинский алфавит в течение шести месяцев с 3 ноября 1928 года, благодаря волевой политике М.Ататюрка «парта и оружие». Также были сторонники нового алфавита и их оппоненты, которые поддержали арабскую графику.

«Реформу языковой графики надо рассматривать исключительно с модернизацией самого казахского языка. Мы переходим не на какой-то другой язык, а всего лишь модернизируем графику, впервые внедренную, кстати, еще в советское время. К ней государство шло целенаправленно и поэтапно.

Латиница — мощнейший фактор духовного возрождения...

«Перевод казахского языка на латиницу — это шаг к интеграции в глобальную систему науки и образования, обеспечения нашего духовного единства. На бывшем постсоветском пространстве, СНГ мы используем кириллицу, наши

Латинский алфавит на базе турецкого алфавита неофициально применяется казахской общиной Турции. На протяжении лет за переход казахского языка с кириллицы на латиницу выступает профессор Алимхан Жунисбек.

Такими определениями характеризуют на данном этапе латинский язык. Действительно ли это так? Латынь — закрытая страница в истории или всё ещё незаконченная строка?

Культура в Турции при Исмете Иненю (1938 – 1950): историческая...

Турецкий язык был переведен с арабской графики на латиницу (1928), искоренялись арабские и фарсидские заимствования, которые замещались словами тюркского происхождения. При нем же велась работа над так называемой «теории языка солнца», согласно которой турецкий язык был признан родоначальником многих, в том числе и европейских языков. При Ататюрке была создана языковедческая организация «Турецкое лингвистическое общество», представляющая собой общество лингвистов-тюркологов, ведущих научные исследования в области тюркского и сравнительного языкознания, и сыгравшая огромную роль в развитии турецкой филологии.

О переходе казахской письменности на латинскую графику

Алфавит любого языка условен в передаче на письме звуков речевого потока живой речи. Условности и недостатки алфавита обычно компенсируются правилами орфографии.

Недаром говорят, что ХХІ век — компьютерный век. В интернет — пространстве можно воспользоваться онлайн переводчиком казахского языка на латиницу или наоборот.

В языковой политике страны, где язык развит, а письменность находится на стадии развития, проблема орфографии, безусловно, остается одним из наиболее актуальных проблем.

Влияние арабского языка на развитие мировой цивилизации

Современный стандартный арабский язык обеспечивает своего рода универсальную форму письменного языка, который обычно используется в телерадиовещании и массовых коммуникациях, различных фильмах, пьесах, в художественном слове, речи и понимается между арабо-говорящими людьми различных диалектов. Арабские диалекты — это составляющие разговорных вариантов арабского языка. Арабы пользуются разговорными вариантами в повседневной жизни, в бытовых сферах, в зависимости от конкретной территории или региона распространения, но когда языковая ситуация требует вмешательства формального...

Языки аналитические и синтетические | Статья в журнале...

Выделяют также полисинтетические языки с величиной индекса выше 3 (помимо эскимосских, некоторые другие палеоазиатские, америндейские, некоторые кавказские языки).

В языках с постоянным местом ударения (классический арабский, латынь, итальянский, испанский, португальский) оно падает на слог слова, который установлен: безотносительно либо относительно.

Есть много языков с относительно свободным порядком слов, например, латинский, русский. Отклонение от привычного расположения слов не имеет в русском языке грамматического значения, хотя и может передавать некоторые оттенки смысла.

Правописание гласных в русских грамматических работах XVI века...

Изучение русского литературного языка непременно затрагивает вопрос становления языковых норм и их кодификации. Неоспоримо важные шаги в нормализации русского языка были сделаны деятелями XVI - XVIII веков. И до настоящего времени малоизученными остаются труды русских лингвистов, которые сыграли значительную роль в регламентации языковых норм, в частности в орфографии.

Данное руководство Адодурова может быть объяснено тем, что, приближаясь к Петровской эпохе, русская азбука постепенно отказывается от дублетных букв.

Основные структуры социолингвистических и этнолингвистических...

Литературно-книжный и устный языки не находятся в живом взаимодействии, не сливаются в единую систему, что усложняет их изучение. Одним из важнейших вопросов, относящихся к проблеме арабского языкознания, является языковая ситуация в арабском мире, поскольку в разных арабских странах различен уровень функционирования арабского языка и арабизации, а также существуют серьезные различия и по употреблению иностранных и языков нацменьшинств в разных сферах языковой жизни [2, 252 c.]. Так, в Сирии государству удалось через свои научные и учебные учреждения достичь широкого использования арабского языка.

О влиянии латыни на мировые языки | Статья в журнале...

Латинский язык, как прародитель всех языков романской ветви, оказал существенное влияние на становление нынешнего английского, французского, испанского и итальянского языков. В качестве примера заимствованности в вышеприведенных языковых системах отметим следующую лексическую

Возрождение — это время преобладания антропоцентризма и гуманизма, научных открытий и развития духовной сферы жизни общества. Ренессанс, наряду с возрождением искусства Античности, возродил интерес и к латыни. Латинский язык в эпоху Возрождения становится важнейшим средством научного и культурного общения.

Похожие статьи

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

Турецкий язык перешел на латинский алфавит в течение шести месяцев с 3 ноября 1928 года, благодаря волевой политике М.Ататюрка «парта и оружие». Также были сторонники нового алфавита и их оппоненты, которые поддержали арабскую графику.

«Реформу языковой графики надо рассматривать исключительно с модернизацией самого казахского языка. Мы переходим не на какой-то другой язык, а всего лишь модернизируем графику, впервые внедренную, кстати, еще в советское время. К ней государство шло целенаправленно и поэтапно.

Латиница — мощнейший фактор духовного возрождения...

«Перевод казахского языка на латиницу — это шаг к интеграции в глобальную систему науки и образования, обеспечения нашего духовного единства. На бывшем постсоветском пространстве, СНГ мы используем кириллицу, наши

Латинский алфавит на базе турецкого алфавита неофициально применяется казахской общиной Турции. На протяжении лет за переход казахского языка с кириллицы на латиницу выступает профессор Алимхан Жунисбек.

Такими определениями характеризуют на данном этапе латинский язык. Действительно ли это так? Латынь — закрытая страница в истории или всё ещё незаконченная строка?

Культура в Турции при Исмете Иненю (1938 – 1950): историческая...

Турецкий язык был переведен с арабской графики на латиницу (1928), искоренялись арабские и фарсидские заимствования, которые замещались словами тюркского происхождения. При нем же велась работа над так называемой «теории языка солнца», согласно которой турецкий язык был признан родоначальником многих, в том числе и европейских языков. При Ататюрке была создана языковедческая организация «Турецкое лингвистическое общество», представляющая собой общество лингвистов-тюркологов, ведущих научные исследования в области тюркского и сравнительного языкознания, и сыгравшая огромную роль в развитии турецкой филологии.

О переходе казахской письменности на латинскую графику

Алфавит любого языка условен в передаче на письме звуков речевого потока живой речи. Условности и недостатки алфавита обычно компенсируются правилами орфографии.

Недаром говорят, что ХХІ век — компьютерный век. В интернет — пространстве можно воспользоваться онлайн переводчиком казахского языка на латиницу или наоборот.

В языковой политике страны, где язык развит, а письменность находится на стадии развития, проблема орфографии, безусловно, остается одним из наиболее актуальных проблем.

Влияние арабского языка на развитие мировой цивилизации

Современный стандартный арабский язык обеспечивает своего рода универсальную форму письменного языка, который обычно используется в телерадиовещании и массовых коммуникациях, различных фильмах, пьесах, в художественном слове, речи и понимается между арабо-говорящими людьми различных диалектов. Арабские диалекты — это составляющие разговорных вариантов арабского языка. Арабы пользуются разговорными вариантами в повседневной жизни, в бытовых сферах, в зависимости от конкретной территории или региона распространения, но когда языковая ситуация требует вмешательства формального...

Языки аналитические и синтетические | Статья в журнале...

Выделяют также полисинтетические языки с величиной индекса выше 3 (помимо эскимосских, некоторые другие палеоазиатские, америндейские, некоторые кавказские языки).

В языках с постоянным местом ударения (классический арабский, латынь, итальянский, испанский, португальский) оно падает на слог слова, который установлен: безотносительно либо относительно.

Есть много языков с относительно свободным порядком слов, например, латинский, русский. Отклонение от привычного расположения слов не имеет в русском языке грамматического значения, хотя и может передавать некоторые оттенки смысла.

Правописание гласных в русских грамматических работах XVI века...

Изучение русского литературного языка непременно затрагивает вопрос становления языковых норм и их кодификации. Неоспоримо важные шаги в нормализации русского языка были сделаны деятелями XVI - XVIII веков. И до настоящего времени малоизученными остаются труды русских лингвистов, которые сыграли значительную роль в регламентации языковых норм, в частности в орфографии.

Данное руководство Адодурова может быть объяснено тем, что, приближаясь к Петровской эпохе, русская азбука постепенно отказывается от дублетных букв.

Основные структуры социолингвистических и этнолингвистических...

Литературно-книжный и устный языки не находятся в живом взаимодействии, не сливаются в единую систему, что усложняет их изучение. Одним из важнейших вопросов, относящихся к проблеме арабского языкознания, является языковая ситуация в арабском мире, поскольку в разных арабских странах различен уровень функционирования арабского языка и арабизации, а также существуют серьезные различия и по употреблению иностранных и языков нацменьшинств в разных сферах языковой жизни [2, 252 c.]. Так, в Сирии государству удалось через свои научные и учебные учреждения достичь широкого использования арабского языка.

О влиянии латыни на мировые языки | Статья в журнале...

Латинский язык, как прародитель всех языков романской ветви, оказал существенное влияние на становление нынешнего английского, французского, испанского и итальянского языков. В качестве примера заимствованности в вышеприведенных языковых системах отметим следующую лексическую

Возрождение — это время преобладания антропоцентризма и гуманизма, научных открытий и развития духовной сферы жизни общества. Ренессанс, наряду с возрождением искусства Античности, возродил интерес и к латыни. Латинский язык в эпоху Возрождения становится важнейшим средством научного и культурного общения.

Задать вопрос