Латиница — мощнейший фактор духовного возрождения и укрепления национальной идентичности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №43 (177) октябрь 2017 г.

Дата публикации: 29.10.2017

Статья просмотрена: 236 раз

Библиографическое описание:

Спиридопуло, А. П. Латиница — мощнейший фактор духовного возрождения и укрепления национальной идентичности / А. П. Спиридопуло. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 43 (177). — С. 239-242. — URL: https://moluch.ru/archive/177/46176/ (дата обращения: 26.04.2024).



Нужно уметь меняться, чтобы успевать за жизнью. Тот, кто этого не понял, всегда будет отставать.

Нурсултан Назарбаев

«Перевод казахского языка на латиницу укрепит наше единство и духовно сблизит нас», — объявил президент на выступлении на V Всемирном курултае.

«Перевод казахского языка на латиницу — это шаг к интеграции в глобальную систему науки и образования, обеспечения нашего духовного единства. На бывшем постсоветском пространстве, СНГ мы используем кириллицу, наши соотечественники в Китае используют арабскую вязь, наши братья на Западе используют латиницу. Выходит, что при разговоре у нас единый язык, но при чтении у нас три разных языка. Мы не можем понять друг друга. Не можем понять письменность. Это отдаляет нас. Сейчас мы стараемся изучать и познавать современную науку, технику, интернет. Это все сейчас основано на латинском алфавите. Мы сейчас работаем над тем, чтобы как можно быстро восполнить эти пробелы», — сказал Нурсултан Назарбаев.

В декабре 2012 года Нурсултан Назарбаев выступил с заявлением о начале подготовки к переводу казахского алфавита на латиницу уже к 2025 году.

Президент, в своей статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру», подчеркнул, что все деловые документы, периодические издания и книги должны начать выходить на латинице именно к 2025 году.

Также, Нурсултан Абишевич отметил тот факт, что у школьников не будет сложностей с переходом на латиницу, так как в настоящее время повсеместно идет изучение английского языка. К 2018 году начнется подготовка учебников, используемых в средних школах.

Для мягкого перехода к новому алфавиту, на момент адаптации латиницы также будет использоваться и кириллица. Президент приводит метафору, представляя государство живым организмом, подчеркивая не только способность государства к развитию, ни и необходимость в нем.

«Я в своем послании поставил срок для решения этого вопроса до 2025 года. Но, думаю, не надо затягивать с этим вопросом. Наши ученые должны изучить и определить нужные нам образцы, изучив турецкий алфавит и алфавиты таких стран, как Азербайджан, Узбекистан, которые ранее перешли на латиницу, учтя их недостатки, необходимо составить свой алфавит. Я думаю, в этом нет никаких трудностей, так как с первого класса наши дети обучаются английскому языку. Во всех школах ведется обучение английскому языку, где используется латинский алфавит. У подрастающего поколения это не вызовет никаких трудностей. Да и у нас, я думаю, особых трудностей не возникнет. Некоторые наши друзья беспокоятся о своих книгах, что с ними произойдет. Сейчас в век Интернета никаких проблем в этом вопросе тоже нет», — пишет Нурсултан Назарбаев.

Многие известные личности Республики Казахстан писали свои посты в социальных сетях на латинице еще до заявления о переходе на новый алфавит. Один из них актер и режиссер — Нуртас Адамбаев высказал свое мнение.

Нуртас считает, что письменный вариант языка на латинице будет проще. Объясняет он это меньшим количеством букв в латинском алфавите. Глобализация ведет к упрощению языков. В переходе на латиницу он видит только положительные моменты, так как переход будет осуществлять на основе опыта других наций. Нуртас Адамбай подчеркивает необходимость данного процесса, а также скорейшего его начала.

Еще один деятель РК, Канат Тасибеков, также обсуждает тему перехода с кириллицы на латиницу в социальных сетях. Он утверждает, что те, кто активно выступает против перехода казахского языка на латиницу, не знают языка и не пытаются его выучить.

Канат Тасибеков высказался о необходимости смены алфавита, указав видимые причины:

«Во-первых, приняв реформу, как и все другие этносы, мы будем заимствованные из других языков слова приближать к своей фонетике. Во-вторых, это возможность проведения модернизации языка при переходе на другую графику. И, в-третьих, удобство. Мы сможем писать на казахском языке на любом гаджете, находясь в любой точке мира», — отмечает казаховед.

Обсуждения о переходе на латиницу идут не первое десятилетие. Лингвисты, специалисты по написанию пособий считают, что уже пришло время изменений, но никто не решится принять активные меры, пока Президент сам не поднимет тему перехода.

Толеу Аймаганбетова, основатель центра казахского языка «Ассалазар», высказала мнение, что именно переход на латиницу сгладит языковой барьер, затрудняющий межъязыковую коммуникацию.

Также Толеу упомянула об использовании специфичных звуков, отметив их важную роль в построении языка.

«Специфичные звуки играют очень большую роль внутри слова. Отсюда и могут возникнуть трудности произношения. То есть у человека, у которого речевой аппарат никогда не работал над воспроизведением казахских звуков, может возникнуть акцент. А акцент, как известно, вызывает зажим, неуверенность, комплекс, и в результате человек отказывается говорить, изучать язык. А если перейдём на латиницу, то специфичные звуки будет легче освоить». Толеу считает, что есть у такой реформы не только плюсы, но и минусы. Ведь появится такая проблема, как издание учебников. Но Шакир Ибраев, доктор филологических наук, имеет иную точку зрения.

Шакир полагает, что большие финансовые затраты на издание книг не понадобятся. Потому что классические книги и произведения на казахском языке очень часто перепечатываются.

Оксана Лоскутова, овладевшая казахским языком в совершенстве, утверждает, что людям, незнающим язык, довольно сложно писать на нем. Но если у человека есть желание и упорство, то он обязательно, пройдя все трудности, выучит новый для себя язык и добьется своей цели.

Политолог Айдос Сарым метафорично представил переход на латиницу, сравнив его с химиотерапией.

«Химиотерапия — это очень неприятная процедура, но у нашего общества есть проблемы. Да, терапия вызывает тошноту, выпадение волос. Но всё это делается для того, чтобы в конечном счёте добиться здорового организма. Иначе мы потонем в сепаратизме, терроризме и коррупции», — заявил Айдос Сарым.

Но Айдос также уверен в том, что наше государство способно пойти на большие траты ради изменения алфавита.

Анар Фазылжанова, заместитель директора Института языкознания им. А. Байтурсынова, считает, что времени для перехода на латиницу дается достаточно и разделяет его на три этапа.

Анар представляет процесс перехода на латиницу в нескольких этапах. Первым будет подготовительный этап, где необходимо разработать научные основы перевода, правового, экономического и социального обеспечения при переходе на другой алфавит. По ее мнению, второй этап заключается в разработке государственного плана и ход его реализации. Следующим этапом будет перевод названий местностей. И лишь после будет осуществляться подготовка учебников на латинице.

Также свое мнение о переходе на новый алфавит высказал писатель Дидар Амантай, который считает, что весь процесс займет как минимум десятилетие. Он также указывает на необходимость использования кириллицы на момент перехода к латинице. Писатель отмечает, что не стоит забывать английский и русский языки и говорит о необходимости их изучения. Дидар Амантай высказался о положительных процессах при использовании латиницы:

«Легче будет интегрироваться в мировое интернет-пространство и облегчится изучение зарубежных языков. Казахский язык будет обогащаться за счет культурного заимствования из стран, где пишут на латинице».

Министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев основной задачей 2017 года называет переход к латинице при переводе слов.

«В этом году единственное, что нужно сделать — это принять какой-то приемлемый для всех алфавит. Подготовить несколько вариантов, их обсудить и принять какой-то алфавит», — рассказал Сагадиев. Он подчеркнул, что «это важный проект, здесь главное быть осторожным, не ошибиться».

Переход на латиницу также обсуждается российскими специалистами.

Дмитрий Журавлев, директор института региональных проблем, утверждает, что переход на латиницу будет способствовать укреплению культурных связей с тюркоязычными странами, так как основная их часть использует латиницу.

«При близости языка и единстве шрифта тексты станут понятными даже не очень образованным людям, просто умеющим читать и писать. В нашем мире есть много не только общего, но и различного, но это различное можно взаимно потреблять, расширяя тем самым свою культуру», — отметил Журавлев.

Директор института ЕврАзЭс Владимир Лепехин рассматривает уход от кириллицы с евразийской точки зрения.

«Если брать курс на приведение письменности в более рациональный вид, наверное, было бы целесообразнее использовать тюркские традиции. Такой шаг укрепил бы самосознание и цивилизационную ориентацию на собственные интересы», — говорит Владимир.

Для казахов латиница не нова. В 1929 году все неславянские народы, использовавшие арабскую вязь, были переведены на латиницу. В 1940 году снова перешли на кириллицу.

Турция еще со времен Ататюрка использует латиницу. А такие страны, как Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан, после провозглашения независимости, вновь вернулись к латинице. Но Казахстан вместе с Кыргызстаном и на сегодняшний день используют кириллицу. Многие считают, что переход на латиницу будет способствовать к сближению тюркских народов. На самом деле причина лежит в практической плоскости. Во-первых, это не переход к латинице, а возврат. Во-вторых, интернет и влияние английского языка на все сферы жизни способствуют этому. В-третьих, казахский народ не обязан придерживаться славянской письменности, основанной Кириллом и Мефодием.

Очень радует, что переход к 2025 году будет постепенным, а не резким. Но еще за это время нужно успеть провести реформу казахского языка с участием общественности.

На самом деле, задача намного сложнее, чем кажется. Исследуя результаты прошлых нововведений, мы можем столкнуться с огромной проблемой. Это может привести к недопониманию между поколениями.

Во многих казахских семьях прабабушки писали на арабском, а бабушки учились и заканчивали школы на латинице. Но их дети смогли прочитать и понять записи, написанные только на латинице. Поэтому процесс перехода казахского языка на латиницу является не простым и требует обдуманного подхода. Чтобы все поколения смогли понимать друг друга, нужно знать кириллицу, и ни в коем случае не забывать про нее, ибо уже наши дети окажутся не в состоянии прочитать то, что напишем им мы. Поэтому нужно знать русский язык. Я соглашусь с Президентом нашего государства, сказавшим: «К русскому языку мы должны относиться бережно. Владение им является историческим преимуществом нашей нации, казахов имею в виду, этот язык вывел нас на мировую культуру, на мировую науку, и до сих пор мы пользуемся очень широко им»

Литература:

  1. https://informburo.kz
  2. http://www.zakon.kz
  3. https://www.nur.kz
  4. Казахстанская правда/Латиница и цифровизация/15.09.2017г.
  5. Индустриальная Караганда/С кириллицы на латиницу/16.09.2017г.
  6. Егемен Қазақстан/Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру.
  7. Сельский труженик/Новый казахский алфавит/16.09.2017г.
Основные термины (генерируются автоматически): латиница, казахский язык, переход, английский язык, латинский алфавит, русский язык, язык, Азербайджан, арабская вязь, самое дело.


Похожие статьи

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

латинский алфавит, латинская графика, казахский язык, Казахстан, латиница, казахский алфавит, арабская графика, алфавит, казахская письменность, мировое информационное пространство.

Методики обучения казахскому языку | Статья в журнале...

Латинский алфавит на базе турецкого алфавита неофициально применяется казахской общиной Турции.

На протяжении лет за переход казахского языка с кириллицы на латиницу выступает профессор Алимхан Жунисбек.

Возможность распознавания белорусского языка различных...

Белорусский латинский алфавит, также известный как лацiнка — письменностьбелорусского языканаоснове латиницы.

Так можно ли вообще отличить белорусский язык от польского, записанного арабской вязью?

Е.Д. Поливанов – один из первых теоретиков советской языковой...

латинский шрифт, азербайджанский алфавит, языковое строительство, письменность, узбекский язык, язык, культурное строительство, культура, народ, духовная культура.

Разработка приложения для обучения казахскому языку...

казахский язык, русский язык, Казахстан, NET, язык, метод погружения, государственный язык, обучение, слово, программный комплекс.

Многообразие письменностей мира | Статья в сборнике...

Интересно, что самое большое число носителей имеет Китайский язык, самый распространенный язык в мире — английский.

Немецкий — ß. Арабский — موسكوарабская вязь, нет букв с 3 точками внизу. Греческий — πολιτιστικά, греческая письменность.

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Такими определениями характеризуют на данном этапе латинский язык. Действительно ли это так? Латынь — закрытая страница в истории или всё ещё незаконченная строка?

Следует отметить, что некоторые слова, заимствованные в русский язык из английского языка...

Влияние арабского языка на развитие мировой цивилизации

Семитское семейство языков — это древний потомок прото-семитских языков, которые не имели письменности, но были исключительно разговорными.

С фактической стороны дела, вероятнее всего они более чувствительны к изменениям арабского языка, чем представители...

Проблема исчезновения языков | Статья в сборнике...

К числу самых трудных языков относят язык североамериканских индейцев чиппева, который имеет порядка шести тысяч глагольных форм.

Примечательно, но этот язык не имеет своей системы письменности. С 1932 года на нем стали писать латинскими буквами, а через шесть...

Похожие статьи

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

латинский алфавит, латинская графика, казахский язык, Казахстан, латиница, казахский алфавит, арабская графика, алфавит, казахская письменность, мировое информационное пространство.

Методики обучения казахскому языку | Статья в журнале...

Латинский алфавит на базе турецкого алфавита неофициально применяется казахской общиной Турции.

На протяжении лет за переход казахского языка с кириллицы на латиницу выступает профессор Алимхан Жунисбек.

Возможность распознавания белорусского языка различных...

Белорусский латинский алфавит, также известный как лацiнка — письменностьбелорусского языканаоснове латиницы.

Так можно ли вообще отличить белорусский язык от польского, записанного арабской вязью?

Е.Д. Поливанов – один из первых теоретиков советской языковой...

латинский шрифт, азербайджанский алфавит, языковое строительство, письменность, узбекский язык, язык, культурное строительство, культура, народ, духовная культура.

Разработка приложения для обучения казахскому языку...

казахский язык, русский язык, Казахстан, NET, язык, метод погружения, государственный язык, обучение, слово, программный комплекс.

Многообразие письменностей мира | Статья в сборнике...

Интересно, что самое большое число носителей имеет Китайский язык, самый распространенный язык в мире — английский.

Немецкий — ß. Арабский — موسكوарабская вязь, нет букв с 3 точками внизу. Греческий — πολιτιστικά, греческая письменность.

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Такими определениями характеризуют на данном этапе латинский язык. Действительно ли это так? Латынь — закрытая страница в истории или всё ещё незаконченная строка?

Следует отметить, что некоторые слова, заимствованные в русский язык из английского языка...

Влияние арабского языка на развитие мировой цивилизации

Семитское семейство языков — это древний потомок прото-семитских языков, которые не имели письменности, но были исключительно разговорными.

С фактической стороны дела, вероятнее всего они более чувствительны к изменениям арабского языка, чем представители...

Проблема исчезновения языков | Статья в сборнике...

К числу самых трудных языков относят язык североамериканских индейцев чиппева, который имеет порядка шести тысяч глагольных форм.

Примечательно, но этот язык не имеет своей системы письменности. С 1932 года на нем стали писать латинскими буквами, а через шесть...

Задать вопрос