Результаты языкового контакта в Республике Бурятии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (336) ноябрь 2020 г.

Дата публикации: 16.11.2020

Статья просмотрена: 166 раз

Библиографическое описание:

Базаржапова, М. С. Результаты языкового контакта в Республике Бурятии / М. С. Базаржапова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 46 (336). — С. 480-482. — URL: https://moluch.ru/archive/336/74557/ (дата обращения: 26.04.2024).



В статье рассмотрены следствия языкового контакта на территории республики Бурятия, в частности лексические заимствования и лингвистическая интерференция.

Ключевые слова: бурятский язык, русский язык, языковой контакт, языковая интерференция, заимствования

В современной русской лингвистике уделяется большое внимание рассмотрению региональных вариантов русского языка. Исследования в данной области обусловлены многонациональностью состава населения России. Продолжительное проживание двух и более народов на одной территории не может обойтись без взаимопроникновения не только культур, но и языков. Соответственно, в Бурятии также сформировалась особая лингвистическая ситуация, которая является характерной только для данной республики. Несмотря на преобладание русского языка над бурятским, факт влияния бурятского языка на русский очевиден — население Бурятии говорит на литературном русском языке, который включает в себя этническую лексику. Вариант языка, сложившийся в результате языкового контакта на территории республики Бурятия, представляет собой обширное поле для исследований.

Под языковым контактом лингвистика понимает взаимодействие двух или более лингвистических систем, оказывающих влияние на разные структурные уровни одного или многих из них и возникающих в результате потребности в общении между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные хозяйственные, политические, культурные связи [4, с. 278]. Лингвистические результаты языковых контактов различны:

− языковые заимствования;

− явления интерференции;

− смешение языков;

− различные виды билингвизма;

− смена языка [2, с. 237].

По прошествии 350 лет взаимодействия русского и бурятского народов мы можем установить, какие лингвистические следствия языкового контакта существуют в настоящее время на территории республики Бурятия. Данная работа детально рассматривает явления языковых заимствований и лингвистической интерференции.

Для исследования распространенности лексических заимствований было проведено анкетирование, в основе которого лежат 16 имен существительных, принадлежащих системе бурятского языка, но встречающихся в устной и письменной речи русского языка, функционирующего на территории республики. Молодым людям от 17 до 23 лет было предложено отметить известные им слова, а также составить с этими лексемами не менее десяти словосочетаний или предложений. В результате были получены ответы от 70 респондентов, родным языком которых является русский и от трех респондентов, которые владеют русским и бурятским языками в равной степени, то есть являющихся билингвами. Опрос был проведен онлайн (посредством использования приложения «Google формы»), а также офлайн — автором работы было проведено анкетирование учеников одиннадцатых классов Заиграевской средней общеобразовательной школы.

Слова были разделены на несколько тематических групп:

  1. Религия :

дацан — это буддийский монастырь-университет;

бурхан священное, культовое место, представляющее собой груду камней или деревья, украшенные разноцветными флажками и лентами;

субурган — буддийская ступа, а также место хранения реликвий;

зурхай — древняя астрология, предсказание судьбы, подобие гороскопа;

лама — религиозный учитель, монах.

  1. Быт :

архи — молочный спиртной напиток или водка;

буузы — национальное бурятское блюдо,

ша́ра — гуща, которая остается после заваривания чая,

одхон — младший ребёнок в семье.

  1. Традиции :

ёхор — национальный бурятский танец,

Сагаалган — буддийский Новый год, также его называют праздником Белого Месяца;

Сурхарбан — летний спортивный народный праздник.

  1. Природа :

аршан — целебный источник, ключ; баргузин — холодный северо-восточный ветер;

саган-дайля (даля, дали) — растение из рода рододендронов, из которого варят отвары;

тарбаган — монгольский или сибирский сурок.

Анализ полученных ответов показал, что самыми узнаваемыми являются следующие лексемы: «буузы» (100 %), «Сагаалган» (100 %), «Сурхарбан» (98 %), «дацан» (98 %), «аршан» (95 %), «лама» (92 %), «баргузин» (92 %), «ёхор» (91 %), «бурхан» (81 %). Эти слова можно отнести к полноценно освоенным заимствованиям, в полной мере ассимилировавшимся в русском языке. Наименее знакомые лексемы: «зурхай» (35 %), «саган-дайля» (34 %), «тарбаган» (31 %), «ша́ра» (27 %), «субурган» (25 %), «архи» (22 %), одхон (20 %). Как можно заметить, большая часть наиболее известных лексических единиц относится к тематическим группам быта и традиций. Данный факт объясняется тем, в ходе социального взаимодействия русские переселенцы знакомились с культурой и укладом жизни коренного населения, перенимая некоторые единицы безэквивалентной лексики.

Что касается словосочетаний и предложений, то в основном были составлены следующие: « кушать буузы », « отмечать Сагаалган », « пойти на Сурхарбан », « посетить дацан », « вода в аршане », « говорить с ламой », « танцевать ёхор », « подул баргузин », « посетить бурхан », « читать зурхай », « заварить саган-дайля », « зверек тарбаган », « ша́ра в кружке », « подношения субургану », « молочная архи », « одхон в семье ».

В ходе анализа ответов было выявлено присутствие языковой интерференции и ее влияние на коммуникацию. Слово «ша́ра» (гуща, остающаяся после заваривания чая) в бурятском языке — омограф, еще одно его значение — желтый. При составлении словосочетаний трое респондентов, владеющих в равной степени русским и бурятским языками, использовали эту лексему в качестве прилагательного: « шара мяч » (желтый мяч), « шара солнце » (желтое солнце), « желтый фломастер ». Этот факт может служить аргументом в пользу убеждения некоторых ученых о том, что языковая интерференция носит отрицательный характер, сопровождаясь частичным отождествлением и смешением лингвистических систем, что в свою очередь приводит к ошибкам в речи и, очевидно, к коммуникативным неудачам [3, c. 103]. Также один из опрошенных перевел на русский язык слова « одхон » и « тарбаган », используя их при составлении предложений следующим образом: « В семье я самый младший » и « Степной сурок очень красивый ». Обращаясь к классификации языковой интерференции У. Вайнрайха, можем отнести данное явление к лексическому виду интерференции, в частности к специализированному сохранению «исконного» слова после заимствования его эквивалента [1, с. 109].

Проведенный нами опрос показал, что вышеупомянутые лексемы в основном не являются экзотическими для молодых жителей республики, потому как с течением времени эти слова прочно укоренились в языке и в настоящее время употребляются как в письменной (в СМИ, художественных и публицистических произведениях), так и в устной речи. Большая часть представленных в анкете слов оказалась знакомой для более 80 процентов опрошенных. Исследование речи рассмотренного нами региона, как, безусловно, поликультурного, раскрывает ее специфичность в сравнении с русской речью в других регионах России, сформировавшейся результате взаимообогащения контактирующих языков.

Литература:

  1. Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1979. — 265 с.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
  3. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
  4. Словарь социолингвистических терминов. М.: 2006. — 312с.
Основные термины (генерируются автоматически): бурятский язык, языковой контакт, Бурятия, русский язык, территория республики, языковая интерференция, заваривание чая, заимствование, лексема, лингвистическая интерференция.


Похожие статьи

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации...

русский язык, каракалпакский, язык, родной язык, слово, Карачаево-балкарский язык, свободное владение, семантическая интерференция, словообразующий формант, ступень. Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов...

Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным группам языков мира, между ними

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, родной язык, фонетическая интерференция, звук, узбекский язык, язык, обучение студентов...

Анализ фонетических систем английского и туркменского языков...

Под термином «интерференция» подразумевается процесс взаимодействия родного и другого(изучаемого) языков, в результате чего говорящий испытывает влияние норм родного языка и нарушает нормы другого языка. Для того, чтобы точно обозначить состав слова и тем...

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

Ключевые слова: интерференция, простое предложение, синтаксис, русский язык, вьетнамский язык, порядок слов. Общеизвестно, что процесс овладения иностранным языком базируется на соблюдение целого ряда методических принципов, в числе которых важное...

русский язык, корректировка, интерференция, фонетическая...

Сопоставление звуков разных языков дает возможность определить потенциальное поле фонетической интерференции. Фонетическая интерференция проявляется в речи, как в процессе восприятия, так и производства звуков изучаемого языка. Как отмечал Н. С...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале...)

При анализе концепта «чай» в языковых картинах мира китайского и русского языков, мы в первую очередь обратились к словарному фонду обоих языков, так как особый интерес для нас представляет рассмотрение именно вариантов языкового воплощения изучаемого концепта.

Деление языка: переключение кодов и языковой трансфер...

Ключевые слова: переключение кодов, языковой трансфер, интерференция языка, билингвизм, языковая система.

Языковым заимствованием пользуются как взрослые люди, так и дети. Причиной этого может стать стресс, когда человек не может вспомнить то или иное...

Билингвизм и разноуровневая интерференция | Статья в журнале...

Развитие национальных языков стало немыслимым в отрыве от развития русского и других языков.

В последние годы прогрессирует семантическая интерференция. Под влиянием семантики русских слов многие каракалпакские и карачаевские слова приобретают новые...

Похожие статьи

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации...

русский язык, каракалпакский, язык, родной язык, слово, Карачаево-балкарский язык, свободное владение, семантическая интерференция, словообразующий формант, ступень. Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов...

Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным группам языков мира, между ними

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, родной язык, фонетическая интерференция, звук, узбекский язык, язык, обучение студентов...

Анализ фонетических систем английского и туркменского языков...

Под термином «интерференция» подразумевается процесс взаимодействия родного и другого(изучаемого) языков, в результате чего говорящий испытывает влияние норм родного языка и нарушает нормы другого языка. Для того, чтобы точно обозначить состав слова и тем...

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

Ключевые слова: интерференция, простое предложение, синтаксис, русский язык, вьетнамский язык, порядок слов. Общеизвестно, что процесс овладения иностранным языком базируется на соблюдение целого ряда методических принципов, в числе которых важное...

русский язык, корректировка, интерференция, фонетическая...

Сопоставление звуков разных языков дает возможность определить потенциальное поле фонетической интерференции. Фонетическая интерференция проявляется в речи, как в процессе восприятия, так и производства звуков изучаемого языка. Как отмечал Н. С...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале...)

При анализе концепта «чай» в языковых картинах мира китайского и русского языков, мы в первую очередь обратились к словарному фонду обоих языков, так как особый интерес для нас представляет рассмотрение именно вариантов языкового воплощения изучаемого концепта.

Деление языка: переключение кодов и языковой трансфер...

Ключевые слова: переключение кодов, языковой трансфер, интерференция языка, билингвизм, языковая система.

Языковым заимствованием пользуются как взрослые люди, так и дети. Причиной этого может стать стресс, когда человек не может вспомнить то или иное...

Билингвизм и разноуровневая интерференция | Статья в журнале...

Развитие национальных языков стало немыслимым в отрыве от развития русского и других языков.

В последние годы прогрессирует семантическая интерференция. Под влиянием семантики русских слов многие каракалпакские и карачаевские слова приобретают новые...

Задать вопрос